"aider les victimes" - Traduction Français en Arabe

    • مساعدة الضحايا
        
    • مساعدة ضحايا
        
    • لمساعدة ضحايا
        
    • المساعدة لضحايا
        
    • لمساعدة الضحايا
        
    • تساعد الضحايا
        
    • الضحايا ومساعدتهم
        
    • مساندة ضحايا
        
    • الدعم للضحايا
        
    • بمساعدة ضحايا
        
    • ومساعدة الضحايا
        
    • دعم ضحايا
        
    • تقديم المساعدة للضحايا
        
    • ومساعدة ضحايا
        
    • مساعدة المجني عليهم
        
    Une réaction prompte et appropriée aux situations d'urgence est essentielle pour pouvoir aider les victimes, désamorcer les tensions et créer un climat propice à la résolution des situations de crise. UN إن الاستجابة اللازمة والفورية لحالات الطوارئ أمر حاسم في مساعدة الضحايا وتخفيف التوتر وإقامة المناخ المؤاتي لحل اﻷزمات.
    aider les victimes à ne pas reproduire les violences dont elles ont été victimes UN مساعدة الضحايا على عدم ارتكاب أعمال العنف التي تعرضوا لها
    La communauté internationale continue aussi de jouer un rôle extrêmement important pour aider les victimes de Tchernobyl à se relever et reconstruire les communautés dévastées. UN وما فتئ المجتمع الدولي يمارس دورا هاما للغاية في مساعدة ضحايا تشيرنوبيل في تعافيهم و في إعادة إعمار المجتمعات المدمرة.
    De nombreux membres du personnel de secours se sont exposés à de graves dangers afin d'aider les victimes de ce conflit. UN إن العديد من موظفي اﻹغاثة ما زالوا يعرضون أنفسهم للخطر الشديد من أجل مساعدة ضحايا الصراع.
    L'UNODC collabore avec ces entreprises afin d'établir un descriptif cohérent de la question et de définir une approche efficace pour aider les victimes de la traite. UN ويعمل المكتب مع هاتين الشركتين من أجل صياغة نص مصاحب لهذا الشعار ووضع نهج فعّال لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Dans l'ensemble, les projets se sont avérés bien gérés et aider les victimes de la torture de façon satisfaisante. UN ووجد، عموماً، أن المشاريع تُدار إدارة حسنة وتُوفق في تقديم المساعدة لضحايا التعذيب.
    Tous les États Membres devraient adopter les mesures voulues pour aider les victimes à faire face aux conséquences des attentats terroristes. UN وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تتخذ الإجراءات المناسبة لمساعدة الضحايا على تخطي تبعات الهجمات الإرهابية.
    Les programmes de sensibilisation contribuent à promouvoir l'acceptation de la Cour et à aider les victimes à exercer leurs droits en vertu du Statut. UN وتساعد برامج التوعية على تعزيز قبول المحكمة كما تساعد الضحايا على إدراك حقوقهم بموجب النظام الأساسي.
    En cas d'emploi d'armes biologiques, la priorité absolue doit être d'aider les victimes et d'enrayer la poussée de maladie. UN وفي حالة استخدام سلاح بيولوجي، تعطى الأولوية الفورية إلى مساعدة الضحايا واحتواء تفشي المرض.
    Il s'agit notamment d'aider les victimes à faire valoir leurs plaintes contre les auteurs des délits et également leurs réclamations auprès des compagnies d'assurances. UN ويُقصد بذلك مساعدة الضحايا على تأكيد مطالبهم ضد مرتكبي الجرائم، فضلا عن شركات التأمين، على سبيل المثال.
    L'Indonésie exprime sa profonde reconnaissance aux entités des Nations Unies pour les efforts inlassables qu'elles déploient pour aider les victimes et apaiser leurs souffrances. UN وتعرب إندونيسيا عن تقديرها العميق لكيانات الأمم المتحدة على جهودها الدؤوبة في مساعدة الضحايا والتخفيف من معاناتهم.
    Non seulement la Malaisie a-t-elle élevé sa voix contre l'apartheid, mais elle n'a cessé d'aider les victimes de l'apartheid, dans les limites de ses moyens. UN لم ترفع ماليزيا صوتها ضد الفصل العنصري فحسب ولكنهــــا واصلت أيضا، في حدود قدراتها، مساعدة ضحايا الفصل العنصري.
    La formation d'agents relais a été encouragée pour mieux aider les victimes de la traite soumises à l'exploitation sexuelle. UN وجرى تعزيز التدريب المقدَّم للموجهين حتى يتسنى لهم مساعدة ضحايا التهريب الذين يعانون من الاستغلال الجنسي.
    Elles ont également pour but d'aider les victimes de violence et de harcèlement sexuels lors de l'établissement des rapports et de la recherche de recours. UN ويقصد بها أيضاً مساعدة ضحايا العنف والتحرش الجنسي فيما يتعلق بإجراءات الإبلاغ والتماس التدخل.
    Cette initiative s'inscrivait dans le cadre d'efforts beaucoup plus vastes déployés par Reed Smith en 2010 pour aider les victimes de cette catastrophe naturelle. UN وكان هذا جزءا من جهد أكبر بكثير قام به مكتب ريد سميث في عام 2010 لمساعدة ضحايا هذه الكارثة الطبيعية.
    En outre, on devrait aider les victimes de trafic et les organisations de solidarité à intenter des actions en justice contre les coupables. UN علاوة على ذلك، ينبغي تقديم المساعدة لضحايا الاتجار والمنظمات التي تقدم الدعم لهم على محاكمة مرتكبي الاتجار.
    L'accroissement de l'ampleur et de la fréquence des catastrophes avait eu des incidences sur la qualité de l'action engagée par la communauté internationale pour aider les victimes. UN وقد أضر تفاقم حجم الكوارث وتواترها بنوعية استجابة المجتمع الدولي لمساعدة الضحايا.
    Qui plus est, les enquêtes pénales et les procédures judiciaires peuvent aider les victimes à réaliser leur droit à la vérité, sous réserve que les conclusions de ces enquêtes et poursuites soient mises à la disposition des parties intéressées. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لعمليات التحقيق والمقاضاة الجنائية أن تساعد الضحايا على إعمال حقهم في معرفة الحقيقة إذا أُتيحت نتائج هذه التحقيقات والملاحقات القضائية للأطراف المعنية.
    Le Comité regrette également l'absence de loi et de politique de lutte contre la traite des êtres humains, ainsi que le caractère limité des mesures mises en œuvre pour prévenir la traite, pour protéger et pour aider les victimes. UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود قانون أو سياسة لمكافحة الاتجار بالبشر، وللطابع المحدود للتدابير المُتخذة من أجل منع الاتجار وحماية الضحايا ومساعدتهم.
    Notant avec satisfaction l'action des organisations à vocation humanitaire visant à aider les victimes de viols et de sévices et à atténuer leurs souffrances, UN وإذ تنوه مع التقدير بعمل المنظمات اﻹنسانية الرامي الى مساندة ضحايا الاغتصاب والامتهان والتخفيف من معاناتهم،
    Cette visite faisait partie d'un programme unissant le groupe sur la violence dans les foyers et la police afin de sensibiliser l'opinion et d'aider les victimes. UN وكانت هذه الزيارة جزءا من برنامج يجمع بين وحدة العنف العائلي والشرطة، بغية الارتقاء بالوعي وتقديم الدعم للضحايا.
    Cette année la résolution sur les droits de l'homme et le terrorisme reconnaît qu'il incombe à la communauté internationale d'aider les victimes du terrorisme. UN وفي القرار الذي اتخذ هذا العام بشـــأن حقوق اﻹنسان والارهاب تم اﻹقرار بالتزام المجتمع الدولي بمساعدة ضحايا اﻹرهاب.
    Le Gouvernement a en conséquence coopéré avec les pays voisins et d'autres pays de la région pour la réprimer et en aider les victimes. UN وقد تعاونت حكومة كمبوديا الملكية مع البلدان المجاورة وبلدان أخرى في المنطقة لمكافحة الاتجار بالبشر ومساعدة الضحايا.
    Notant avec gratitude l'action du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, des organisations à vocation humanitaire et des organisations non gouvernementales visant à aider les victimes de viols et de sévices et à atténuer leurs souffrances, UN وإذ تنوه مع التقدير بعمل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والمنظمات الانسانية، والمنظمات غير الحكومية الهادف الى دعم ضحايا الاغتصاب والامتهان وتخفيف معاناتهم،
    Il a également établi des directives procédurales pour la prise en charge des cas d'adultes victimes de violence sexuelle, qui donnent des indications sur la manière d'aider les victimes frappées d'incapacité mentale. UN وأعدّت أيضاً مبادئ توجيهية إجرائية للتعامل مع حالات العنف الجنسي ضد البالغين تتضمن توجيهات بشأن كيفية تقديم المساعدة للضحايا من المعاقين عقلياً.
    L'ONUB a recruté un consultant policier pour appuyer l'établissement de procédures opérationnelles permanentes pour la Police nationale burundaise, afin de soutenir et aider les victimes de violences sexuelles. UN وقد عينت عملية الأمم المتحدة في بوروندي شرطيا استشاريا لدعم استحداث إجراءات تشغيل موحدة لصالح الشرطة الوطنية البوروندية من أجل دعم ومساعدة ضحايا أعمال العنف الجنسي.
    v) aider les victimes à participer aux différentes phases de la procédure; UN `٥` مساعدة المجني عليهم على المشاركة في مختلف مراحل اﻹجراءات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus