"aient la possibilité de" - Traduction Français en Arabe

    • إتاحة الفرصة
        
    • تتاح الفرصة
        
    • إتاحة الفرص
        
    • اتاحة الفرصة
        
    • تمييز فرصة
        
    Les pays doivent veiller à ce que tous les individus aient la possibilité de développer au maximum leur potentiel. UN وعلى البلدان أن تضمن إتاحة الفرصة لكل اﻷفراد كي يستفيدوا إلى أقصى حد من إمكاناتهم.
    Des débats et des entretiens approfondis ont eu lieu afin de veiller à ce que tous les membres de la communauté des Îles Marshall aient la possibilité de contribuer à notre vision de l'avenir. UN ودارت مناقشات وأجريت مقابلات شاملة بغية ضمان إتاحة الفرصة لجميع أفراد مجتمع جزر مارشال للإسهام في رؤيتنا للمستقبل.
    Il est impératif que les journalistes des pays en développement aient la possibilité de tirer parti des programmes de formation de l'Organisation. UN ويتحتم إتاحة الفرصة للصحافيين من البلدان النامية للاستفادة من برامج التدريب التي تقدمها المنظمة.
    Il importe que tous les secteurs de nos communautés aient la possibilité de participer au processus de développement et d'en tirer les bénéfices. UN ومن المهم أن تتاح الفرصة لجميع قطاعات مجتمعاتنا للاشتراك في عملية التنمية والتمتع بمنافعها.
    Ces procédures étaient soumises à des règles destinées à protéger la position des parties absentes et les mesures étaient généralement prises pour une durée limitée, jusqu’à ce que les autres parties aient la possibilité de présenter leurs vues au tribunal sur la demande. UN وهذه القواعد تخضع لقواعد لحماية أوضاع الأطراف الغائبين، وتكون الأوامر الصادرة بصفة عامة لفترة محدودة ريثما تتاح الفرصة للأطراف الآخرين لتقديم آرائهم بشأن التطبيق إلى المحكمة.
    Par ailleurs, le Groupe consultatif multipartite devrait veiller à ce que les initiatives nationales et régionales rattachées au Forum aient la possibilité de lui apporter des contributions. UN بالإضافة إلى ذلك، يتعين أن يكفل الفريق الاستشاري إتاحة الفرص الكافية أمام المبادرات المذكورة لإمداد المنتدى بالأفكار.
    Les pays doivent veiller à ce que tous les individus aient la possibilité de développer au maximum leur potentiel. UN وعلى البلدان أن تضمن اتاحة الفرصة لكل اﻷفراد لكي يستفيدوا الى أقصى حد من امكاناتهم.
    Des procédures devraient également être mises en place pour que les enfants aient la possibilité de donner leur avis sur la gestion des établissements scolaires pour toutes les questions les concernant. UN ويقترح أيضا وضع إجراءات لضمان إتاحة الفرصة لﻷطفال للتعبير عن آرائهم بشأن إدارة مدارسهم في المسائل التي تعنيهم.
    Les pays devraient faire en sorte que tous les individus aient la possibilité de tirer le meilleur parti de leur potentiel. UN وينبغي أن تكفل البلدان إتاحة الفرصة لجميع الأفراد لتحقيق قصارى إمكاناتهم.
    Le second prévoit l'égalité de tous les citoyens et prescrit que tous les citoyens aient la possibilité de prendre une part active aux activités politiques, sociales, éducatives et économiques du pays. UN وينص الهدف الوطني الثاني على تساوي جميع المواطنين، ويوجه إلى إتاحة الفرصة لجميع المواطنين للمشاركة بنشاط في الأنشطة السياسية والاجتماعية وأنشطة النهوض بالتعليم والأنشطة الاقتصادية في البلد.
    À cet égard, il est nécessaire d'obtenir des informations des États, des organisations régionales et des représentants de la société civile en Asie occidentale et il faut que ces acteurs aient la possibilité de participer aux consultations du Secrétaire général. UN وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى معلومات من الدول و المنظمات الإقليمية وممثلي المجتمع المدني في غرب آسيا، وإلى إتاحة الفرصة لهذه العناصر الفاعلة لكي تشارك في المشاورات التي يجريها الأمين العام.
    Nous remercions les coordonnateurs des deux projets de résolution du travail acharné qu'ils ont accompli pour veiller à ce que toutes les délégations intéressées aient la possibilité de participer aux discussions. UN ونشكر منسقي مشروعي القرارين على كدهم في العمل على ضمان إتاحة الفرصة لجميع الوفود المهتمة بالموضوع للمشاركة في المناقشات.
    Le bureau du Ministère de la justice publiait sur son site Web son adresse électronique, son numéro de téléphone et son numéro de télécopieur afin que les citoyens aient la possibilité de faire entendre leurs inquiétudes, de partager leurs opinions et, de manière générale, de communiquer avec le Ministère. UN كما نشر مكتب وزارة العدل على موقعه الشبكي بيانات الاتصال به من بريد إلكتروني ورقم هاتف وفاكس بهدف إتاحة الفرصة للمواطنين لكي يعبّروا عن شواغلهم ويتقدموا بآرائهم وللتواصل مع الوزارة عموماً.
    Il est donc impératif que les femmes aient la possibilité de faire connaître leurs besoins et de prendre des décisions faisant autorité sur la manière dont elles devraient être traitées dans leurs communautés en tant qu'individus et dans les organisations collectives. UN ولذلك يتحتم إتاحة الفرصة للنساء للتعبير عن احتياجاتهن واتخاذ القرارات المسؤولة بشأن الكيفية التي ينبغي بها تلبية هذه الاحتياجات في مجتمعاتهن المحلية كأفراد أو كعضوات في منظمات جماعية.
    Il est important que les gouvernements aient la possibilité de déterminer eux-mêmes leurs stratégies de réduction de la pauvreté, de façon qu'elles soient adaptées aux conditions et aux priorités spécifiques de chacun. UN 11 - ومن الأهمية بمكان أن تتاح الفرصة للحكومات لتضع استراتيجيات للحد من الفقر الداخلي على أن تعكس هذه الاستراتيجيات الظروف الخاصة والأولويات الخاصة في كل بلد.
    180. Enfin, le Vice-Président a évoqué la planification des tournées d'inspection de membres du Conseil d'administration. Il faudrait que ces derniers aient la possibilité de se familiariser avec l'action de l'UNICEF dans les pays où son intervention était récente. UN ١٨٠ - وأخيرا، بحث المتكلم مسائل تتعلق بتخطيط الزيارات الميدانية ﻷعضاء المجلس التنفيذي، فقال إنه ينبغي أن تتاح الفرصة ﻷعضاء المجلس للاطلاع على عمل اليونيسيف في البلدان التي لم تبدأ اليونيسيف عملياتها فيها إلا في اﻵونة اﻷخيرة.
    463. Enfin, le Vice-Président a évoqué la planification des tournées d'inspection de membres du Conseil d'administration. Il faudrait que ces derniers aient la possibilité de se familiariser avec l'action de l'UNICEF dans les pays où son intervention était récente. UN ٤٦٣ - وأخيرا، بحث المتكلم مسائل تتعلق بتخطيط الزيارات الميدانية ﻷعضاء المجلس التنفيذي، فقال إنه ينبغي أن تتاح الفرصة ﻷعضاء المجلس للاطلاع على عمل اليونيسيف في البلدان التي لم تبدأ اليونيسيف عملياتها فيها إلا في اﻵونة اﻷخيرة.
    Mon gouvernement s'efforce de faire en sorte que les femmes aient la possibilité de participer pleinement à tous les niveaux du processus de prise de décisions, qu'elles aient un accès égal à l'éducation et puissent obtenir des crédits à titre préférentiel. UN وحكومة بلدي تسعى إلى التأكد من أن إتاحة الفرص للمرأة للمشاركة بشكل تام في جميع مستويات صنع القرار، ولحصولها، بقدر متساو، على التعليم والوصول إلى الائتمانات على أساس تفضيلي.
    Nous continuerons de prôner le principe de la responsabilité partagée des parents pour ce qui est d'éduquer et d'élever les enfants, et mettrons tout en œuvre pour veiller à ce que les pères aient la possibilité de participer à la vie de leurs enfants. UN وسنواصل تعزيز المسؤولية المشتركة للوالدين معا في تعليم الأطفال وفي تنشئتهم، وسنبذل كل جهد لكفالة إتاحة الفرص للآباء للمشاركة في حياة أبنائهم.
    Nous continuerons de prôner le principe de la responsabilité partagée des parents pour ce qui est d'éduquer et d'élever les enfants, et mettrons tout en oeuvre pour veiller à ce que les pères aient la possibilité de participer à la vie de leurs enfants. UN وسنواصل تعزيز المسؤولية المشتركة للوالدين معا في تعليم الأطفال وفي تنشئتهم وسنبذل كل جهد لكفالة إتاحة الفرص للآباء للمشاركة في حياة أطفالهم.
    Les pays doivent veiller à ce que tous les individus aient la possibilité de développer au maximum leur potentiel. UN وعلى البلدان أن تضمن اتاحة الفرصة لكل اﻷفراد لكي يستفيدوا الى أقصى حد من امكاناتهم.
    Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour que les femmes aient la possibilité de représenter leur gouvernement à l'échelon international et de participer aux travaux des organisations internationales UN اتخاذ التدابير المناسبة لكي تُكفل للمرأة على قدم المساواة مع الرجل ودون أي تمييز فرصة تمثيل حكومتها على المستوى الدولي والاشتراك في أعمال المنظمات الدولية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus