Enfin, il leur faudra aider le pays à progresser sur la voie de l'autosuffisance. | UN | وعليهم أخيرا مساعدة البلد على المضي قدما على طريق كفالة الاعتماد على النفس. |
Les programmes étaient tout à fait pertinents et ont été jugés efficaces pour aider le pays à élaborer et mettre en œuvre ses politiques. | UN | وهذه البرامج على درجة كبيرة من الأهمية واعتُبر أن أثرها فعّال في مساعدة البلد على تصميم السياسات وتنفيذها. |
Elles ont encouragé la communauté internationale à aider le pays à relever ces défis. | UN | وشجّعت ملديف المجتمع الدولي على مساعدة البلد في التغلب على التحديات. |
Les partenaires institutionnels ont eux aussi poursuivi leur action commune en vue d'aider le pays à faire face à ses problèmes. | UN | وواصل الشركاء الدوليون أيضاً جهودهم المشتركة الرامية إلى مساعدة البلد في معالجة التحديات التي يواجهها. |
L'ONU est disposée à aider le pays à réaliser ces objectifs. | UN | وإن الأمم المتحدة تقف على أهبة الاستعداد لمساعدة البلد في تحقيق هذه الأهداف. |
Le coordonnateur résident devrait respecter les arrangements institutionnels établis par le gouvernement bénéficiaire en la matière et, à sa demande, aider le pays à améliorer ses capacités de coordination, au lieu de se substituer à lui. | UN | وينبغي للمنسق المقيم أن يحترم الترتيبات المؤسسية ذات الصلة التي تضعها الحكومة المتلقية، وينبغي أن يقوم، بناء على طلبها، بمساعدة البلد على تحسين قدرته التنسيقية، بدلا من محاولة استبدالها. |
Les organisations non gouvernementales qui en font partie prennent lentement conscience de l'importance des enjeux impartis à la société civile et des responsabilités qui leur incombent pour aider le pays à sortir de la présente crise. | UN | وقد أخذت المنظمات غير الحكومية المشاركة فيها تدرك شيئا فشيئا أهمية الرهانات المعقودة على المجتمع المدني والمسؤوليات التي تقع على كاهلها من أجل مساعدة البلد على الخروج من براثن اﻷزمة الحالية. |
Il a appelé la communauté internationale à aider le pays à faire face à l'insécurité et à une situation humanitaire difficile. | UN | وناشدت تشاد المجتمع الدولي مساعدة البلد على التصدي لانعدام الأمن والحالة الإنسانية العصيبة. |
Le soutien international et une masse critique de financement sont les clés pour aider le pays à atteindre une croissance saine et durable. | UN | فالدعم الدولي والتمويل الفعال هما أساس النجاح في مساعدة البلد على تحقيق نمو صحي مطرد. |
Par ailleurs, une aide alimentaire sera livrée en avril prochain afin d'aider le pays à faire face au déficit de ses récoltes. | UN | اضافة إلى ذلك، سترسل مساعدات غذائية في نيسان/أبريل بغية مساعدة البلد على مواجهة أوجه النقص في محصوله الزراعي. |
L'équipe avait jugé remarquable le rôle d'animateur qu'y jouait le FNUAP dans le domaine de la politique démographique, ainsi que sa capacité d'aider le pays à mobiliser des ressources financières additionnelles. | UN | وأعجِب الفريق بالدور القيادي الرئيسي الذي يؤديه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مجال اﻷنشطة السكانية في فييت نام، فضلا عن قدرة الصندوق على مساعدة البلد في تعبئة موارد مالية إضافية. |
L'équipe avait jugé remarquable le rôle d'animateur qu'y jouait le FNUAP dans le domaine de la politique démographique, ainsi que sa capacité d'aider le pays à mobiliser des ressources financières additionnelles. | UN | وأعجِب الفريق بالدور القيادي الرئيسي الذي يؤديه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مجال اﻷنشطة السكانية في فييت نام، فضلا عن قدرة الصندوق على مساعدة البلد في تعبئة موارد مالية إضافية. |
Le Gouvernement, de même que des membres de la communauté internationale, a indiqué au Représentant spécial qu'il était prêt à aider le pays à s'engager sur la voie de la démocratie et du respect des droits de l'homme, y compris à améliorer le niveau de vie de la population. | UN | وعلم الممثل الخاص من الحكومة وممثلي المجتمع الدولي أنهما يرغبان في مساعدة البلد في مسيرته نحو الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وتحسين مستويات المعيشة. |
Je demande instamment aux partenaires internationaux et aux organismes des Nations Unies d'aider le pays à gérer ses ressources naturelles suivant de bonnes pratiques axées sur la transparence, le but étant de garantir l'exploitation rationnelle et viable des ressources et de protéger l'environnement. | UN | وأحث الشركاء الدوليين والأمم المتحدة على مساعدة البلد في تنفيذ أفضل ممارسات الشفافية في هذا المضمار، التي من شأنها أن تساعد على ضمان الاستغلال الرشيد للموارد الطبيعية واستدامتها وحماية البيئة. |
Des membres du Comité ont aussi demandé si le Gouvernement s'était adressé à des organisations gouvernementales ou non gouvernementales pour aider le pays à faire face à la pénurie alimentaire qui touchait principalement les femmes et les enfants. | UN | وسأل اﻷعضاء كذلك عما اذا كانت الحكومة قد اتصلت بمنظمات حكومية وغير حكومية لمساعدة البلد في مجال تخفيف العجز الغذائي الذي يؤثر في المقام اﻷول على النساء واﻷطفال. |
Il a félicité le Gouvernement mongol d'avoir déjà pris des mesures pour mettre en œuvre les recommandations issues de l'EPI et a déclaré que la CNUCED était disposée à aider le pays à mettre en œuvre de futures réformes. | UN | وأشاد بحكومة منغوليا لقيامها بالفعل باتخاذها إجراءات بناء على توصيات الاستعراض، وأعرب عن استعداد الأونكتاد لمساعدة البلد في تنفيذ الإصلاحات في المستقبل. |
Le nouveau climat politique a permis à l'UNICEF, agissant dans le cadre du programme à moyen terme, d'aider le pays à atteindre les objectifs mondiaux des Nations Unies en faveur des enfants pour les années 90. | UN | فقد هيأ المناخ السياسي الجديد فرصة لليونيسيف كي تقوم، من خلال البرنامج المتوسط اﻷجل، بمساعدة البلد على بلوغ ما تسعى اليه اﻷمم المتحدة من أهداف عالمية للطفل في التسعينات. |
22. Dans de telles situations, le Haut Commissariat est intervenu auprès des autorités concernées, non seulement pour garantir leur admission mais également pour déterminer les raisons du rejet, afin de définir une réponse appropriée qui pourrait aider le pays à remplir ses obligations internationales à l'égard des réfugiés, y compris, si besoin est, le recours aux mécanismes de la coopération internationale et du partage de la charge. | UN | ٢٢ ـ وفي مثل هذه الحالات، تدخلت المفوضية لدى السلطات المعنية ليس فقط لتأمين دخول هؤلاء اللاجئين، بل أيضا لتحديد أسباب رفضها لهم، بغية تحديد استجابة ملائمة من شأنها أن تساعد البلد المعني على الوفاء بالتزاماته الدولية حيال اللاجئين، بما في ذلك، عند الاقتضاء، الاستعانة بآليات التعاون الدولي وتقاسم اﻷعباء. |
Le cadre stratégique intégré est un moyen d'aider le pays à rétablir la paix et la sécurité et de soutenir les initiatives de relèvement rapide ainsi que les activités ultérieures de relèvement et de reconstruction, en ce qu'il permet de surmonter les difficultés de coordination et de faire appel au fonds d'affectation spéciale multidonateurs commun. | UN | وإطار العمل الاستراتيجي المتكامل يدعم جهود البلدان المتضررة فيما يختص باستعادة السلام والأمن، ومبادرات الإنعاش المبكر، فضلاً عن أعمال الإنعاش والتعمير، المقترنة بسلسلة من التحديات التنسيقية، مع وجود صناديق استئمانية مجمعة متعددة المانحين. |
Il n'y a pas un seul représentant de l'ONU présent dans les Palaos pour aider le pays à avancer sur la voie du progrès. | UN | فلا يمكن العثور على ممثل واحد للأمم المتحدة في بالاو لمساعدة البلد على تحقيق شيء من التقدم. |
Il est convaincu que la Commission jouera un rôle actif pour aider le pays à atteindre ses objectifs en matière de consolidation de la paix. | UN | وأعرب عن اقتناعه بأن اللجنة سوف تلعب دوراً نشطا في مساعدة بوروندي علي تحقيق أهدافها لبناء السلام. |
Dans chaque pays où l'ONU est présente sur le plan du développement, les institutions, fonds et programmes des Nations Unies devraient combiner leurs activités de façon à aider le pays à élaborer et mettre en œuvre les stratégies nationales de réduction de la pauvreté articulées autour des objectifs du Millénaire pour le développement décrites dans la section II ci-dessus. | UN | 199 - ينبغي أن تنظم وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها جهودها التقنية في كل بلد يكون فيه للأمم المتحدة حضور على الساحة الإنمائية، من أجل مساعدة ذلك البلد على وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر المرتكزة على الأهداف الإنمائية للألفية، والمبينة في الفرع الثاني أعلاه. |
Il faut donc aider le pays à consolider les progrès accomplis et faciliter son intégration dans la communauté euroatlantique. | UN | ولذا يجب مساعدة هذا البلد على تعزيز التقدم المحرز وتيسير انضمامه إلى الجماعة الأوروبية الأطلسية. |
38. Lance un appel à tous les États membres ainsi qu'aux institutions financières islamiques pour accorder de généreuses contributions au processus en cours visant à surmonter les difficultés économiques auxquelles est confronté le Tadjikistan, et d'aider le pays à réaliser ses programmes de réhabilitation, et ce, sur une base bilatérale ou par le biais d'organisations multilatérales et régionales; | UN | 38 - يناشد جميع الدول الأعضاء والمؤسسات المالية الإسلامية الإسهام بسخاء في محاولات التغلب على الصعوبات الاقتصادية التي تواجه طاجيكستان سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال المنظمات متعددة الأطراف والإقليمية لتمكين طاجيكستان من تنفيذ برنامجها لإعادة التأهيل. |
L'aide humanitaire ne suffit pas pour lutter contre la famine, il faut aussi aider le pays à recréer ses institutions, à reconstruire ses infrastructures et à faire redémarrer son économie. | UN | ولا يكفي تقديم مساعدة إنسانية لمكافحة الجوع؛ ويتعين مساعدة الصومال على إعادة إنشاء مؤسساتها، وإعادة بناء بنيتها اﻷساسية وإعادة تشغيل اقتصادها. |