D'autres incidents violents se sont produits ailleurs dans le pays durant cette même période. | UN | ووقعت حوادث عنف أيضا في أماكن أخرى من البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il se pouvait que ces personnes se trouvent ailleurs dans le pays ou même qu'elles l'aient quitté sans avertir leur famille. | UN | وقد يكون هؤلاء اﻷشخاص موجودين في أماكن أخرى من البلد أو ربما قد غادروا البلد دون إبلاغ أسرهم. |
Toutefois, compte tenu de la nette amélioration des conditions de sécurité, il peut être possible, approprié et raisonnable qu'une personne cherche refuge ailleurs dans le pays, en fonction de sa situation individuelle. | UN | غير أنه بالنظر إلى التحسن الكبير في الوضع الأمني، فقد يكون من الممكن والمقبول والمعقول أن يلتمس شخص ما اللجوء في مكان آخر في البلد حسب وضعه الفردي. |
Les États assument la responsabilité principale de la mise en place de solutions durables en faveur des personnes déplacées, auxquelles est reconnu le droit de choisir entre le retour, l'intégration locale ou la réinstallation ailleurs dans le pays. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا على أساس الاعتراف بحق هؤلاء المشردين في الاختيار بين خيارات العودة أو الإدماج المحلي أو الاستيطان في مكان آخر في البلد. |
Il y autorisait le déploiement immédiat d'une force multinationale intérimaire pour faciliter l'instauration de conditions de sécurité et de stabilité dans la capitale haïtienne et ailleurs dans le pays. | UN | وأذن المجلس بالقرار بنشر قوة مؤقتة متعددة الجنسيات فورا لفترة لا تتعدى ثلاثة أشهر للمساهمة في تهيئة بيئة أمنية ومستقرة في العاصمة وفي الأماكن الأخرى من البلد. |
Non-autochtones vivant ailleurs dans le pays | UN | السكان غير الأصليين الذين يعيشون في مناطق أخرى من البلد |
La Force intérimaire a cependant, en étroite coordination avec les forces armées libanaises, intensifié ses activités opérationnelles pour maintenir la sécurité et la stabilité dans la zone d'opérations, par suite du récent redéploiement temporaire de certaines unités des forces armées libanaises au nord du Litani, en raison des multiples responsabilités qu'elles doivent assumer en matière de sécurité ailleurs dans le pays. | UN | غير أن القوة تقوم، بالتنسيق الوثيق مع القوات المسلحة اللبنانية، بتعزيز أنشطتها التشغيلية للحفاظ على الأمن والاستقرار في منطقة عملياتها، بعد عملية النقل المؤقت التي جرت مؤخرا لبعض وحدات القوات المسلحة اللبنانية إلى شمال نهر الليطاني بسبب المسؤوليات الأمنية المتعددة في أماكن أخرى في البلد. |
Les opérations menées ailleurs dans le pays pour soutenir les FARDC se sont poursuivies. | UN | 40 - واستمرت العمليات في أماكن أخرى من البلد لدعم القوات المسلحة الكونغولية. |
Neuf de ces brigades seraient déployées dans l'est de la République démocratique du Congo, trois en Ituri, trois dans le Nord-Kivu et trois dans le Sud-Kivu, tandis que les neuf autres seraient déployées ailleurs dans le pays. | UN | وسوف تنشر تسعة من هذه الألوية في شرق جمهورية الكونغو الديموقراطية، وثلاثة في إيتوري، وثلاثة في شمال كيفو، وثلاثة في جنوب كيفو، بينما تنشر تسعة ألوية أخرى في أماكن أخرى من البلد. |
Elles s'inscrivent dans un contexte général de harcèlement et d'intimidation de la population de Tawarga, d'autres ayant été rapportées ailleurs dans le pays, notamment à Benghazi. Ce sont les plus graves qui aient eu lieu dans la capitale. | UN | وتندرج هذه الحوادث ضمن النمط العام لأعمال المضايقة والترويع التي تعرض لها أفراد جماعة الطوارق، المبلغ عنها في أماكن أخرى من البلد بما في ذلك بنغازي، وهي من أخطر الحوادث التي وقعت حتى اليوم في العاصمة. |
On y observe des retours de groupes minoritaires dans tout le canton, et les lois sur les biens fonciers y sont mises en application avec plus de diligence qu'ailleurs dans le pays, même si le canton n'a toujours pas mis à la disposition de son bureau du logement les ressources qui lui permettraient d'agir efficacement. | UN | إذ تسجل حالات عودة اﻷقليات في كافة أنحاء الكانتون كما يجري تنفيذ قوانين الملكية بنسق أسرع منه في أماكن أخرى من البلد بالرغم من أن مقاطعة سراييفو لم توفر بعد لمكتبها المعني باﻹسكان ما يكفي من الموارد لكي يعمل على نحو فعال. |
À la fin du mois de janvier, deux bataillons des Forces armées libanaises ont quitté la zone, envoyées en renfort auprès d'unités déployées ailleurs dans le pays. | UN | وفي نهاية كانون الثاني/يناير، غادرت كتيبتان من كتائب الجيش اللبناني منطقة عمليات اليونيفيل لتعزيز القوات المنتشرة في أماكن أخرى من البلد. |
L'approche suivie par le Gouvernement provisoire de l'Iraq quant au face-à-face à Nadjaf constitue un modèle pour régler les conflits face à une opposition armée ailleurs dans le pays, de même que les bons résultats obtenus par les forces de sécurité iraquiennes leur ont donné confiance pour ce qui est d'affronter d'autres agressions armées. | UN | ويوفر النهج الذي اتبعته الحكومة العراقية المؤقتة في معالجة الأزمة التي حدثت في النجف نموذجا لحل النزاعات التي تنشب مع المعارضة المسلحة في أماكن أخرى من البلد بالنظر إلى أن الأداء القوي الذي أبدته القوات الأمنية العراقية أعطاها الثقة في مواجهة أي عدوان مسلح آخر. |
Toutefois, compte tenu de la nette amélioration des conditions de sécurité, il peut être possible, approprié et raisonnable qu'une personne cherche refuge ailleurs dans le pays, en fonction de sa situation individuelle. | UN | غير أنه بالنظر إلى التحسن الكبير في الوضع الأمني، فقد يكون من الممكن والمقبول والمعقول أن يلتمس شخص ما اللجوء في مكان آخر في البلد حسب وضعه الفردي. |
Les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays restent des citoyens à part entière et à ce titre ont le droit de choisir librement de retourner chez elles, de s'intégrer là où elles se trouvent ou de se réinstaller ailleurs dans le pays. | UN | إن المشردين داخليا يظلون مواطنين كاملي الأهلية ويحق لهم، بهذه الصفة، أن يختاروا بحرية العودة إلى مواطنهم، أو يندمجوا حيث هم، أو يتوطنوا من جديد في مكان آخر في البلد. |
J'espère que l'esprit de confiance mutuelle né de cette relation sera consolidé et élargi dans les mois à venir, moment où des questions politiques, constitutionnelles et relatives à la réconciliation seront examinées au Parlement et ailleurs dans le pays. | UN | وآمل أن تتوطد روح الاطمئنان والثقة المتبادلة التي نشأت عن العلاقة بينهما وأن تتوسع خلال الأشهر المقبلة عند تناول المسائل الهامة ذات الصلة بالسياسة والدستور والمصالحة داخل البرلمان أو في أي مكان آخر في البلد. |
Dans cette résolution, le Conseil a autorisé le déploiement immédiat de la Force multinationale intérimaire pour une période de trois mois en vue de faciliter l'instauration de conditions de sécurité et de stabilité dans la capitale, Port-au-Prince, et ailleurs dans le pays. | UN | وأذن هذا القرار بالنشر الفوري للقوة المؤقتة المتعددة الجنسيات في هايتي لفترة لا تتعدى ثلاثة أشهر للمساهمة في تهيئة بيئة آمنة ومستقرة في العاصمة بورت - أو - برينس، وفي الأماكن الأخرى من البلد. |
En mai 1996, le Gouvernement croate a accepté que certains de ceux qui restaient encore à Kupljensko soient transférés dans des camps de réfugiés situés ailleurs dans le pays. | UN | وفي أيار/مايو ٦٩٩١، وافقت حكومة كرواتيا على نقل بعض السكان الباقيين في كوبلينسكو إلى مخيمات للاجئين في مناطق أخرى من البلد. |
Le meilleur moyen de parvenir à des solutions durables, sur fond de retour, d'intégration sur place ou de réinstallation ailleurs dans le pays, est de veiller à ce que les accords de paix prennent en compte les problèmes liés aux déplacements internes. | UN | ويمكن تحسين تطبيق الحلول الدائمة، سواء على أساس العودة أو الإدماج المحلي أو الاستيطان في مكان آخر من البلاد لو أن المسائل المتعلقة بالتشرد الداخلي تعالج في اتفاقات الصلح. |
Dans cette région orientale, à cheval sur la ligne de chemin de fer qui parcourt le pays du nord au sud, le climat est un peu moins rude et les sols plus fertiles qu'ailleurs dans le pays. | UN | وهذه المنطقة الشرقية، التي تمتد على طول خط السكك الحديدية من الشمال إلى الجنوب، تتمتع بمناخ أقل قسوة نوعا ما وتربة أكثر خصبا منها في الأماكن الأخرى في البلد. |
b) De faire tous les efforts qui s'imposent pour améliorer les conditions de vie des familles et des enfants réfugiés dans les camps de réfugiés et ailleurs dans le pays et de faire en sorte que les enfants réfugiés aient accès aux services essentiels sans discrimination, notamment aux soins de santé et à l'éducation; | UN | (ب) بذل كل الجهود المناسبة لتحسين الظروف المعيشية بالنسبة لأسر اللاجئين وللأطفال في مخيمات اللجوء وفي أي بقعة من بقاع البلد وضمان تمكين الأطفال اللاجئين من الحصول على الخدمات الأساسية من دون تمييز، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم؛ |