"aide économique" - Traduction Français en Arabe

    • الدعم الاقتصادي
        
    • المعونة الاقتصادية
        
    • مساعدة اقتصادية
        
    • دعم اقتصادي
        
    • مساعدات اقتصادية
        
    • معونة اقتصادية
        
    • المساعدة الاقتصادية
        
    • والإعانة الاقتصادية
        
    • بالمساعدة الاقتصادية
        
    • دعما اقتصاديا
        
    Les États Membres ont rendu compte de la prestation de soins et d'initiatives de soutien portant notamment sur l'aide économique, la protection juridique et l'information. UN وأبلغت دول أعضاء عن تنفيذ مبادرات تتعلق بالرعاية والدعم، تشتمل على توفير الدعم الاقتصادي والحماية القانونية والمعلومات.
    Les efforts déployés actuellement dans les domaines de la réadaptation et de la santé devraient préparer la voie à la fourniture d'une aide économique future. UN وينبغي أن تؤدي الجهود الحالية في مجالي إعادة التأهيل والصحة إلى تمهيد الطريق نحو تقديم الدعم الاقتصادي في المستقبل.
    Sinon, l'aide économique internationale pourrait renforcer les éléments déstabilisateurs. UN وإلا فإن المعونة الاقتصادية الدولية ستعزز عناصر عدم الاستقرار.
    Pour commencer, l'aide économique financera les services jusqu'à la conclusion d'autres arrangements. UN وعلى المدى القصير، سيجري تمويل الخدمات من المعونة الاقتصادية وذلك ريثما يتم إقرار ترتيبات أخرى.
    L'ONU fournit une aide économique vitale pour permettre aux pays en développement de renforcer leur économie et de réaliser leur potentiel. UN والأمم المتحدة تقدم مساعدة اقتصادية حيوية تهدف إلى مساعدة الدول النامية على إنماء اقتصاداتها وتحقيق إمكانية هذه الدول.
    Il se peut donc que l'Union européenne ne puisse respecter ses engagements en ce qui concerne l'importante aide économique destinée à financer la période de transition. UN لذلك قد لا يكون بوسع الاتحاد الأوربي أن يفي بالتزاماته بتقديم دعم اقتصادي كبير لتمويل الفترة الانتقالية.
    Une aide économique et technique s'impose d'urgence. UN والدعوة لتقديم مساعدات اقتصادية وتقنية لها طابع ملح.
    Nous apportons une aide économique aux villages ivoiriens par des programmes de microcrédits et la création d'emplois. UN ونقدم معونة اقتصادية للقرى الريفية الإيفوارية عن طريق برامج الائتمان المتناهي الصغر وتهيئة فرص للعمل.
    Au cours de la plupart des années de la décennie, les entrées nettes au titre de l'aide économique n'ont généralement pas suffi à compenser les paiements au titre du service de la dette. UN وبالنسبة لمعظم سنوات العقد، لم يكن صافي التدفقات من المساعدة الاقتصادية كافيا للوفاء بمدفوعات خدمة الدين.
    Dans le cas des jeunes enfants, l'accent doit être mis sur la scolarisation, assortie peut-être d'une aide économique quelconque aux familles. UN فبالنسبة للفئة الأولى، ينبغي التركيز على التعليم، إضافة إلى احتمال تقديم بعض الدعم الاقتصادي للأسرة.
    La paix au Moyen-Orient répond aux intérêts de tous et constitue le meilleur argument en faveur d'une aide économique massive aux zones palestiniennes. UN إن اهتمامنا المشترك بالسلام في الشرق اﻷوسط هو أقوى مسوغ لتكثيف الدعم الاقتصادي للمناطق الفلسطينية.
    Une politique d'aide économique à la famille a été appliquée. UN وتم الاضطلاع بسياسة الدعم الاقتصادي لﻷسرة.
    Les promesses du Gouvernement de fournir une aide économique aux administrateurs des zones de cessez-le-feu se sont évanouies. UN وقد تراجعت الحكومة عن تعهدات بتقديم المعونة الاقتصادية لمن يديرون مناطق وقف إطلاق النار.
    On compte 39 357 familles de plus de six membres qui bénéficient de cette aide économique. UN وتستفيد من المعونة الاقتصادية 357 39 أسرة بها أكثر من ستة أفراد.
    L'aide économique internationale est subordonnée au respect de l'Accord de paix et à son application. UN وتقديم المعونة الاقتصادية الدولية رهن بالامتثال لاتفاق السلام وبتنفيذه.
    Certains d'entre eux ont apporté une aide économique pour soutenir des objectifs géopolitiques, sans tenir compte de la nature du gouvernement bénéficiaire. UN وقام بعضها بوزع ما سيقدمــه من مساعدة اقتصادية لدعم أهـداف جغرافية سياسية بصرف النظر عن طبيعة الحكومة المتلقية.
    Ce programme consiste à accorder une aide économique à la famille à risque, sous la forme d'une allocation à chaque enfant mineur ainsi qu'au père, à la mère, au tuteur ou au représentant légal. UN ويجري تنفيذ هذا البرنامج عن طريق منح مساعدة اقتصادية لﻷسرة المعرضة لمخاطر، على أساس دفع إعانة لكل طفل قاصر باﻹضافة إلى دفع إعانة لﻷب أو اﻷم أو الولي أو الممثل القانوني.
    Jusqu'en 1992, lorsqu'il a été supprimé, ce fonds a fourni une importante aide économique aux États de la ligne de front. UN وقد قدم الصندوق منذ إنشائه وحتى عام ٢٩٩١، حيث انتهى وجوده، مساعدة اقتصادية كبيرة إلى دول المواجهة.
    Il se peut donc que l'Union européenne ne puisse respecter ses engagements en ce qui concerne l'importante aide économique destinée à financer la période de transition. UN ومن ثم فإن الاتحاد الأوروبي قد لا يستطيع الوفاء بالتزامه بتقديم دعم اقتصادي كبير لتمويل المرحلة الانتقالية.
    Un certain nombre d’organisations non gouvernementales ont également ouvert des refuges et mobilisé des fonds pour offrir une aide économique à court terme aux femmes victimes de violences. UN كما قام عدد من المنظمات غير الحكومية بفتح أماكن إيواء وبجمع الأموال لتقديم دعم اقتصادي قصير الأجل للنساء اللائي يتعرضن للاعتداء.
    Les autres moyens d'assistance sont notamment la protection policière, le changement d'identité ou une aide économique pour entreprendre une nouvelle vie ailleurs. UN وتشمل المساعدات الأخرى توفير الحماية من قبل الشرطة ومنح هويات جديدة أو مساعدات اقتصادية لبدء حياة جديدة في مكان مختلف.
    Le Gouvernement chinois exprime son appui au rapport et aux recommandations tendant à fournir une aide économique spéciale à certains pays au titre de ce point. UN وتعرب الحكومة الصينية عن دعمها للتقرير والتوصيات ذات الصلة بتقديم مساعدات اقتصادية خاصة للبلدان فرادى بموجب هذا البند.
    Les principales révisions ont consisté à étendre les catégories de ménages dirigés par une femme pouvant bénéficier d'une aide économique. UN وتركزت التنقيحات الأساسية على توسيع فئات الأسر التي تعيلها امرأة والمؤهلة للحصول على معونة اقتصادية.
    L'aide économique et technique à l'Afrique du Sud doit être renforcée. UN ويلزم توسيع نطاق المساعدة الاقتصادية والتقنية المقدمة إلى جنوب افريقيا.
    Fortes de l'expérience qu'elles ont acquise, les Philippines estiment que le dialogue interconfessionnel, l'aide économique et la justice sociale constituent de puissants outils contre l'extrémisme et le terrorisme. UN وفي تجربة الفلبين يشكل الحوار بين الأديان والإعانة الاقتصادية والعدالة الاجتماعية أدوات قوية في مكافحة التطرف والإرهاب.
    Toutes les parties concernées sont aujourd'hui de plus en plus convaincues que l'ONU a un rôle essentiel et positif à jouer, tant en facilitant le processus de paix qu'en fournissant au peuple palestinien l'aide économique dont il a besoin d'urgence pour son développement. UN وتدرك جميع اﻷطراف المعنية اﻵن إدراكا متزايدا أن لﻷمم المتحدة القيام دور أساسي وايجابي سواء بتسهيل عملية السلم أو بإمداد الشعب الفلسطيني بالمساعدة الاقتصادية التي يحتاجها بشدة لتنميته.
    L'Union contribue activement aux efforts déployés pour promouvoir le processus de paix, non seulement en apportant une aide économique considérable mais aussi en mettant tout son poids politique dans la recherche d'une solution. UN ونحن نسهم بنشاط في الجهود الرامية إلى تعزيز عملية السلام، حيث أننا لا نقدم فقط دعما اقتصاديا كبيرا وإنما نضيف أيضا وزننا السياسي إلى السعي من أجل التوصل إلى حل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus