"aggravées" - Traduction Français en Arabe

    • المشدد
        
    • تتفاقم
        
    • مشددة
        
    • المشددة
        
    • المتفاقمة
        
    • تفاقمت
        
    • والمتفاقمة
        
    • متفاقمة
        
    • تفاقماً
        
    • تفاقم الوضع
        
    • تفاقمها
        
    • يتفاقم
        
    • ومما زاد
        
    • مشدَّدة
        
    • سوءاً
        
    I. ASPECTS JURIDIQUES DES DISCRIMINATIONS aggravées 8 - 72 5 UN أولاً- الجوانب القانونية لحالات التمييز المشدد 8-72 5
    II. ASPECTS FACTUELS DES DISCRIMINATIONS aggravées 73 - 125 20 UN ثانيا - الجوانب الوقائعية للتمييز المشدد 73-125 24
    S'inquiétant également de ce que les répercussions des changements climatiques sur les femmes et les filles, notamment autochtones, peuvent être aggravées par les inégalités entre les sexes, la discrimination et la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق أيضا لأن آثار تغير المناخ السلبية على المرأة والفتاة، بما في ذلك نساء الشعوب الأصلية يمكن أن تتفاقم بسبب اللامساواة بين الجنسين، والتمييز والفقر،
    Ceux-ci ont été érigés en infractions autonomes punies de peines aggravées. UN فقد جعل من هذه الأعمال جرائم قائمة بذاتها يعاقب عليها بعقوبات مشددة.
    et, dans les deux cas, les infractions aggravées sont considérées comme graves. UN وفي كلتا الحالتين، تعتبر تلك الجرائم المشددة جرائم خطيرة.
    Un expert a estimé qu'il était indispensable d'accorder une attention particulière à la question des formes multiples ou aggravées de discrimination. UN واعتبر أحد الخبراء أنه من الضروري توجيه عناية خاصة لمسألة التمييز المتعدد الأشكال أو الأشكال المتفاقمة من التمييز.
    Certaines des lacunes mises en évidence à l'époque persistent aujourd'hui ou se sont même aggravées. UN وبعض مواطن القصور التي تم تحديدها وقتئذ لا تزال مشكلة كما كانت أو تفاقمت حدتها.
    B. La prévention contre les discriminations aggravées 144 152 37 UN باء - الوقاية من التمييز المشدد 144-152 44
    C'est ce type de construction prétorienne audacieuse qui peut être conçu relativement aux discriminations aggravées. UN وينبغي الأخذ بهذا النوع من البناء القانوني الجريء فيما يخص حالات التمييز المشدد.
    Et c'est précisément cette ambiguïté qui requiert, toutes proportions gardées, une analyse attentive par rapport aux discriminations aggravées. UN وهذا الغموض تحديدا يقتضي، مع مراعاة الفوارق، تحليلا دقيقا بالقياس إلى ضروب التمييز المشدد.
    Il est nécessaire de déclencher un processus qui puisse aboutir, par exemple, à l'adoption d'une résolution qui traite spécialement des discriminations aggravées. UN ومن الضروري الشروع في عملية تمكن من الوصول، على سبيل المثال، إلى اعتماد قرار يتناول بوجه الخصوص حالات التمييز المشدد.
    :: Loi relative aux peines aggravées pour des crimes spécifiques : enlèvement et incitation; UN - قانون العقاب المشدد على ارتكاب جرائم معينة: جريمة الخطف والتحريض
    Le Procureur a en conséquence mis fin aux poursuites engagées contre Mustafa Goekce pour violences aggravées et menaces. UN ونتيجة لذلك، أوقف المدعي العام الدعوى المقامة ضد مصطفى غويكشه بتهمة الإكراه المشدد وتوجيه تهديد خطير ذي طابع جنائي.
    Les immenses souffrances de la population civile sont aggravées par le refus qu'elle ait accès aux produits alimentaires et médicaux de première nécessité. UN فالمعاناة الهائلة للسكان المدنيين تتفاقم برفض إسرائيل إتاحة سبل حصولهم على أبسط الضروريات من الأغذية والأدوية.
    De nombreuses discriminations sont, de ce fait, aggravées par les incidences des identités multiples. UN ولهذا السبب تتفاقم حالات التمييز العديدة من جرّاء تعدد الهويات.
    En outre, l'article 75 de cette même loi prévoit des peines aggravées pour les auteurs d'actes du type de ceux qui sont décrits plus haut. UN كما أن المادة 75 تضمنت عقوبات مشددة على هذه الأعمال.
    Le paragraphe 5 de l'article 33 du Code pénal prévoit des sanctions aggravées pour les infractions à caractère xénophobe ou raciste. UN وتتضمن الفقرة 5 من المادة 33 من القانون الجنائي عقوبات مشددة على الجرائم التي تنطوي على كره الأجانب أو العنصرية.
    Cette partie du Code indique également les formes aggravées et atténuées des délits en question en précisant la peine qui correspond à chacun d'entre eux. UN ويتم أيضاً، في هذا الجزء من المدونة وصف اﻷشكال المشددة والمخففة لهذه الجرائم مع تعيين الجزاءات المفروضة على كل منها.
    183. Les discriminations aggravées visent la femme à la fois dans son appartenance à un sexe différent, mais également à un groupe ethnique et/ou religieux minoritaire. UN 183- تستهدف ضروب التمييز المتفاقمة المرأة في آن معاً بسبب انتمائها لجنس آخر وكذلك لمجموعة عرقية و/أو دينية من الأقليات.
    Les difficultés économiques sont aggravées par divers facteurs internes et externes, dont celui de la reconversion de l'industrie d'armements. UN وقد تفاقمت المشاكل الاقتصادية بسبب عوامل داخلية وخارجية مختلفة، من بينها تحويل صناعة اﻷسلحة.
    La mission a pu constater les conséquences humanitaires consternantes du blocus, encore aggravées dans le cas de Beit Hanoun. UN ولاحظت البعثة آثار الحصار المزرية على الوضع الإنساني، والمتفاقمة في حالة بيت حانون.
    Bien qu'il ait été mis en place à une époque où le pays connaissait des restrictions budgétaires, aggravées par les crises financières internationales de la fin des années 90, ce système a permis de maintenir l'investissement dans les programmes sociaux. UN وعلى الرغم من أن تطبيق هذه الشبكة جاء في فترات كانت الميزانية فيها محدودة، والحالة الاقتصادية متفاقمة بسبب الأزمات المالية الدولية التي حدثت في أواخر فترة التسعينات، فإن شبكة الأمان تكفل استمرارية الاستثمارات في البرامج الاجتماعية.
    Ces contraintes sont aggravées par le développement insuffisant des services agricoles, la taille trop petite des exploitations et des conditions économiques et financières qui n'encouragent pas particulièrement à investir dans des entreprises privées. UN ومما يزيد هذين القيدين تفاقماً تخلف قطاع الخدمات الزراعية، ومساحة المزارع التي تقل عن الحجم الأمثل، وعدم ملاءمة بيئات الاستثمار في الأعمال التجارية بشكل خاص لاستثمارات القطاع الخاص.
    Dans les pays en développement, l'absence de sécurité sociale ou les déficiences de celle-ci sont aggravées par l'émigration des jeunes générations, qui affaiblit le rôle traditionnel de la famille, principal soutien des personnes âgées. UN وفي البلدان النامية، يؤدي عدم وجود نظام للضمان الاجتماعي أو أوجه قصور هذا النظام إلى تفاقم الوضع بسبب هجرة الشباب مما يؤدي إلى إضعاف الدور التقليدي لﻷسرة التي تشكل الدعم الرئيسي لكبار السن.
    Un des principaux problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui est la hausse de la fréquence et de l'ampleur des catastrophes naturelles, aggravées par les changements climatiques. UN وأحد التحديات الأولية التي تواجهنا اليوم هو ازدياد وتيرة وحجم الكوارث الطبيعية التي يؤدي إلى تفاقمها تغير المناخ.
    Bien que les catastrophes naturelles tiennent à la nature, beaucoup d'autres sont causées par l'homme ou aggravées par l'absence de protection de l'environnement. UN ورغم أن الكوارث الطبيعية تنجم عن عوامل طبيعية، فالعديد منها اصطناعي أو يتفاقم من جرّاء انعدام إجراءات لحماية البيئة.
    Les disparités ont été aggravées par les déséquilibres structurels et les différences de revenus entre les pays de la région, entre les populations rurale et urbaine et entre les différentes couches de la population. UN ومما زاد في تفاقم الفجوة الاختلالات الهيكلية والفوارق في الدخل فيما بين بلدان المنطقة وبين سكان المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وعبر مختلف الفئات من السكان.
    Le Code pénal prévoyait des peines aggravées lorsque l'infraction était fondée sur la xénophobie ou motivée par la haine. UN وينص قانون العقوبات على عقوبات مشدَّدة عندما تُرتكب الجريمة بدافع كره الأجانب أو بأي دوافع كراهية أخرى.
    Or, au lieu de voir les espoirs se réaliser, on a pu constater que les disparités économiques se sont accentuées entre le Nord et le Sud et qu'elles ont même été aggravées par les inconvénients de la mondialisation. UN ولكن بدلاً من تحقيق تلك الأهداف، شهد العالم أسوأ تفاوت اقتصادي بين الشمال والجنوب زادته سوءاً مثالب العولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus