Le Président de la République s'est installé dans le nord du pays pour pouvoir agir de manière plus directe dans l'espoir de rétablir l'ordre. | UN | وقد انتقل رئيس الجمهورية إلى شمال أوغندا من أجل أن يكون قادراً على التصرف على نحو أكثر مباشرة من أجل المساعدة في إخماد الحالة. |
Il est essentiel pour cela que les intéressés se manifestent pour apprendre comment éviter l'infection, comment adopter des pratiques sexuelles sans risques et comment et pourquoi il leur faut agir de manière responsable. | UN | والوقاية من انتقال المرض تتوقف على اﻷشخاص المقدمين على تعلم كيفية تفادي الاصابة، وممارسة علاقات جنسية آمنة، وطريقة التصرف على نحو مسؤول وسبب القيام بذلك. |
Nous devons également déterminer clairement comment nous allons concentrer nos efforts et agir de manière systématique. | UN | كما إننا نحتاج إلى تحديد واضح لكيفية توجيه جهودنا وإلى العمل بطريقة منهجية. |
Ils exhortent tous les États, en attendant l'entrée en vigueur du Traité, à agir de manière à ne pas en empêcher la réalisation de l'objet. | UN | وريثما تدخل المعاهدة حيز النفاذ، تدعو الدول الأطراف جميع الدول إلى التصرف بشكل لا يتعارض مع أهداف المعاهدة ومقاصدها. |
Les États-nations subissent la pression de nombreuses forces intérieures et extérieures qui entravent leur capacité d'agir de manière effective et indépendante. | UN | وتتعرض دول القومية الواحدة لحصار من قوى متعددة في الداخل والخارج تعطل قدرتها على العمل بشكل فعال ومستقل. |
Les événements survenus dans le monde durant l'année écoulée donnent à réfléchir, ce qui nous permettra d'agir de manière décisive. | UN | والحوادث التي حصلت في العالم خلال العام الماضي توفر لنا مادة دسمة للتفكير بما يمكننا من العمل بصورة حاسمة. |
Il faut donc encourager les représentants de tous les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies à démontrer que le système est capable d'agir de manière coordonnée; de cette manière seulement, la confiance dans les activités de développement des Nations Unies pourra être rétablie et leur financement restauré. | UN | وينبغي بالتالي تشجيع ممثلي جميع صناديق منظومة اﻷمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة على أن يثبتوا قدرة المنظومة على العمل على نحو منسق؛ فهذه هي الطريقة الوحيدة لاستعادة الثقة في اﻷنشطة اﻹنمائية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة ولتوفير التمويل لها. |
Enfin, pour être libres d'agir de manière à servir l'intérêt général, les gouvernements ne doivent pas être sous la coupe des intérêts financiers. | UN | وأخيرا، لكي تكون الحكومات حرة في التصرف بطريقة تفيد المواطنين، يجب أن تكون مستقلة عن سيطرة المصالح النقدية. |
Favoriser le renforcement de la présence des Nations Unies à Mogadiscio et ailleurs en Somalie, et appeler les organismes des Nations Unies à agir de manière coordonnée. | UN | وتشجيع زيادة حجم وجود الأمم المتحدة في مقديشو وفي غيرها من أنحاء الصومال، ودعوة الأمم المتحدة إلى أن تعمل بطريقة منسقة. |
Il y a un hiatus entre le contenu souvent très technique du message et la capacité des communautés des zones exposées, premièrement, à comprendre le signal et, deuxièmement, à agir de manière prédéfinie. | UN | وكثيراً ما يكمن التفاوت في المحتوى البالغ التقنية للإنذار نفسه بالقياس الى قدرة جماعات السكان المعرضة للكوارث على فهم الرسالة أولا ثم على التصرف على نحو مقرر سلفا بعد ذلك. |
Face à cette situation, les deux parties doivent agir de manière responsable, avec la plus grande retenue, et examiner avec beaucoup de soin les conséquences dommageables considérables d'une rupture totale du processus de paix. | UN | وفي مواجهة الحالة الراهنة، يجب على كلا الجانبين التصرف على نحو يتسم بالمسؤولية، وبممارسة أقصى قدر من ضبط النفس، وإمعان النظر في النتائج السلبية الهائلة التي تترتب على الانهيار الكامل لعملية السلام. |
b) agir de manière à résister à l'examen du public le plus rigoureux, obligation dont on ne peut complètement s'acquitter simplement en respectant les lois d'un pays donné; | UN | التصرف على نحو يتحمل أشد تدقيق من جانب الجهات العامة، وهو التزام لا يمكن الوفاء به بشكل تام عن طريق العمل ببساطة في حدود قانون أي بلد من البلدان؛ |
agir de manière à résister à l'examen du public le plus rigoureux, obligation dont on ne peut complètement s'acquitter simplement en respectant les lois d'un pays donné. | UN | التصرف على نحو يتحمل أشد تدقيق من جانب الجهات العامة، وهو التزام لا يمكن الوفاء به بشكل تام عن طريق العمل ببساطة في حدود قانون أي بلد من البلدان؛ |
Le Conseil doit continuer à agir de manière non sélective et constructive, tout en maintenant sa capacité de répondre aux situations les plus préoccupantes. | UN | وعلى المجلس أن يواصل العمل بطريقة غير انتقائية وبنّاءة، بينما يحافظ على القدرة على معالجة حالات تبعث على قلق خاص. |
Face au drame qui se déroule dans l'est du Congo, la MONUC doit être autorisée à agir, et pouvoir agir de manière convaincante. | UN | وتصديا لهذه المأساة في شرق الكونغو، ينبغي تفويض بعثة منظمة الأمم المتحدة بأن تكون قادرة على التصرف بشكل مقنع. |
Une priorité particulière a été accordée à la nécessité de prendre davantage en compte la dimension environnementale dans la perspective plus vaste du développement durable et d'éviter d'agir de manière cloisonnée. | UN | وأسندت أولوية خاصة إلى ضرورة مواصلة إدماج البعد البيئي في منظور أوسع للتنمية المستدامة، وتجنُّب العمل بشكل منعزل. |
Les États-Unis restent résolus à agir de manière décisive en vue de restaurer la stabilité des marchés financiers et la confiance dans ces marchés - et ce, par le biais des filières existantes. | UN | وسوف تواصل الولايات المتحدة العمل بصورة حاسمة لاستعادة الاستقرار والثقة في الأسواق المالية من خلال القنوات القائمة. |
Chacun a aussi le droit de rechercher et de développer des connaissances et des expressions culturelles et de les partager avec d'autres, ainsi que d'agir de manière créative et de prendre part à des activités créatrices; | UN | ولكل فرد أيضاً الحق في السعي إلى التوصل إلى المعارف الثقافية وأشكال التعبير الثقافي وتنميتها وتقاسمها مع الآخرين، وفي العمل على نحو إبداعي والمشاركة في النشاط الإبداعي؛ |
OBLIGATION DE NE PAS agir de manière QUI POURRAIT ÊTRE | UN | الالتزام بعدم التصرف بطريقة يحتمل أن تكون لها آثار |
Favoriser le renforcement de la présence des Nations Unies à Mogadiscio et ailleurs en Somalie, et appeler les organismes des Nations Unies à agir de manière coordonnée. | UN | وتشجيع زيادة حجم وجود الأمم المتحدة في مقديشو وفي غيرها من أنحاء الصومال، ودعوة الأمم المتحدة إلى أن تعمل بطريقة منسقة. |
Manquant de maturité les enfants risquent aussi d'agir de manière irresponsable, ce qui, dans une situation de conflit armé, peut donner lieu à des actes arbitraires, y compris des violations du droit à la vie. | UN | ولما كان الأطفال يفتقرون الى النضج، فإنه يوجد لذلك احتمال أرجح لأن يتصرفوا بطريقة غير مسؤولة، قد تسفر في حالة النزاعات المسلحة عن أعمال تعسفية بما فيها انتهاكات للحق في الحياة. |
Il s'efforce d'agir de manière transparente et responsable envers toutes ses parties prenantes. | UN | ويسعى البرنامج إلى تصريف أعماله بأسلوب شفاف يتسم بالمساءلة أمام جميع الجهات المهتمة به. |
II devrait être absolument clair que la MONUC peut dans ce cas agir de manière autonome et qu'elle le fera en conformité avec son mandat. | UN | ويجب أن يكون واضحا بشكل قاطع أن بعثة منظمة الأمم المتحدة في تلك الحالة تستطيع أن تتصرف بشكل مستقل، وأنها ستفعل ذلك بموجب ولايتها. |
De même, tous les États Membres doivent agir de manière responsable pour que toutes les résolutions de l'ONU soient mises en œuvre. | UN | وعلى العكس من ذلك، يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تتصرف على نحو مسؤول لضمان تنفيذ جميع قرارات الأمم المتحدة. |
L''orateur dit que les risques et leurs solutions sont connus de sorte que le fait de ne pas investir et de ne pas agir de manière résolue dans ce domaine est un manquement au devoir envers les générations futures. | UN | وذكر أن المخاطر والحلول معروفة ولذلك فإن عدم الاستثمار وعدم التصرف بصورة حاسمة هو إهمال للواجب تجاه الأجيال المقبلة. |
Nous exhortons toutes les parties à agir de manière responsable et à éviter tout acte de provocation, afin que règne la paix. | UN | ونناشد الأطراف أن تتصرف بطريقة مسؤولة وأن تمتنع عن الاستفزاز لعله يسود السلام. |
Elle a réaffirmé l'importance du financement pour permettre au PNUD d'agir de manière plus stratégique et davantage tournée vers l'avenir. | UN | وأكدت من جديد أهمية التمويل لجعل البرنامج الإنمائي متسما بقدر أكبر من الطابع الاستراتيجي والاستشرافي. |