En 2007, les agressions contre les femmes à Bassorah ont augmenté par rapport aux années précédentes. | UN | وزادت الاعتداءات على النساء في البصرة في عام 2007 بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
agressions contre le personnel des Nations Unies et entraves aux opérations de l'ONUCI | UN | الاعتداءات على موظفي الأمم المتحدة وعرقلة العمليات التي تضطلع بها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
Ces attentats constituent des agressions contre les institutions légitimes du Timor-Leste. | UN | فهذان الاعتداءان يشكلان اعتداء على المؤسسات الشرعية لتيمور - ليشتي، |
Elle avait condamné toutes les agressions contre la presse, indépendamment de son appartenance, et avait enjoint au ministère public et aux instances judiciaires de faire des enquêtes et d'ouvrir des poursuites dans ces affaires. | UN | وأدانت كل اعتداء على الصحافة، أيّاً كان انتماؤها، وطلبت إلى مكتب المدعي العام والجهاز القضائي التحقيق في تلك الحالات وملاحقة المتورِّطين فيها. |
Israël continue de se livrer à toutes sortes d'agressions contre le peuple palestinien. | UN | ومازالت إسرائيل ترتكب جميع أنواع العدوان على الشعب الفلسطيني. |
La fréquence des agressions contre la population non albanaise restait élevée. | UN | فما زال تكرار الاعتداءات ضد السكان غير الألبانيين مرتفعا. |
Il a en outre cité le cas particulier des agressions contre les journalistes, comme un moyen de saper la liberté d'expression et d'intimider les personnes attachées au respect des droits de l'homme. | UN | وذكر أيضاً الحالة الخاصة المتمثلة في الاعتداء على الصحفيين لنسف حرية التعبير وتخويف من يرغبون في دعم حقوق الإنسان. |
En 1991, à la suite de la guerre du Golfe, le nombre des agressions contre des cibles juives a sensiblement augmenté. | UN | ففي عام ١٩٩١، في أعقاب حرب الخليج، حدثت زيادة ملحوظة في الهجمات ضد اﻷهداف اليهودية. |
Le crime de La Barbade a été le fait le plus saillant de la série d'agressions contre notre pays au cours de ces années, mais pas le seul. | UN | إن جريمة بربادوس كانت أبرز حلقات سلسلة الاعتداءات على بلدنا في هذه السنوات، ولكنها لم تكن الوحيدة. |
:: Inciter les États Membres à intervenir plus fermement pour faire en sorte que les auteurs d'agressions contre le personnel des organisations humanitaires soient traduits en justice. | UN | :: قيام الدول الأعضاء باتخاذ إجراءات أقوى لكفالة محاكمة مرتكبي الاعتداءات على موظفي المساعدة الإنسانية؛ |
ix) Coopération technique en vue de prévenir les agressions contre les personnes atteintes d'albinisme | UN | `9` التعاون التقني من أجل منع الاعتداءات على الأشخاص المصابين بالمهق |
Ces attentats constituent des agressions contre les institutions légitimes du Timor-Leste. | UN | فهذان الاعتداءان يشكلان اعتداء على المؤسسات الشرعية لتيمور - ليشتي. |
Or, il y a eu environ 7 000 agressions contre des Serbes et 1 011 meurtres de Serbes dans 927 cas, sans, le plus souvent, que les coupables soient identifiés et poursuivis. | UN | في حين كانت هناك حوالي 000 7 عملية اعتداء على الصرب و011 1 عملية قتل لأشخاص صربيين في 927 حالة، دون أن يتم، في معظم الأحيان، التعرف على مرتكبيها أو محاكمتهم. |
Un membre a dit qu'elle avait conclu de ce rapport qu'il n'y avait pas eu d'agressions contre les femmes vivant en Croatie. Elle croyait aussi comprendre que les événements qui y étaient décrits étaient des événements passés qui concernaient essentiellement des réfugiées originaires de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقالت إحدى العضوات إنه استنتجت من تقرير كرواتيا أنه لا يحدث أي اعتداء على النساء العائشات في كرواتيا، وإنها فهمت أيضا أن اﻷحداث المبينة في التقرير هي أحداث وقعت في الماضي وأثرت، بالدرجة اﻷولى، في اللاجئات الوافدات من البوسنة والهرسك. |
De même, la présence de la force de paix turque dans le nord est le seul élément de dissuasion et la seule garantie réelle contre de nouvelles agressions contre les Chypriotes turcs. | UN | ويشكل وجود قوة السلام التركية في الشمال، من جهة أخرى، الرادع الوحيد والضمانة الفعلية ضد تكرار العدوان على القبارصة الأتراك. |
Les agressions contre les journalistes dans les situations de conflit restent préoccupantes. | UN | 16 - ولا تزال الاعتداءات ضد الصحفيين في حالات النزاع تثير القلق. |
Il s'est toutefois dit préoccupé par le fait que les femmes ne bénéficiaient toujours pas d'une protection satisfaisante contre la violence, et par l'augmentation des agressions contre des homosexuels. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء عدم منح النساء الحماية الكافية من العنف، وإزاء تصاعد الاعتداء على المثليين. |
D'après l'État partie, rien n'indique que le nombre d'agressions contre les migrants ait augmenté après ces propos. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يبين أن عدد الهجمات ضد المهاجرين قد ازداد بعد تصريح السيد سارازين. |
C'est un signe du désespoir croissant des secteurs extrémistes qui réclament un durcissement du blocus et de nouvelles agressions contre notre peuple, qui leur a opposé une résistance héroïque sans plier après plus de 44 ans de lutte. | UN | وهو علامة على تزايد حالة اليأس التي تنتاب القطاعات المتطرفة التي تطالب بتشديد الحصار وأعمال العدوان ضد الشعب الذين لم يتمكنوا من إخضاعه بعد مضي ما يربو على أربع وأربعين سنة من المقاومة البطولية. |
Elle s'est déclarée préoccupée par la paralysie de la Cour suprême et du Tribunal constitutionnel et par la polarisation des médias et le nombre des cas signalés d'agressions contre des journalistes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الشلل الذي أصاب المحكمة العليا والمحكمة الدستورية وإزاء الاستقطاب الذي يطبع وسائط الإعلام وإزاء عدد الاعتداءات التي يقال إن صحفيين تعرّضوا لها. |
101.45 Modifier les lois antidiscrimination pour y inclure l'orientation sexuelle et l'identité de genre comme motif spécifique de discrimination et pour permettre d'ouvrir rapidement des enquêtes, impartiales et efficaces lors d'agressions contre des personnes LGBTI ou des organisations les représentants (Autriche); | UN | 101-45- تعديل تشريعات مكافحة التمييز لتشمل الميل الجنسي والهوية الجنسانية بوصفها أسس محددة للتمييز والشروع في إجراء تحقيقات سريعة ونزيهة وفعالة في الهجمات التي تستهدف الأفراد من المثليات والمثليين والأشخاص مزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية والخناثيين ومنظماتهم (النمسا)؛ |
Toutefois, le Gouvernement libanais n'a pris aucune mesure pour empêcher ou dissuader des groupes militaires, et notamment le Hezbollah, de mener des agressions contre Israël depuis son territoire, et a refusé de les désarmer. | UN | غير أن حكومة لبنان من جانبها لم تتخذ أية تدابير لمنع حدوث هجمات ضد إسرائيل انطلاقا من أراضيها أو تقييدها أو تثبيطها ورفضت نزع أسلحة المجموعات العسكرية، بما فيها حزب الله، التي تشن هجمات ضد إسرائيل. |
Il existe certes des agressions contre des journalistes, mais des enquêtes approfondies sont menées dans chaque cas et les coupables sont punis en conséquence. | UN | وفي حين أنه وقعت اعتداءات على صحفيين، جرت تحقيقات مضنية في كل حالة وعوقب المذنبون على النحو المناسب. |
La mission a également souligné que les agressions contre l'ONU ou son personnel étaient absolument inacceptables; le Conseil devrait également être prêt à réagir par des mesures ciblées. | UN | كما أكدت البعثة على أن القيام باعتداءات على الأمم المتحدة أو موظفيها أمر غير مقبول بالمرة؛ وينبغي أن يكون المجلس على استعداد أيضا للرد عليها بتدابير موجهة إلى مرتكبيها. |
131.141 Garantir la liberté d'expression et de la presse en dépénalisant toutes les infractions concernant la presse et en engageant des poursuites judiciaires contre les auteurs de menaces et d'agressions contre des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes (France); | UN | 131-141- كفالة حرية التعبير والصحافة من خلال عدم تجريم جميع مخالفات الصحافة، وملاحقة جميع مرتكبي أعمال التهديد والهجمات ضد مدافعين عن حقوق الإنسان وصحفيين (فرنسا)؛ |
Dans une série d'agressions contre un camp de réfugiés en Asie, plus de 50 maisons ont été incendiées, trois réfugiés ont été tués et beaucoup d'autres blessés. | UN | وفي سلسلة من الهجمات على مخيم للاجئين في آسيا حرق أكثر من ٠٥ منزلاً وقتل ثلاثة لاجئين وجرحت أعداد كبيرة. |
Se déclarant préoccupé par les agressions contre des personnes atteintes d'albinisme, y compris des femmes et des enfants, qui sont souvent commises en toute impunité, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الاعتداءات المرتكبة ضد الأشخاص المصابين بالمهق، بمن فيهم النساء والأطفال، والتي كثيراً ما يفلت مرتكبوها من العقاب، |