"aggraver la crise" - Traduction Français en Arabe

    • تفاقم الأزمة
        
    • تعميق أزمة
        
    • تعميق الأزمة
        
    • تفاقم أزمة
        
    Selon les organismes d'aide humanitaire, la sécheresse actuelle risque fort d'aggraver la crise humanitaire. UN ووفقا لوكالات المعونة الإنسانية، من المرجح أن يؤدي استمرار الجفاف إلى تفاقم الأزمة الإنسانية.
    Il serait souhaitable d'éviter de réduire les allocations de crédit pour les services sociaux, car cela ne ferait qu'aggraver la crise humanitaire. UN ومن المستحسن تجنُّب خفض المخصصات للخدمات الاجتماعية، ذلك لأن هذا لن يؤدي إلا إلى تفاقم الأزمة الإنسانية.
    Dans ces conditions, il faut impérativement éviter de mettre en œuvre des politiques comportant des mesures susceptibles d'aggraver la crise. UN وفي سياق كهذا لا بد من تجنُّب السياسات التي يمكن أن تؤدي تدابيرها إلى تفاقم الأزمة.
    Depuis la crise alimentaire mondiale de 2008, des sociétés agricoles se sont empressées d'acquérir massivement des terres pour approvisionner en produits agricoles des pays riches importateurs de produits alimentaires, contribuant ainsi à aggraver la crise alimentaire dans les pays hôtes, notamment en accentuant la faim parmi les communautés locales. UN ومنذ بداية أزمة الغذاء العالمية في عام 2008، أخذت الشركات الزراعية تتسابق في تملّك الأراضي على نطاق واسع من أجل تزويد أثرى البلدان المستوردة للغذاء بالمنتجات الزراعية، مساهِمةً بذلك في تعميق أزمة الغذاء في البلدان المضيفة، بما في ذلك استشراء الفقر في المجتمعات المحلية.
    La montée du protectionnisme à laquelle on assiste aujourd'hui va aggraver la crise, freiner la reprise dans le monde et peut-être compromettre sérieusement les perspectives de croissance des pays en développement. UN 10 - وسيؤدي الارتفاع الحالي في سياسة الحماية الجمركية إلى تعميق الأزمة وإعاقة الانتعاش الاقتصادي العالمي، وقد يؤثر سلبا على النمو الاقتصادي المستقبلي في البلدان النامية.
    Toute prise de position unilatérale ne fera qu'aggraver la crise de l'ONU. UN وأي توقف انفرادي في هذا الشأن لن يؤدي إلا إلى تفاقم أزمة اﻷمم المتحدة.
    Des facteurs internes et externes se sont conjugués au cours des dernières années pour aggraver la crise en créant des déséquilibres macroéconomiques qui ont durement touché l'économie et la société équatorienne. UN وأسهمت العوامل الداخلية والخارجية مجتمعة خلال السنوات الأخيرة في تفاقم الأزمة عن طريق اختلالات الاقتصاد الكلي التي ألحقت أضرارا شديدة باقتصاد إكوادور وشعبها.
    Selon ce dernier, la coopération internationale au développement a assuré la survie du régime et a contribué à aggraver la crise en stabilisant un système contrôlant la société sous tous ses aspects. UN ووفقاً لما قاله، فإن التعاون الإنمائي الدولي هو شريان الحياة بالنسبة للنظام، ويؤدي إلى تفاقم الأزمة عن طريق إضفاء الاستقرار على النظام الذي يمارس سيطرته الكاملة على المجتمع.
    Les résultats en sont apparus sous forme de forts déséquilibres mondiaux, dont le dénouement désordonné risque d'aggraver la crise faute de mesures anticycliques rapides. UN وأصبحت تبعات ذلك واضحة في الاختلالات الواسعة النطاق في التوازن العالمي التي قد يؤدي انتشارها الفوضوي، مع عدم اتخاذ تدابير فورية لمواجهة التقلبات الدورية، إلى تفاقم الأزمة.
    Le Dispositif exige également des autorités de facto qu'elles cessent immédiatement les actes de répression dirigés contre la population et la violation des droits de l'homme de tous les Honduriens, afin de ne pas aggraver la crise que traverse le pays. UN وتطالب الآلية سلطات الأمر الواقع أيضا بالوقف الفوري لأعمال القمع التي ترتكبها بحق السكان والكف عن انتهاك حقوق الإنسان لجميع مواطني هندوراس، وذلك من أجل تفادي تفاقم الأزمة التي يجتازها البلد.
    Elle a appelé Israël, puissance occupante, à s'abstenir de bloquer les recettes fiscales devant être transférées à l'Autorité palestinienne, la saisie de ces recettes ne pouvant qu'aggraver la crise financière où se débat l'Autorité. UN ودعا إسرائيل، القوة المحتلة، إلى الكف عن تحويل الضرائب المفروضة على الدخل والمستحقة للسلطة الفلسطينية، مما تسبب في تفاقم الأزمة المالية للسلطة.
    L'endettement extérieur continue d'aggraver la crise structurelle de nos économies, et l'impasse des négociations commerciales du Cycle de Doha, qui justement aurait dû placer le développement en cœur des négociations, complète ce panorama décourageant que nous décrivons. UN ولا تزال المديونية الخارجية تفاقم الأزمة الهيكلية لاقتصاداتنا، والجمود في جولة الدوحة للمفاوضات التجارية، التي كان من المفترض أن تركز على التنمية، تكمل السيناريو غير المشجع الذي وصفناه.
    Si un mot d'ordre était donné en ce sens sans que soit prise en compte la nécessité d'assurer la transition vers une production et une consommation durables et de réduire la pauvreté en milieu rural, cela ne serait pas seulement insuffisant, cela risquerait aussi d'avoir des effets néfastes, d'aggraver la crise écologique et d'accentuer l'écart entre les différentes catégories de producteurs de denrées alimentaires. UN وأية وصفة لزيادة المحاصيل لا تراعي الحاجة إلى التحول إلى إنتاج واستهلاك مستدامين وإلى الحد من الفقر في الأرياف، لن تكون ناقصة فحسب؛ وإنما قد تترتب عليها آثار مدمرة تفضي إلى تفاقم الأزمة البيئية وتوسيع الفوارق بين مختلف فئات منتجي الأغذية.
    En tant que principal bailleur de fonds de l'Autorité palestinienne, l'Union demande à Israël et aux donateurs internationaux d'éviter d'aggraver la crise financière palestinienne et ses répercussions sur les initiatives d'édification de l'État saluées par le Comité spécial de liaison pour la coordination de l'assistance internationale aux Palestiniens, la Banque mondiale et la communauté internationale. UN وبما أن الاتحاد الأوروبي هو أكبر جهة مانحة للسلطة الفلسطينية، فإنه يدعو إسرائيل والجهات المانحة الدولية إلى تقديم المساعدة لتحاشي تفاقم الأزمة المالية الفلسطينية، والآثار السلبية ذات الصلة في الجهود الرامية إلى بناء الدولة التي أثنت عليها لجنة الاتصال المخصصة والبنك الدولي والمجتمع الدولي.
    Les restrictions imposées à la circulation des biens et des personnes ont continué d'aggraver la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, car elles ont accentué le chômage et la pauvreté, empêché l'offre de soins médicaux et brisé les cycles d'enseignement (A/59/89-E/2004/21, par. 14). UN 11 - وما زالت القيود المفروضة على تنقل السلع والأشخاص تزيد من تفاقم الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة بسبب تزايد البطالة والفقر والحرمان من الرعاية الصحية والانقطاع عن التعليم (A/59/89-E/2004/21، الفقرة 14).
    Notant que de l'avis du Groupe de contrôle pour la Somalie et l'Érythrée, le commerce illicite de charbon de bois continue de produire des revenus considérables pour les Chabab, rappelant que les exportations de charbon de bois de Somalie constituent pour les Chabab une importante source de revenus et contribuent également à aggraver la crise humanitaire, et déplorant que les violations de l'embargo se poursuivent, UN وإذ يحيط علما بأن فريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا ما زال يرى أن تجارة الفحم غير القانونية لا تزال تدر أموالا طائلة على حركة الشباب، وإذ يكرر التأكيد على أن صادرات الفحم انطلاقا من الصومال تشكل مصدرا مهما لإيرادات حركة الشباب كما تؤدي إلى تفاقم الأزمة الإنسانية، ويعرب عن استيائه من استمرار انتهاك الحظر،
    Pourtant, ni la pénalisation, ni les centres de désintoxication ne dissuadent de la demande de drogue et ne font baisser ses taux d'utilisation. En poussant les toxicomanes à la clandestinité, la pénalisation contribue à aggraver la crise de la santé publique. News-Commentary بيد أن مواجهة مسألة تعاطي المخدرات بالتجريم ووضع الناس في مراكز التأهيل لا تشكل أسلوباً ناجحاً في الحد من الطل��، ولقد أثبت هذا الأسلوب فشله في خفض معدلات تعاطي المخدرات. ذلك أن تجريم التعاطي يساهم في تعميق أزمة الصحة العامة بدفع المستخدمين إلى التعاطي سراً.
    Il a estimé que le recours à la force ne ferait qu'aggraver la crise et alimenter l'extrémisme, et que la priorité immédiate devait être de faire cesser la violence et de mettre en place un mécanisme de suivi des Nations Unies. UN وأعرب عن شعوره بأن استخدام القوة لن يثمر سوى تعميق الأزمة وتوليد التطرف، وأن الأولوية الفورية يجب أن تكون وقف العنف وإنشاء آلية رصد تابعة للأمم المتحدة.
    Avant même la dernière attaque militaire, il apparaissait déjà que la décision unilatérale d'Israël de se retirer de Gaza n'avait fait qu'aggraver la crise économique, sociale et humanitaire dans la bande de Gaza. UN " ولقد كان من الواضح بالفعل، قبل الهجمة العسكرية الأخيرة، أن قيام إسرائيل بفك الارتباط من جانب واحد في غزة، لم يترتب عليه سوى تعميق الأزمة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في قطاع غزة.
    Le 5 juillet 2001, le Secrétaire général a fait une déclaration spécifiant que ces politiques étaient contraires au droit international, notamment aux droits de l'homme et aux principes généraux du droit, et étaient susceptibles d'aggraver la crise de confiance entre les parties et de rendre encore plus précaire une situation qui l'est déjà. UN ففي 5 تموز/يوليه 2001، أصدر الأمين العام بيانا وصف فيه هذه السياسات بأنها منافية للقانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان ومبادئ القانون العامة، وأنها ستؤدي حتما الى تفاقم أزمة الثقة بين الطرفين وستزيد من خطورة وضع هش بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus