À l'échelle mondiale, les changements climatiques aggravent la désertification. | UN | وعلى الصعيد العالمي يؤدي تغير المناخ إلى تفاقم التصحر. |
Les incertitudes qui entourent la sentence arbitrale qui doit être rendue concernant l'Abyei et ses incidences éventuelles aggravent encore la situation. | UN | ومما يؤدي إلى تفاقم الوضع عدم التيقن بشأن قرار التحكيم المرتقب بشأن أبيي وما قد ينجم عنه من أحداث. |
Les crises de ce genre aggravent les difficultés que connaissent déjà des communautés largement homogènes et réduisent à néant les efforts des pays en développement. | UN | إذ أن مثل تلك الأزمات تزيد من شدة المصاعب التي تواجهها بالفعل المجتمعات المتجانسة بشكل عام، وتثبط جهود البلدان النامية. |
Il faut donc accorder plus d'attention aux vulnérabilités spécifiques qui aggravent l'impact des catastrophes. | UN | لذا يلزم إيلاء اهتمام أكثر لمعالجة جوانب الضعف المحددة التي تزيد من أثر الكوارث. |
Les problèmes de fragmentation et de détonation qui caractérisent les bombes à dépression aggravent leur effet de frappe aveugle. | UN | كما أن للقنابل العنقودية قدرة خطيرة على الانتشار والانفجار مما يفاقم من أثرها العشوائي الكامن. |
De même, les affrontements en cours dans le Nord-Kivu continuent de menacer le processus de paix et aggravent la situation humanitaire déjà fort précaire. | UN | كما أن الصدامات الجارية في شمال كيفو لا تزال تهدد عملية السلام وتتسبب في تفاقم الحالة الإنسانية المتداعية أصلا. |
Toutes ces situations de discrimination s'aggravent lorsque les victimes sont des adolescentes. | UN | وكل حالات التمييز تلك تتفاقم عندما تكون الضحايا من المراهقات. |
D'autres facteurs d'incertitude concernant la réglementation applicable aggravent encore cette situation. | UN | وثمة احتمالات عدم تيقن أخرى بشأن التنظيم القانوني الواجب التطبيق تزيد من تفاقم هذا الوضع. |
Constatant que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques aggravent la misère et le désespoir, avec toutes les conséquences négatives qui s'ensuivent pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ أن تدهور البيئة والتصحر وتغير المناخ العالمي عوامل تساهم في البؤس ووطأة اليأس، ولها أثر سلبي على إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة في البلدان النامية، |
Les changements climatiques aggravent également la pauvreté. | UN | ويؤدي تغير المناخ أيضا إلى تفاقم حدة الفقر. |
L'exploitation, la discrimination et l'exclusion politique et socioéconomique aggravent encore la vulnérabilité des peuples autochtones. | UN | فقد أدى الاستغلال والتمييز والاستبعاد السياسي والاجتماعي الاقتصادي إلى تفاقم ضعف الشعوب الأصلية. |
Constatant que les catastrophes naturelles provoquent des déplacements internes, et préoccupé par des facteurs tels que les changements climatiques dont on craint qu'ils n'aggravent les effets des risques naturels et des événements liés au climat, | UN | وإذ يسلم بأن الكوارث الطبيعية هي سبب من أسباب التشرد الداخلي، وإذ يساوره القلق إزاء عوامل معينة، كتغير المناخ، يُتوقَّع أن تؤدي إلى تفاقم تأثير الأخطار الطبيعية والأحداث المتصلة بتغير المناخ، |
Les récents efforts réalisés en vue d'initier un traitement à titre préventif devraient tenir compte de l'inégalité d'accès et des obstacles qui aggravent la vulnérabilité des femmes. | UN | ويتعين أن تراعي الجهود الحديثة الرامية إلى بدء استخدام العلاج كأداة للوقاية، عوامل عدم تكافؤ إمكانيات الحصول على العلاج واختلاف التحديات، التي تزيد من قابلية المرأة للتعرض. |
Les lourdes peines et les incarcérations aggravent leur exclusion et réduisent leurs chances de réintégrer la société pour y être utiles. | UN | والعقوبات القاسية والحبس تزيد من إقصائهم وتحد من فرص إعادة إدماجهم كأفراد منتجين في مجتمعاتهم. |
En effet, les changements climatiques aggravent la féminisation de la pauvreté et, réciproquement, les femmes vivant dans la pauvreté contribuent aux changements climatiques. | UN | والواقع أن تغير المناخ يفاقم من تأنيث الفقر، كما أن المرأة التي تعيش في فقر تساهم في تغير المناخ. |
L'incertitude financière et les facteurs environnementaux aggravent ces risques, car ils pèsent d'un poids très lourd sur les populations les plus défavorisées. | UN | ويتسبب تقلب الأوضاع المالية والعوامل البيئية في تفاقم هذه المخاطر، فهي تؤثر بشدة على أكثر الفئات السكانية حرمانا. |
Lorsque les techniques sont propriété de petites et moyennes entreprises, ces problèmes s'aggravent. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل عندما تكون التكنولوجيات مملوكة لمؤسسات صغيرة أو متوسطة الحجم. |
Ils menacent d'annuler les progrès réalisés dans le développement durable, sont source d'insécurité alimentaire, déstabilisent les sociétés, aggravent la pauvreté et exacerbent le changement climatique. | UN | وتتسبب في انعدام الأمن الغذائي، وزعزعة استقرار المجتمعات، وترسيخ الفقر، وتفاقم تغير المناخ. |
Le manque d'indépendance économique et sociale des femmes et l'ampleur de la pauvreté aggravent ce problème. | UN | وما يزيد من حدة الوضع انعدام الاستقلال الاقتصادي والاجتماعي للنساء وانتشار الفقر. |
L'absence d'accès à la mer et l'éloignement des marchés mondiaux aggravent leur pauvreté et augmentent le coût du transport des exportations et des importations. | UN | والافتقار إلى الوصول إلى البحر والابتعاد عن الأسواق العالمية يفاقمان أيضا من فقر هذه البلدان، كما أنهما يزيدان من تكاليف نقل صادراتها ووارداتها. |
L'effondrement de l'autorité de l'État et les effets néfastes des changements climatiques aggravent une situation déjà catastrophique. | UN | إن انهيار سلطة الدولة ووطأة تغير المناخ يتسببان في زيادة تفاقم حالة كارثية متفاقمة أصلا. |
Ces moteurs d'innovation urbaine ont besoin d'investissements pour créer les conditions propices aux idées nouvelles, favoriser la participation et supprimer les obstacles qui aggravent l'inégalité des chances entre les différents groupes de la société. | UN | وتتطلب هذه الطاقة الابتكارية المُدُنية استثمارات في الظروف الإطارية التي تفسح المجال للفكر جديد، وترحب بالمشاركة، وتحد من العقبات التي تعمق عدم المساواة في الفرص بين مختلف فئات المجتمع. |
Les changements climatiques créent et aggravent les conflits. | UN | إن تغير المناخ يفجر الصراعات ويؤدي إلى تفاقمها. |
Les contraintes sur les forêts dues à la production de bois de feu et à l'expansion de l'agriculture ainsi qu'à une forte utilisation de produits agrochimiques aggravent aussi les problèmes de pollution et de sédimentation en aval. | UN | والضغط الذي تتعرض له الغابات لتوفير خشب الوقود، والتوسع في التنمية الزراعية مع تعاظم استخدام المواد الكيميائية الزراعية يضاعفان أيضا من تفاقم التلوث والترسب عند منتهيات هذه اﻷنشطة. |