"aggraver les" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تفاقم
        
    • تفاقم حالات
        
    • يضيف فحسب إلى
        
    • الطين بلّة
        
    • تؤدي الى تفاقم
        
    • تزيد حالات
        
    Elle pose la question de savoir si les politiques de redistribution des terres peuvent, dans certains cas, aggraver les pénuries alimentaires. UN وتساءلت عما إذا كانت سياسات توزيع الأراضي يمكن أن تؤدي، في بعض الأحيان، إلى تفاقم حالات العجز الغذائي.
    Les États s'abstiendront de toute action susceptible d'aggraver les conflits ou de faire obstacle au règlement des différends par des moyens pacifiques; UN وتمتنع الدول عن اتخاذ الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم النزاعات أو عرقلة تسوية المنازعات بالطرق السلمية؛
    L'information était particulièrement nécessaire pour éviter de mauvais choix stratégiques risquant d'aggraver les crises. UN وإتاحة المعلومات أمر ضروري، ولا سيما لتجنب الخيارات السياسية غير الصائبة التي قد تؤدي إلى تفاقم الأزمات.
    D'une façon générale, les membres du Conseil ont reconnu que celui-ci avait besoin d'être mieux informé de la manière dont ces phénomènes pourraient aggraver les conflits ou entraver les actions de consolidation de la paix. UN وأقر أعضاء المجلس عموما بضرورة أن يكون المجلس على اطلاع وبينة من السبل والوسائل التي قد يؤدي بعض هذه التحديات من خلالها إلى تفاقم حالات النزاع أو تقويض جهود بناء السلام.
    Les soupçons que susciterait toute partie au TNP en violant le Traité ou en menant des activités contraires à ses dispositions ne feraient qu'aggraver les tensions régionales. UN فالشكوك التي تثور عندما ينتهك طرف من أطراف المعاهدة تلك المعاهدة أو يمارس أنشطة تتعارض معها يضيف فحسب إلى التوترات الإقليمية.
    Inutile d'un scandale pour aggraver les choses. Open Subtitles فآخر ما أحتاجه هو فضيحة جنسية بصفحة الفضائح ليزيد الطين بلّة
    Il n'est pas toujours judicieux de vouloir prendre des décisions à l'unanimité : à vouloir gommer les différences, on ne fait qu'aggraver les problèmes. UN إن من غير السليم العمل دائما على اتخاذ قرارات باﻹجماع: إن محاولة إزالة الاختلافات قد تؤدي الى تفاقم المشكلات.
    Les conditions carcérales − surpopulation, absence d'intimité, isolement forcé, violence − tendent à aggraver les désordres mentaux. UN ومن شأن ظروف السجن، مثل الاكتظاظ والافتقار إلى الخصوصية والعزل القسري والعنف، أن تزيد حالات الإعاقة الذهنية تفاقماً.
    Les régimes militaires et autoritaires ne savent pas maîtriser les situations de violence par la négociation politique et utilisent exclusivement la force, ce qui ne fait qu'aggraver les choses. UN ونُظُم الحكم العسكرية والاستبدادية لا تستطيع السيطرة على حالات العنف من خلال التفاوض السياسي، وهي تستخدم القوة وحدها، وهذا لا يفضي إلا إلى تفاقم الأمور.
    Du point de vue de l’économie mondiale, cela présente l’avantage de ne pas aggraver les déséquilibres actuels. UN وهذا ينطوي، من وجهة النظر العامة، على ميزة إضافية تتمثل في أنه لا يؤدي إلى تفاقم الاختلالات العالمية الحالية.
    La résolution souligne qu'il est nécessaire pour ce pays de faire preuve de retenue et de s'abstenir de toute action qui pourrait aggraver les tensions. UN ويشدد القرار على ضرورة أن يظهر ذلك البلد ضبط النفس ويمتنع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التوتر.
    Les changements climatiques vont aggraver les pénuries d'eau et les problèmes de qualité de l'eau dans de nombreuses régions où celle-ci est rare. UN 9 - وسيؤدي تغير المناخ إلى تفاقم النقص في المياه ومشاكل جودة المياه في كثير من المناطق التي تعاني من نقص المياه.
    Ils se sont également penchés sur les facteurs anthropiques susceptibles d'aggraver les dégâts causés par les catastrophes naturelles. UN كذلك وُجِّه الاهتمام إلى العوامل التي تُنْسَب إلى البشر وتؤدي إلى تفاقم الضرر الذي تسببه الكارثة الطبيعية.
    Ce type de prolifération des armes de destruction massive et de déploiement ou d'essai de missiles ne fait qu'aggraver les tensions régionales. UN وهذا النوع من انتشار أسلحة الدمار الشامل أو نشر القذائف أو تجربة إطلاقها لا يؤدي سوى إلى تفاقم التوترات الإقليمية.
    Une trop grande précipitation pourrait plus contribuer à aggraver les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l'homme qu'à les régler. UN فقد تؤدي العجلة الزائدة إلى تفاقم المشاكل القائمة في مجال حقوق الإنسان بدلا من حلها.
    Cela ne fera qu'inciter les parties à l'affrontement et aggraver les différends. UN بل إن ذلك سيؤجج نار المواجهة بين اﻷطراف المعنية ويؤدي بالتالي إلى تفاقم النزاعات.
    Le ralentissement économique devrait, pourtant, aggraver les déficits dans beaucoup de ces pays en 2001, de sorte que les responsables de la politique économique n'ont qu'une faible marge de manoeuvre dans le choix de mesures budgétaires expansionnistes destinées à remédier au ralentissement. UN بيد أن من المتوقع أن يؤدي التباطؤ الاقتصادي إلى تفاقم حالات العجز في العديد من هذه الاقتصادات في عام 2001، بحيث لا يترك لمقرري السياسات فيها مجالا كبيرا لاتخاذ تدابير ضريبية توسعية لمقاومة التباطؤ.
    Les gouvernements doivent se montrer prudents afin d'éviter les incidences possibles de telles politiques, susceptibles d'aggraver les pénuries, de faire monter encore les prix dans les pays importateurs, voire de compromettre les mesures d'incitation à la production. UN وعلى الحكومات أن تتوخى الحذر لتفادي الآثار المحتملة لهذه السياسات، بما فيها احتمال أن تؤدي إلى تفاقم حالات نقص المعروض، وإلى المزيد من ارتفاع الأسعار في البلدان المستوردة أو تقليل حوافز الإنتاج.
    On constate déjà que de tels événements, en particulier s'ils se produisent à grande échelle, peuvent aggraver les tensions dans la société et au-delà des frontières et sont donc susceptibles d'avoir un impact politique et sécuritaire. UN وهناك بالفعل دلائل على أن هذه الظواهر، خاصة على نطاق واسع، يمكن أن تؤدي إلى تفاقم حالات الإجهاد المجتمعية والحدودية، مع ما قد نجم عن ذلك من آثار سياسية وأمنية.
    Les soupçons que susciterait toute partie au TNP en violant le Traité ou en menant des activités contraires à ses dispositions ne feraient qu'aggraver les tensions régionales. UN فالشكوك التي تثور عندما ينتهك طرف من أطراف المعاهدة تلك المعاهدة أو يمارس أنشطة تتعارض معها يضيف فحسب إلى التوترات الإقليمية.
    Si la déclaration initiale n'a pas été diffusée largement, des poursuites pénales pourraient aggraver les choses en donnant à des propos qui, sinon, auraient peut-être été rapidement oubliés, une importance qu'ils ne méritaient pas. UN وفي حال عدم نشر التصريح الأصلي على نطاق واسع، يمكن أن تزيد الملاحقة الجنائية الطين بلّة بتسليط الضوء على تصريح كان سيذهب طي النسيان بسرعة.
    481. Les situations d'urgence humanitaire, par les exodes massifs de population qu'elles provoquent, peuvent menacer la paix et la sécurité internationales ou aggraver les menaces existantes; inversement, les atteintes à la paix peuvent donner naissance à des crises humanitaires. UN ٤٨١ - إن حالات الطوارئ اﻹنسانية، بما تسببه من عمليات هجرة جماعية للناس، قد تشكل تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين، أو قد تؤدي الى تفاقم تهديدات قائمة؛ وعلى العكس من ذلك، قد يؤدي تعكير السلم الى أزمات إنسانية.
    296. De même, les mesures qui risqueraient d'aggraver les situations de conflit existantes ou d'engendrer de nouveaux conflits devraient être évitées ou être immédiatement suivies d'un moratoire sine die. UN 296- وبالمثل، فإن الاجراءات التي يحتمل أن تزيد حالات المواجهة القائمة سوءاً، أو تتمخض عن نزاعات جديدة، ينبغي تفاديها أو تعليقها على الفور إلى أجل غير مسمى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus