"aggravé la situation" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تفاقم الحالة
        
    • إلى تفاقم حالة
        
    • إلى تفاقم الوضع
        
    • تردي الحالة
        
    • تفاقم هذا الوضع
        
    • الى تفاقم الحالة
        
    • إلى تفاقم الأوضاع
        
    • الإضرار بالظروف
        
    • من تعقيد الأمر
        
    • من تفاقم الحالة
        
    • إلى زيادة خطورة الحالة
        
    • إلى زيادة تفاقم الوضع
        
    • تفاقم أحوال
        
    • زيادة الحالة سوءا
        
    • مفاقمة الحالة
        
    Les changements climatiques ont aggravé la situation dans les régions sujettes aux inondations et aux sécheresses dans le pays. UN وتغير المناخ أدى إلى تفاقم الحالة في مناطق تتعرض تقليدياً لفترات من الفيضان والجفاف في بلادنا.
    Les violations persistantes du droit international par Israël, et notamment du droit international humanitaire, ont considérablement aggravé la situation des réfugiés palestiniens, qui représentent près de la moitié de la population civile. UN وأدت الانتهاكات الإسرائيلية الدائمة للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، إلى تفاقم حالة اللاجئين الفلسطينيين بصورة خطيرة، وهُم يمثلون حوالي نصف السكان المدنيين.
    Les restrictions imposées aux exportations des produits alimentaires avaient aggravé la situation alimentaire mondiale et il fallait donc les lever. UN وقد أدى فرض قيود على الصادرات من السلع الغذائية إلى تفاقم الوضع الغذائي العالمي، وينبغي إزالتها.
    La crise économique et financière de la société moderne a aggravé la situation. UN إن الأزمة الاقتصادية والمالية في المجتمع الحديث قد زادت من تردي الحالة.
    Les exigences contradictoires des autorités du Somaliland et du Puntland qui veulent que les opérations humanitaires dans ces régions soient organisées à partir de leurs territoires respectifs ont encore aggravé la situation. UN وزاد في تفاقم هذا الوضع الطلبات المتنافسة الصادرة عن سلطات صوماليلاند وبونتلاند بأن تتم العمليات الإنسانية التي تنفذ في تلك المناطق انطلاقا من أراضي كل منهما.
    De nombreux pays développés et en développement ont pris des mesures de stabilisation des cours qui ont aggravé la situation internationale en réduisant leur aptitude à amortir les fluctuations des marchés mondiaux. UN فقد أخذ كثير من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بنهج وطني لتحقيق استقرار اﻷسعار وهو النهج الذي أدى الى تفاقم الحالة الدولية عن طريق خفض قدرة هذه البلدان على استيعاب التقلب في اﻷسواق العالمية.
    Condamnant énergiquement l'embargo injuste imposé au peuple palestinien qui a aggravé la situation humanitaire en Palestine, UN وإذ يندد بشدة بالحصار الجائر المفروض على الشعب الفلسطيني، والذي أدى إلى تفاقم الأوضاع الإنسانية في فلسطين؛
    La construction du mur de séparation s'est poursuivie au mépris de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 2004, ce qui a entraîné la confiscation d'autres terres palestiniennes et la démolition d'autres biens palestiniens et a encore aggravé la situation socioéconomique, provoquant le déplacement de nouvelles familles palestiniennes. UN واستمر تشييد الجدار العازل تحديا لفتوى محكمة العدل الدولية، وهو مما أسفر عن مزيد من مصادرة الأراضي الفلسطينية وتدمير الممتلكات وزيادة الإضرار بالظروف الاجتماعية الاقتصادية، وتسبب في تشريد مزيد من الأسر الفلسطينية.
    La réaffirmation de doctrines stratégiques discréditées, qui a créé un sentiment général d'insécurité dans le monde, a encore aggravé la situation. UN ومما زاد من تعقيد الأمر التأكيد مجددا على العقائد الاستراتيجية السيئة السمعة التي أشاعت الإحساس بعدم الأمان العالمي.
    En dernier lieu, les conflits armés qui se poursuivent dans certains pays d'Europe orientale et de la CEI ont aggravé la situation. UN 44 - وأخيرا، تزيد الصراعات المسلحة التي استمرت في بعض البلدان في شرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة من تفاقم الحالة.
    9. Les participants ont déploré les déclarations incendiaires publiées par les médias, qui ont aggravé la situation et contribué pour beaucoup à l'escalade de la crise à Mostar. UN ٩ - وأعرب المشتركون عن أسفهم للبيانات التحريضية في وسائط اﻹعلام التي أدت إلى زيادة خطورة الحالة وساهمت بصورة كبيرة في تصعيد اﻷزمة في موستار.
    Le blocus imposé par Israël depuis 2007 a considérablement aggravé la situation économique et humanitaire. UN وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما كبيرا.
    Le blocus imposé par Israël depuis 2007 a considérablement aggravé la situation économique et humanitaire. UN وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما شديدا.
    Notant avec préoccupation que l'absence persistante d'autorité centrale en Somalie a encore aggravé la situation des droits de l'homme dans ce pays, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الافتقار المستمر إلى سلطة مركزية في الصومال قد أدى إلى تفاقم الحالة الخطيرة لحقوق الإنسان في البلد،
    L'arrivée au pouvoir des Taliban a aggravé la situation des femmes. UN وقد أدت سيطرة حركة طالبان إلى تفاقم حالة المرأة.
    La récente crise mondiale et l'affaiblissement de la reprise mondiale ont fortement aggravé la situation de l'emploi. UN وقد أدت الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة والوهن الذي أصاب عملية الانتعاش العالمي إلى تفاقم حالة العمالة بصورة ملحوظة.
    Dans certains cas, la mondialisation et la libéralisation de l'économie mondiale ont aggravé la situation en marginalisant les pays en développement. UN وأضاف أن العولمة وتحرير الاقتصاد العالمي قد أدَّيا، في بعض الحالات، إلى تفاقم الوضع بتهميش البلدان النامية.
    Elle a également causé des dommages considérables aux établissements résidentiels, administratifs, médicaux, éducatifs et religieux, ce qui a aggravé la situation humanitaire dans cette zone. UN كما أن هذا العدوان ألحق الدمار بالمباني السكنية والإدارية والصحية والتعليمية والدينية، مما أدى إلى تفاقم الوضع الإنساني في المنطقة.
    Les nouvelles luttes qui ont éclaté et la persistance de conflits implacables ont aggravé la situation politique déjà fragile dans de nombreux pays en développement. UN واندلاع نزاعات جديدة، واستعصاء صراعات قديمة، أسفرا عن تردي الحالة الاقتصادية الهشة في كثير من البلدان النامية.
    Les guerres et les bouleversements économiques et sociaux ont provoqué ou aggravé la situation alimentaire. UN وقد زادت الحروب والاضطراب الاقتصادي والاجتماعي من تردي الحالة الغذائية.
    La sécheresse et les fortes chutes de neige qui se sont succédé au cours des deux dernières années ont aggravé la situation et le pays est maintenant sous la menace d'une baisse de sa production agricole, élément essentiel de son économie. UN وزاد من تفاقم هذا الوضع تعاقب موجات الجفاف وغزارة سقوط الثلوج في العامين الأخيرين وأصبح البلد الآن يواجه التهديد بتناقص الإنتاج الزراعي، الذي هو عصب اقتصاده.
    En raison des hostilités, 30 % des terres agricoles sont inutilisables, ce qui a aggravé la situation alimentaire déjà critique de l'Azerbaïdjan. UN ونتيجة لﻷعمال القتالية، أصبح ثلاثون في المائة من اﻷراضي الزراعية غير قابلة للاستخدام؛ وأدى ذلك الى تفاقم الحالة الغذائية الحرجة ﻷذربيجان.
    La crise sociopolitique qu'a traversée le pays a encore aggravé la situation. UN وأدت الأزمة الاجتماعية السياسية التي شهدها البلد أيضاً إلى تفاقم الأوضاع(40).
    La construction du mur de séparation s'est poursuivie au mépris de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 2004, ce qui a entraîné la confiscation d'autres terres palestiniennes et la démolition d'autres biens palestiniens et a encore aggravé la situation socioéconomique, provoquant le déplacement de nouvelles familles palestiniennes. UN واستمر تشييــد الجــدار العازل تحديــا لفتــوى محكمــة العــدل الدولية (الصادرة عام 2004)، وهو ما أسفر عن مواصلة مصادرة الأراضي الفلسطينية وتدمير الممتلكات، وزيادة الإضرار بالظروف الاجتماعية والاقتصادية، والتسبب في تشريد مزيد من الأسر الفلسطينية.
    La réaffirmation de doctrines stratégiques discréditées, qui a créé un sentiment général d'insécurité dans le monde, a encore aggravé la situation. UN ومما زاد من تعقيد الأمر التأكيد مجددا على العقائد الاستراتيجية السيئة السمعة التي أشاعت الإحساس بعدم الأمان العالمي.
    L'escalade du conflit a encore aggravé la situation humanitaire au Darfour. UN 14 - زاد تصعيد النزاع من تفاقم الحالة الإنسانية المتدهورة في دارفور.
    10. Les participants ont déploré les déclarations incendiaires publiées par les médias, qui avaient aggravé la situation et contribué pour beaucoup à l'escalade de la crise à Mostar. UN ١٠ - وأعرب المشتركون عن أسفهم للبيانات التحريضية في وسائط اﻹعلام التي أدت إلى زيادة خطورة الحالة وساهمت بصورة كبيرة في تصعيد اﻷزمة في موستار.
    Ces événements ont encore aggravé la situation dans la région et la crise du Kosovo. UN وأدى كل هذا إلى زيادة تفاقم الوضع في هذه المنطقة واستفحال أزمة كوسوفو.
    Cette politisation d'une question purement humanitaire a aggravé la situation des réfugiés palestiniens en empêchant que des solutions pratiques ayant fait leurs preuves dans le monde pour de nombreux groupes de réfugiés soient apportées à leurs problèmes. UN وقد أدَّى تسييس هذه المسألة الإنسانية البحتة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بأن حال دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك المطبقة بنجاح فيما يختص بالعديد من مجموعات اللاجئين حول العالم.
    Mais leurs récentes interventions, menées au nom de la lutte contre le terrorisme, n'ont pas seulement été contre-productives, mais ont encore aggravé la situation en Somalie. UN بيد أن تدخلاتها الأخيرة تحت شعار " مكافحة الإرهاب " لم تكن عقيمة فحسب، بل ساهمت في زيادة الحالة سوءا في الصومال.
    Le rôle de plus en plus dominant des pays développés dans la réalisation des progrès technologiques a davantage aggravé la situation créée par les obstacles imposés aux pays islamiques en matière d'échanges commerciaux, d'investissements et de renforcement des capacités. UN ولقد أدى دور البلدان المتقدمة النمو وهو دور يزداد أهمية في مجال التقدم التكنولوجي، الى زيادة مفاقمة الحالة الناشئة عن حواجز فرضت على البلدان الاسلامية في مجالات التجارة والاستثمار وبناء القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus