"aggraver la situation" - Traduction Français en Arabe

    • تفاقم الحالة
        
    • تفاقم الوضع
        
    • تفاقم حالة
        
    • يفاقم الحالة
        
    • تدهور الحالة
        
    • تردي الحالة
        
    • تردي حالة
        
    • يفاقم الوضع
        
    • يتفاقم هذا الوضع
        
    • تصعيد الوضع
        
    • تفاقم الأوضاع
        
    • تفاقم المشكلة
        
    • خطورة حالة
        
    • مفاقمة الحالة
        
    • مما يزيد حالة
        
    Nous devons avoir pour objectif de mettre fin aux combats et à la tuerie, et non pas d'aggraver la situation en créant des conditions favorables à une escalade du conflit. UN وينبغي أن يكون هدفنا وقف القتال وإنهاء القتل بـدلا من المساهمة في تفاقم الحالة بتهيئة الظروف المؤدية إلى تصعيد الصراع.
    Il a instamment demandé à toutes les parties intéressées de poursuivre le dialogue et de s'abstenir de toute action qui pourrait aggraver la situation. UN وقد حث ممثلي الخاص جميع اﻷحزاب المعنية على مواصلة الحوار والامتناع عن القيام بأية أعمال يكون من شأنها زيادة تفاقم الحالة.
    Les pratiques coutumières et les structures traditionnelles peuvent de plus contribuer à aggraver la situation. UN ويمكن للممارسات العرفية والهياكل التقليدية أن تسهم أيضاً في زيادة تفاقم الوضع.
    Dans de nombreuses régions arides, les changements climatiques escomptés devraient aggraver la situation en la matière, qui est déjà très préoccupante. UN ويُنتظر أن تؤدي تغيرات المناخ المتوقعة إلى تفاقم حالة المياه الحرجة بالفعل في كثير من الأراضي الجافة.
    Dans ce contexte, l'Union européenne soutient la demande visant à instaurer rapidement un embargo sur les armes à l'encontre du Rwanda et exhorte toute les parties concernées à s'abstenir de tout acte susceptible d'aggraver la situation. UN وفي هذا السياق، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي الدعوة إلى فرض حظر أسلحة على رواندا في أبكر وقت، ويدعو جميع المعنيين إلى الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يفاقم الحالة.
    Surtout, l'insécurité qui continue de régner au Darfour, n'a fait qu'aggraver la situation déjà difficile d'environ 100 000 personnes. UN والأشد من ذلك أن استمرار انعدام الأمن في دارفور قد أدى إلى ازدياد تدهور الحالة الخطيرة أصلا بالنسبة لحوالي 000 100 شخص.
    Ils insistent aussi sur la nécessité de lever de toute urgence le blocus de Gaza, qui continue d'aggraver la situation socioéconomique et humanitaire déjà désastreuse de cette zone. UN وتؤكد أيضاً الحاجة الملحة إلى رفع الحصار عن غزة، وهو الحصار الذي يزيد من تفاقم الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة المتردية أصلاً في غزة.
    La croissance des implantations de colonies juives sur les terres confisquées ne fait qu'aggraver la situation. UN ويزيد من تفاقم الحالة بشكل خطير نمو المستوطنات اليهودية على أراض مصادرة.
    L'essai nucléaire qu'aurait effectué récemment la République populaire démocratique de Corée ne fait qu'aggraver la situation en renforçant l'instabilité dans l'Asie du Nord-Est. UN إن التفجير النووي الذي قيل إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أجرته مؤخرا يزيد من تفاقم الحالة ويضيف إلى عدم الاستقرار الموجود أصلا في شمال شرق آسيا.
    Comment le Comité des femmes peut-il appliquer les programmes? La création du poste de consultant ne va-t-elle pas aggraver la situation patriarcale? UN وكيف يتسنى للجنة المرأة تنفيذ برامجها؟ وهل تؤدي وظيفة الاستشاري إلى زيادة تفاقم الحالة الأبوية؟
    Nous regrettons profondément les pertes en vies humaines, et nous appelons les deux parties à s'abstenir de toute action susceptible d'aggraver la situation. UN ونأسف كثيرا على الخسائر البشرية ونطالب كلا الطرفين بتفادي الأعمال التي قد تزيد من تفاقم الحالة.
    Il est certain que cette tendance ne pourra qu'aggraver la situation financière de l'Organisation. UN وهذه التطورات لن تؤدي بالتأكيد إلا الى تفاقم الوضع المالي للمنظمة.
    Soulignant que la situation décrite ci-dessus contribue à aggraver la situation socio-économique et financière du pays, notamment celle des groupes les plus vulnérables, UN وإذ تؤكد أن الحالات اﻵنف وصفها تسهم في تفاقم الوضع الاقتصادي والاجتماعي والمالي للبلد، لا سيما وضع المجموعات الضعيفة،
    Une milice clanique opérant dans les contreforts de la chaîne des monts Golis et qui aurait des liens étroits avec Al-Shabab a intensifié ses activités, contribuant à aggraver la situation. UN ومن العوامل الأخرى التي تسبب تفاقم الوضع تزايد نشاط ميليشيا تابعة لعشيرة تقطن سفح سلسلة جبال غوليس يُعتقد أن صلات وثيقة تربطها بحركة الشباب.
    De tels actes de violence ne font qu'aggraver la situation de plus en plus tendue qui règne au Kossovo depuis 1989. UN وإن أعمال العنف الوحشي هذه تؤدي إلى زيادة تفاقم حالة التوتر المتزايد أصلا السائدة في كوسوفا منذ عام ١٩٨٩.
    Il a également décidé d'appuyer la politique consistant à s'abstenir de toute activité politique en RS qui risquerait d'aggraver la situation dans la République pendant la crise du Kosovo. UN كما قرر المجلس التوجيهي أن يدعم السياسة الرامية إلى الامتناع عن القيام في جمهورية صربسكا بأي عمل سياسي من شأنه أن يفاقم الحالة هناك خلال أزمة كوسوفو.
    Au cours de la période à l'examen, des périodes de sécheresse, des maladies des plantes et l'insécurité politique n'ont fait qu'aggraver la situation. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، أدت موجات الجفاف وآفات المحاصيل والقلاقل السياسية إلى زيادة تدهور الحالة.
    En outre, les troubles persistants ont contribué à aggraver la situation humanitaire et économique, ce qui touche l'ensemble de la population. UN وعلاوة على ذلك، يساهم تواصل الاضطرابات في تردي الحالة الإنسانية والاقتصادية مما يؤثر على عامة السكان.
    Le droit international ne permet pas à un Etat de prendre des mesures de nature à aggraver la situation des droits de l'homme. UN وإن القانون الدولي لا يسمح للدولة باتخاذ تدابير تؤدي الى تردي حالة حقوق الانسان.
    Les deux pays pourraient encore s'engager à faire preuve de la plus grande retenue et à s'abstenir de tout acte susceptible d'aggraver la situation. UN والتعهد بممارسة أقصى انضباط والامتناع عن أي فعل من شأنه أن يفاقم الوضع.
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    L'Azerbaïdjan condamne vigoureusement les tentatives faites par l'Arménie d'aggraver la situation sur la ligne de front, de même que ses attaques contre des zones habitées et des cibles civiles. UN وتدين أذربيجان بشدة استخدام أرمينيا للقوة ومحاولاتها المستمرة بهدف تصعيد الوضع على خط الجبهة وهجماتها على المناطق المأهولة بالسكان والأهداف المدنية.
    La pauvreté, les inégalités et les crises économiques peuvent entraîner un cercle vicieux de criminalité qui ne fait qu'aggraver la situation sociale et économique. UN فالفقر وعدم المساواة والأزمات الاقتصادية عوامل قد تؤدي إلى حلقات مفرغة من الجرائم، وهو ما يزيد من تفاقم الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية.
    Tarder à agir, par contre, ne fera qu'aggraver la situation en augmentant le coût des mesures prises et en en réduisant les bienfaits. UN وعلى النقيض من ذلك، سيؤدي أي تأخر في التحرك إلى تفاقم المشكلة وزيادة التكاليف وتقليص المنافع.
    Les conflits, la faiblesse des économies, la mauvaise gouvernance et la diminution catastrophique de l'aide publique au développement en faveur de la région ont contribué à aggraver la situation. UN وأسهمت الصراعات وضعف الاقتصادات وسوء الحكم والتقلص الكبير في المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى المنطقة في خطورة حالة الطوارئ.
    La délégation ukrainienne considère que ces procédés ne feraient qu'aggraver la situation en matière d'arriérés. UN ويرى الوفد الأوكراني أن هذه الطرائق لا تعمل سوى على مفاقمة الحالة فيما يتعلق بالمتأخرات.
    Ils ont déploré que la poursuite des combats et l'absence d'un gouvernement effectif viennent aggraver la situation déjà difficile du peuple afghan. UN وأعربوا عن أسفهم لاستمرار القتال وعدم وجود حكومة فعالة، مما يزيد حالة الشعب الأفغاني المزعزعة سوءا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus