Nous estimons que son programme de travail pour la période 2007-2009 aidera à assurer la continuité entre les conférences. | UN | ونرى أن برنامج عمله للفترة من 2007 إلى 2009 سيساعد على كفالة الاستمرارية بين المؤتمرات. |
L'amélioration de la situation politique aidera à créer la confiance dans l'économie et donc à accroître les perspectives de croissance économique aux niveaux régional et national. | UN | إن تحسين الحالة السياسية سيساعد على بناء الثقة في الاقتصاد ويعزز آفاق النمو الاقتصادي الوطني واﻹقليمي. |
L'amélioration de la situation économique des femmes aidera à surmonter ce genre de problème. | UN | ومن شأن تدعيم المركز الاقتصادي للمرأة أن يساعد على التغلب على هذه المشاكل. |
Cette approche aidera à modifier les schémas sociaux et culturels des hommes et des femmes. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في تعديل الأنماط الثقافية والاجتماعية للرجال والنساء. |
Vous pensez qu'accéder aux ordinateurs vous aidera à le trouver ? | Open Subtitles | أتظن بالفعل أن المنفذ للكمبيتورات سيساعد في العثور عليه؟ |
La création de la Communauté économique africaine est donc une importante étape du processus de développement du continent, qui aidera à consolider les efforts entrepris par les pays africains pour relancer et développer leurs économies. | UN | ولذلك فإن إنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية يمثل مرحلة هامة في عملية التنمية الأفريقية من شأنها أن تساعد على توحيد الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لإنعاش الاقتصادات الأفريقية وتنميتها. |
La Slovaquie aidera à faire de ces objectifs une réalité. | UN | وسلوفاكيا ستساعد على تحويل تلك الأهداف إلى واقع ملموس. |
Un traité solide et rigoureux aidera à favoriser la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وهي معاهدة قوية ومتينة ستساعد في تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Une étroite coordination aidera à prévenir les chevauchements et les doubles emplois. | UN | وقال إن التنسيق الوثيق سيساعد على منع التداخل والازدواجية في الجهود. |
La définition de ces mesures aidera à préciser les domaines dans lesquels un soutien supplémentaire est nécessaire. | UN | وتحديد هذه الخطوات سيساعد على توضيح المجالات التي تحتاج إلى دعم إضافي. |
Une meilleure accessibilité des données accroîtra la précision probable des modèles et aidera à : | UN | وبزيادة فرص الوصول إلى البيانات، تزداد فرص الحصول على نماذج دقيقة مما سيساعد على تحقيق ما يلي: |
Investir davantage dans la mise en valeur des ressources humaines aidera à accroître la productivité du travail ainsi que les salaires réels. | UN | وقالت إن استثمار المزيد في تنمية الموارد البشرية من شأنه أن يساعد على زيادة إنتاجية العمال والأجور الحقيقية. |
Je vais trouver quelque chose qui nous aidera à réduire le champs de possibilités. | Open Subtitles | أنا سوف اجد لنا شيئا الذي سوف يساعد على تضييق عليه |
L'aboutissement des négociations d'Uruguay élargira l'accès des produits des pays en développement aux marchés, ce qui aidera à relancer leur croissance et leur développement. | UN | ومن شأن نجاح جولة أوروغواي تأمين وصول أوسع نطاقا الى السوق لمنتجات البلدان النامية، مما يساعد على إنعاش نموها وتنميتها. |
J'essaie d'accéder à une pièce qui aidera à vous innocenter. | Open Subtitles | أحاول الوصول لدليل قد يساعد في إثبات برائتك |
Ma délégation se rallie à cette approche et aidera à sa mise en oeuvre dans toute la mesure du possible. | UN | ويعرب وفـــد بلـــدي عــن موافقته على هذا النهج، وسوف يساعد في وضعه موضع التنفيذ كلما وأينما كان ذلك ممكنا. |
Il estime que cela aidera à améliorer les méthodes de vérification des déclarations de stocks de matières fissiles par les pays. | UN | ويرى الفريق أن هذا الأمر سيساعد في تطوير أساليب التحقق من إعلانات البلدان بشأن الحيازات من المواد الانشطارية. |
Le Sommet de haut niveau sur le Soudan, qui se tiendra demain, aidera à tracer la voie. | UN | والاجتماع الرفيع المستوى بشأن السودان المقرر عقده غدا سيساعد في رسم ذلك الطريق. |
Ils peuvent contacter l'Association romaine des hôteliers (APRA), qui les aidera à effectuer leur réservation, à l'adresse suivante: | UN | وبإمكان رابطة أصحاب الفنادق بروما أن تساعد على حجز غرف الفنادق. ويمكن الاتصال بالرابطة على العنوان التالي: |
La Déclaration du Millénaire a souligné non seulement nos objectifs mais également nos responsabilités, ce qui nous aidera à réaliser nos aspirations. | UN | ولم يبرز إعلان الألفية أهدافنا فحسب، بل أبرز أيضا مسؤولياتنا التي ستساعد على تحقيق تطلعاتنا. |
En termes de logistique et d'appui connexe sur le terrain, la stratégie globale d'appui aux missions est une initiative qui aidera à renforcer certains des systèmes administratifs et logistiques. | UN | ومن حيث اللوجستيات وغيرها من أوجه الدعم المقدم في الميدان، تمثل استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي مبادرة ستساعد في تعزيز بعض النظم اللوجستية والإدارية. |
L'objectif à long terme plutôt que les résultats immédiats aidera à éliminer la pauvreté. | UN | فالرؤية طويلة الأجل، لا النتائج الفورية، هي التي تساعد في القضاء على الفقر. |
L'adoption de ce projet de résolution resserrera davantage encore les liens entre l'ONU et le Conseil de l'Europe et les aidera à mieux réaliser leurs objectifs communs. | UN | واعتماد مشروع القرار سيسهم في توثيق العلاقة بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا ويعزز التنفيذ الأكثر فعالية لأهدافهما. |
S'occuper des droits fondamentaux de ces personnes aidera à atténuer les différences culturelles. | UN | ولا شك أن تناول الحقوق الأساسية لهؤلاء الأشخاص سوف يسهم في سد الفجوة الثقافية. |
Et en éliminant un des plus grands obstacles au développement, il nous aidera à atteindre les Objectifs du Millénaire. | UN | فهو، بالتخلص من أكبر العقبات أمام التنمية، يمكن أن يساعدنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tout cela enrichira notablement les débats constitutionnels et aidera à définir d'autres changements majeurs en Afrique du Sud. | UN | وسيؤدي هذا الى إثراء المناقشة الدستورية، ويساعد على تحديد المزيد من التغيرات في جنوب افريقيا. |
Il sera essentiellement basé au Soudan et dans la région et aidera à préparer le terrain en vue de la reprise des négociations. | UN | وسيتخذ من السودان والمنطقة مقرا له بالدرجة الأولى، وسيساعد في التمهيد لاستئناف المفاوضات. |
Convaincus que le fait d'adjoindre à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée un instrument international visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, aidera à prévenir et combattre ce type de criminalité, | UN | واقتناعا منها بأن استكمال اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بصك دولي لمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، سيفيد في منع ومكافحة تلك الجريمة، |
L'entité opérationnelle désignée reçoit des participants au projet, avant présentation du rapport de validation au Conseil exécutif, une lettre officielle d'agrément de l'autorité nationale désignée de chacune des Parties concernées, et notamment la confirmation par la Partie hôte que l'activité de projet l'aidera à instaurer un développement durable; | UN | سيكون الكيان التشغيلي المعين قد تلقي من المشتركين في المشروع، قبل تقديم تقرير المصادقة إلى المجلس التنفيذي، موافقة خطية على المشاركة الطوعية من السلطة الوطنية المعينة في كل طرف معني، بما في ذلك تأكيد الطرف المضيف على أن نشاط المشروع يساعده في تحقيق التنمية المستدامة؛ |