"aider les populations" - Traduction Français en Arabe

    • مساعدة السكان
        
    • لمساعدة السكان
        
    • مساعدة الناس
        
    • مساعدة سكان
        
    • مساعدة الشعوب
        
    • يعانيها سكان
        
    • مساعدة المجتمعات المحلية
        
    • لمساعدة الأشخاص
        
    • مساعدة تجمعات
        
    • ومساعدة الشعوب
        
    • بمساعدة السكان
        
    • المساعدة إلى المجتمعات
        
    • مساعدة الفقراء
        
    • الدعم للمجتمعات المحلية
        
    Action no 43: Continueront d'appuyer, selon qu'il conviendra, une lutte antimines propre à aider les populations touchées dans les zones où opèrent des acteurs armés non étatiques, y compris en facilitant l'accès des organisations humanitaires. UN الإجراء رقم 43: مواصلة تقديم الدعم، حسب الاقتضاء، للأعمال المتعلقة بالألغام من أجل مساعدة السكان في المناطق التي تعمل فيها جهات فاعلة مسلحة غير حكومية، بما في ذلك تسهيل الوصول إلى المنظمات الإنسانية.
    Le Fonds a financé trois projets d'une valeur de 498 000 dollars visant à aider les populations affectées par les crues. UN وقد موَّل الصندوق ثلاثةَ مشاريع بقيمة 000 498 دولار تهدف إلى مساعدة السكان المتأثرين بالفيضانات.
    L'accès humanitaire joue évidemment un rôle fondamental dans notre capacité à aider les populations à risque. UN يكمن الوصول الإنساني في صميم القدرة على مساعدة السكان في حالة الخطر.
    Nous avons aussi versé des fonds supplémentaires par le biais du Programme alimentaire mondial pour aider les populations frappées par la sécheresse dans la corne de l'Afrique. UN كما تبرعنا بأموال إضافية من خلال برنامج الأغذية العالمي لمساعدة السكان المتأثرين بالجفاف في القرن الأفريقي.
    À cet égard, les activités d'aide humanitaire consisteront essentiellement à aider les populations à refaire leur vie et reconstruire leur communauté. UN وفي هذا الصدد، سيكون تركيز المساعدة اﻹنسانية على مساعدة الناس الذين يبدأون في إعادة بناء حياتهم ومجتمعاتهم المحلية.
    En effet, le but de la Convention est d'abord d'aider les populations des zones touchées à créer les conditions d'un environnement propice au développement durable. UN وهدف الاتفاقية هو، قبل كل شيء، مساعدة سكان المناطق المتأثرة في إيجاد أحوال بيئية تفضي الى التنمية المستدامة.
    La République islamique d'Iran est prête à renforcer sa contribution aux opérations de maintien de la paix, en vue d'aider les populations des régions du monde affectées par des troubles à décider de leur propre avenir en fonction de leur volonté politique et de leurs priorités culturelles. UN وتقف جمهورية إيران الإسلامية على استعداد لزيادة مساهمتها في عمليات حفظ السلام، بغية مساعدة الشعوب في المناطق المضطربة في العالم لتقرير مستقبلها على أساس إرادتها السياسية وأولوياتها الثقافية.
    37. Accueille favorablement l'action du Centre international de mise en valeur intégrée des montagnes, qui promeut la coopération transfrontière entre huit pays membres dans la région de l'Hindu Kush-Himalaya afin d'encourager des activités et des changements de nature à aider les populations montagnardes à surmonter leur vulnérabilité économique, sociale et physique; UN " 37 - تلاحظ كذلك مع التقدير المركز الدولي للتنمية المتكاملة للجبال الذي يعزز التعاون العابر للحدود بين ثمانية بلدان إقليمية أعضاء في منطقة هندو - كوش في الهيمالايا من أجل الحض على العمل والتغيير للتغلب على حالة الضعف الاقتصادي والاجتماعي والمادي التي يعانيها سكان الجبال؛
    Les nouvelles approches préconisées pour aider les populations en détresse visent essentiellement leur réintégration dans la vie productive. UN وترمي أساسا النهج الجديدة التي تدعو إلى مساعدة السكان المضارين بإعادة إدماجهم في الحياة الانتاجية.
    L'Union s'engage à poursuivre son soutien au processus de paix ainsi qu'aux actions visant à aider les populations touchées par le conflit. UN ويتعهد الاتحاد بمواصلة دعمه لعملية السلام وما يضطلع به من أنشطة من أجل مساعدة السكان المتأثرين بالصراع.
    La Commission a également appuyé des projets visant à aider les populations locales grâce à des programmes s'attaquant aux conséquences sociales, sanitaires et environnementales de l'accident. UN ودعمت الجماعة أيضا المشاريع الرامية إلى مساعدة السكان المحليين ببرامج لعلاج العواقب الاجتماعية والصحية والبيئية للحادث.
    Les activités d'aide humanitaire consisteront essentiellement à aider les populations à refaire leur vie et reconstruire leurs communautés. UN وسينصب تركيز أنشطتها على مساعدة السكان في إعادة بناء حياتهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Il faut aider les populations de réfugiés à accéder à l'autosuffisance. UN وينبغي مساعدة السكان اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    La Norvège a affecté des ressources considérables aux mesures d'urgence pour aider les populations déchirées par la guerre. UN لقد التزمت النرويج أيضا بتقديم موارد كبيرة للعمل الفوري في مساعدة السكان في المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    Les séminaires et les missions de visite sont un important moyen d'aider les populations à exercer leurs droits à l'autodétermination. UN وأضاف أن الحلقات الدراسية والبعثات الزائرة تعد وسائل هامة لمساعدة السكان في ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Il convient d'envisager les choses dans leur ensemble et de formuler des objectifs à long terme pour aider les populations touchées par le tsunami. UN ومن الضروري أن يُنظر إلى الخطة العريضة لدى وضع أهداف أبعد مدى لمساعدة السكان المتضررين من التسونامي.
    Il s'agit d'aider les populations à sortir de la pauvreté tout en jetant les bases d'une économie moderne et industrialisée. UN ويجب أن يكون الهدف هو مساعدة الناس على النمو للتخلص من براثن الفقر، وفي الوقت نفسه إرساء دعائم مجتمع حديث وصناعي.
    La mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des capacités ont été encouragés pour aider les populations à s'adapter aux nouvelles tendances mondiales. UN ويجري تشجيع تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات من أجل مساعدة الناس على التكيف مع الاتجاهات العالمية الجديدة.
    L'économie afghane est largement dominée par le secteur agricole et il est donc nécessaire d'aider les populations rurales à créer des revenus. UN وإن الاقتصاد الأفغاني هو اقتصاد تهيمن عليه الزراعة، ومن ثمّ تنشأ الحاجة إلى مساعدة سكان الريف على القيام بأنشطة مدرّة للدّخل.
    Pour ce qui est de la solidarité internationale, la Constitution introduit deux nouvelles idées : aider les populations dans leur lutte pour l'émancipation et encourager la pratique de la démocratie dans les organes internationaux. UN وفيما يتعلق بالتضامن الدولي، قدَّم الدستور فكرتان جديدتان: مساعدة الشعوب في كفاحها من أجل تحررها وتعزيز ممارسة الديمقراطية في الهيئات الدولية.
    35. Prend note en outre avec satisfaction de l'action du Centre international de mise en valeur intégrée des montagnes, qui œuvre en faveur de la coopération transfrontière entre huit pays membres dans la région de l'Hindu Kush-Himalaya afin d'encourager des activités et des changements de nature à aider les populations montagnardes à surmonter leur vulnérabilité économique, sociale et physique; UN 35 - تلاحظ كذلك مع التقدير المركز الدولي للتنمية المتكاملة للجبال الذي يعزز التعاون العابر للحدود بين ثمانية بلدان إقليمية أعضاء في منطقة هندو - كوش في الهيمالايا من أجل الحض على العمل والتغيير للتغلب على حالة الضعف الاقتصادي والاجتماعي والمادي التي يعانيها سكان الجبال؛
    Il invite les donateurs à accroître le financement des projets de relèvement rapide destinés à aider les populations touchées à rétablir la stabilité et à retrouver leurs moyens d'existence à mesure que s'éloigne la menace de la LRA. UN ويشجع المجلس الجهات المانحة على زيادة التمويل الذي تقدمه لمشاريع الإنعاش المبكر بهدف مساعدة المجتمعات المحلية المتضررة على الاستقرار من جديد وإيجاد سبل كسب العيش بالموازاة مع بدء انحسار خطر جيش الرب للمقاومة.
    Elles s'emploient pour la plupart, à aider les populations économiquement marginalisées et auront un statut juridique quand elles seront agréées officiellement par l'Autorité. UN وسيكون لهذه المنظمات التي يعمل معظمها لمساعدة الأشخاص المهمشين اقتصادياً وضع قانوني حالما ترد في قائمة منظمات المجتمع المدني المعتمدة لدى الهيئة.
    Il faudrait aider les populations de réfugiés à accéder à l'autosuffisance. UN وينبغي مساعدة تجمعات اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    Cette situation dramatique met une fois de plus en évidence la responsabilité et l'obligation morale que nous avons tous de soulager les souffrances causées par les situations d'urgence et d'aider les populations éprouvées, une fois la situation d'urgence passée, à reconstruire et à relever leurs sociétés. UN إن هذه الحالة المأساوية تبرز مرة أخرى ما علينا جميعا من مسؤولية والتزام أدبي بتخفيف اﻵلام الناشئة عن الحالات الطارئة، ومساعدة الشعوب المتضررة على إعادة بناء وتأهيل مجتمعاتها بعد إنتهاء حالة الطوارئ.
    La communauté internationale a de nombreuses fois donné la preuve de l'engagement qu'elle a pris d'aider les populations nécessiteuses, et l'intégration de volontaires dans les mécanismes opérationnels du système des Nations Unies fournira un nouveau moyen d'atteindre cet objectif. UN وقد اُتيحت للمجتمع الدولي في مناسبات كثيرة فرصة إثبات التزامه بمساعدة السكان المحتاجين وإدماج المتطوعين في الآليات التشغيلية لمنظومة الأمم المتحدة مما يوفر وسائل أخرى لتحقيق ذلك الهدف.
    Elle poursuivra ses efforts pour améliorer la stabilité sur le terrain et aider les populations locales concernées. UN وستواصل بذل جهودها لتحسين الاستقرار في الساحة وتقديم المساعدة إلى المجتمعات المحلية المعنية.
    La plupart des projets du PAM sont situés dans des zones rurales déprimées et ont pour objectif principal d'aider les populations rurales pauvres en encourageant le développement agricole et rural ainsi que le développement des ressources humaines. UN وتوجد معظم المشاريع التي تتلقى المساعدة من برنامج اﻷغذية العالمي في المناطق الريفية التي تعاني من الكساد، وتهدف في المقام اﻷول الى مساعدة الفقراء في هذه المناطق. ودعمت المساعدة المقدمة برنامج اﻷغذية العالمي، عن طريق المشاريع الانمائية، التنمية الزراعية والريفية وتنمية الموارد البشرية.
    :: Il faudra aider les populations locales à profiter de ces réformes et à négocier un juste accès aux ressources naturelles avec les gouvernements et les investisseurs. UN :: سيلزم تقديم الدعم للمجتمعات المحلية فيما يختص بالاستفادة من هذه الإصلاحات، لكي يتسنى لها التفاوض على صفقة عادلة مع الحكومات والمستثمرين بشأن إمكانية الاستفادة بالموارد الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus