"aient adopté" - Traduction Français en Arabe

    • قد اعتمدت
        
    • البلدان قد اتخذت
        
    Bien que de nombreux parlements aient adopté des mesures pour favoriser la participation politique des Autochtones, notamment en reconnaissant leurs droits, il reste encore beaucoup à faire pour garantir leur participation effective. UN ورغم أن برلمانات عديدة قد اعتمدت تدابير لتعزيز الاشتراك السياسي للشعوب الأصلية، بوسائل تشمل الاعتراف بحقوقها، لا يزال من المتعين عمل الشيء الكثير لضمان اشتراكها الفعال.
    Bien qu'un certain nombre de PMA aient adopté des programmes d'ajustement structurel, la pauvreté s'était accrue même dans ceux que la Banque mondiale considérait comme de bons élèves. UN وأضاف قائلاً إن عدداً من أقل البلدان نمواً قد اعتمدت برامج التكيُّف الهيكلي لكن الفقر ازداد تفاقماً حتى في أقل البلدان نمواً التي ثبت أنها تمتثل امتثالاً جيداً لتعليمات البنك الدولي.
    Bien qu'un certain nombre de PMA aient adopté des programmes d'ajustement structurel, la pauvreté s'était accrue même dans ceux que la Banque mondiale considérait comme de bons élèves. UN وأضاف قائلاً إن عدداً من أقل البلدان نمواً قد اعتمدت برامج التكيُّف الهيكلي لكن الفقر ازداد تفاقماً حتى في أقل البلدان نمواً التي ثبت أنها تمتثل امتثالاً جيداً لتعليمات البنك الدولي.
    Bien qu'un certain nombre de PMA aient adopté des programmes d'ajustement structurel, la pauvreté s'était accrue même dans ceux que la Banque mondiale considérait comme de bons élèves. UN وأضاف قائلاً إن عدداً من أقل البلدان نمواً قد اعتمدت برامج التكيُّف الهيكلي لكن الفقر ازداد تفاقماً حتى في أقل البلدان نمواً التي ثبت أنها تمتثل امتثالاً جيداً لتعليمات البنك الدولي.
    Bien que beaucoup aient adopté des réformes conformes aux lois du marché et démocratisé leur gestion publique, ils n'ont guère réussi à améliorer les conditions socioéconomiques de leur population. UN وعلى الرغم من أن كثيرا من تلك البلدان قد اتخذت إصلاحات قائمة على أساس قوى السوق واعتنقت نظام الحكم الديمقراطي، إلا أنها لم تحرز إلا نجاحا محدودا لتحسين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية لشعوبها.
    Le Japon craint vivement que certains États riverains des détroits n'aient adopté des lois et des règlementations telles que le pilotage obligatoire qui, dans la pratique, restreignent le droit de passage en transit d'autres États. UN واليابان تشعر بالقلق البالغ لأن بعض الدول المطلة على مضائق قد اعتمدت قوانين ولوائح، مثل الإرشاد البحري الإجباري، وهي ممارسات تحد من حق الدول الأخرى في المرور العابر.
    Le fait que toutes les parties au processus de négociation, auquel l’Australie a participé, aient adopté le Protocole par consensus montre que la communauté internationale continue à reconnaître l’importance des droits fondamentaux des femmes dans les instruments juridiques des Nations Unies. UN وإذا كانت جميع اﻷطراف في عملية التفاوض، التي اشتركت فيها أستراليا، قد اعتمدت البروتوكول بتوافق اﻵراء، فإن ذلك يدل على أن المجتمع الدولي ما زال يعترف بأهمية الحقوق اﻷساسية للمرأة في الصكوك القانونية لﻷمم المتحدة.
    54. Les effets des changements climatiques ne constituent toujours pas un élément standard des évaluations de l'impact environnemental, bien qu'une centaine de pays aient adopté de manière unilatérale une législation sur la question. UN 54 - واسترسل قائلا إن آثار تغير المناخ ما زالت لا تمثل عنصرا نمطيا في تقييمات الأثر البيئي على الرغم من أن حوالي 100 دولة قد اعتمدت من جانب واحد تشريعات تتعلق بهذه المسألة.
    a) À veiller à ce que tous les centres de détention aient adopté et mis en œuvre des politiques, des procédures et des pratiques adaptées aux enfants et en contrôlent l'application; UN (أ) ضمان أن تكون كل مرافق الاحتجاز قد اعتمدت ونفذت سياسات وإجراءات وممارسات مراعية لاحتياجات الطفل، وضمان رصد الامتثال لتلك السياسات والإجراءات والممارسات؛
    27. En ce qui concerne la magistrature, M. Zakhia s'étonne que les autorités arméniennes aient adopté le principe de l'élection des juges, qui est progressivement abandonné un peu partout dans le monde, car il n'est guère compatible avec celui de l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN 27- وفيما يتعلق بهيئة القضاء، أعرب السيد زاخيا عن دهشته من أن السلطات الأرمنية قد اعتمدت مبدأ انتخاب القضاة الذي يتم التخلي عنه تدريجياً في معظم أنحاء العالم لأنه لم يعد يتمشى مع مبدأ استقلال السلطة القضائية.
    L’Inde déplore que trois des cinq États dotés de l’arme nucléaire, ainsi que leurs alliés, aient adopté, à la réunion au sommet de leur alliance au début de cette année, un Concept stratégique qui continue de fonder leur sécurité sur la détention et l’emploi d’armes nucléaires. UN ٩ - وتأسف الهند ﻷن ثلاثا من الدول الخمس المعترف بحيازتها لﻷسلحة النووية والبلدان المتحالفة قد اعتمدت أثناء مؤتمر عقدته هذه الدول في أوائل هذه السنة " مفهوما استراتيجيا " لا يزال يبني أمنها على حيازة واستخدام اﻷسلحة النووية.
    Bien que tous les États de la sous-région aient adopté une législation en matière de lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme, la criminalité organisée et le blanchiment de capitaux constituent toujours un risque potentiel en raison du fort niveau d'activité économique et du degré de libéralisme des systèmes financiers. UN ورغم أن كل دولة قد اعتمدت تشريعات لمكافحة غسل الأموال/تمويل الإرهاب، فإن الدول تظل عرضة للجريمة المنظمة وغسل الأموال نظرا إلى ارتفاع مستوى النشاط الاقتصادي وإلى النظم المالية الليبرالية في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    a) Pour veiller à ce que, lorsqu'on envisage des mesures d'éradication, les petits exploitants aient adopté des moyens de subsistance viables et durables de sorte que les mesures puissent être progressivement mises en œuvre de façon durable et bien coordonnée; UN (أ) ضمان أن تكون الأُسر المعيشية لصغار المزارعين قد اعتمدت سبلا مجدية ومستدامة لكسب العيش، عند النظر في اتخاذ تدابير تتعلق بإبادة المحاصيل غير المشروعة، بحيث يتسنى ترتيب تلك التدابير بالتسلسل على نحو مستدام وتنسيقها تنسيقا ملائما؛
    Bien que tous les États aient adopté une législation contre le blanchiment d'argent, dans la plupart des cas les dispositions pertinentes présentent des lacunes, notamment l'exclusion de certaines activités et professions ne relevant pas du secteur financier de la liste des entités qui sont tenues de signaler aux cellules de renseignement financier les opérations suspectes, de respecter le devoir de diligence et de tenir des registres. UN ورغم أن جميع الدول قد اعتمدت تشريعات لمكافحة غسل الأموال، فإن الأحكام ذات الصلة تعاني في معظم الحالات من أوجه قصور تشمل استبعاد بعض الأعمال والمهن غير المالية ذات الصلة من قائمة الكيانات الملزمة بتقديم تقارير عن المعاملات المشبوهة لوحدة الاستخبارات المالية وبذل العناية الواجبة فيما يتعلق بالعملاء وحفظ السجلات.
    Nous prenons note de l'évaluation qui est faite dans le rapport du Secrétaire général selon laquelle bien qu'en 2004 de nombreux pays aient adopté des mesures concrètes pour traduire les engagements pris à la session extraordinaire de 2002 en politiques et en plans d'action nationaux, dans l'ensemble, les progrès ont été inégaux. UN ونلاحظ التقييم الوارد في تقرير الأمين العام ومفاده أنه في حين أن كثيرا من البلدان قد اتخذت بحلول عام 2004 إجراءات عملية لترجمة الالتزامات التي قطعتها على نفسها في الدورة الاستثنائية لعام 2002 إلى خطط عمل وسياسات وطنية، فإن المعدل العام للتقدم كان متباينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus