"ailleurs que" - Traduction Français en Arabe

    • أيضا أن
        
    • أيضا بأن
        
    • جهة أخرى أن
        
    • ناحية أخرى أن
        
    • أيضا على أن
        
    • أيضاً أنه
        
    • أيضا إلى أن
        
    • مكان آخر غير
        
    • أيضاً إلى أن
        
    • أيضا بأنه
        
    • جهة أخرى أنه
        
    • جهة أخرى إلى أن
        
    • أيضاً على أن
        
    • أماكن غير
        
    • ناحية أخرى إلى أن
        
    Il note par ailleurs que les avortements clandestins et les grossesses chez les adolescentes semblent être un grave problème dans le pays. UN وهي تلاحظ أيضا أن عمليات الاجهاض السرية وحالات الحمل بين المراهقات تشكل فيما يبدو مشكلة خطيرة في نيكاراغوا.
    Il apparaît par ailleurs que les progrès les plus notables procèdent le plus souvent d'initiatives du Haut Représentant et non pas des responsables du pays. UN ويبدو أيضا أن أهم ما يحرز من تقدم إنما ينشأ في حالات كثيرة عن مبادرات الممثل السامي، لا المسؤولين في البلد ذاته.
    Il recommande par ailleurs que le gouvernement ratifie la Convention No 169 de l'OIT. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تصدق الحكومة على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩.
    Nous considérons par ailleurs que la sauvegarde de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'Iraq est une condition indispensable à la stabilité de la région. UN ونعتبر من جهة أخرى أن المحافظة على السيادة والوحدة الترابية العراقية شرط أساسي لضمان الاستقرار بالمنطقة.
    Elle souligne par ailleurs que le dixième alinéa du préambule ne confère aucun statut aux terroristes au regard du droit international. UN ويؤكد من ناحية أخرى أن الفقرة العاشرة من الديباجة لا تضفي أية صبغة قانونية على اﻹرهابيين فيما يتعلق بالقانون الدولي.
    125. Il semble par ailleurs que la police militaire n'ait pas respecté les décisions de justice faisant droit aux recours des locataires. UN ٥٢١ ـ ويتضح أيضا أن الشرطة العسكرية لم تتقيد بقرارات المحاكم القاضية باعادة المستأجرين.
    Le Comité a noté par ailleurs que les renseignements fournis par le Gouvernement évoquaient des pratiques de ce genre visant les Serbes du Kosovo. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن المعلومات التي وفرتها الحكومة تشير الى وقوع ممارسات كهذه ضد الصرب في كوسوفو.
    Le Comité demande par ailleurs que les prochains rapports contiennent des informations détaillées et à jour sur l'exécution du budget, informations qui devront constituer la base des prévisions de dépenses. UN وتطلب اللجنة أيضا أن تدرج في التقارير القادمة معلومات تفصيلية عن اﻷداء اﻷخير وأن يشكل اﻷساس لتقدير الميزانية.
    Il a été décidé, par ailleurs, que la composition de ce groupe serait déterminée par le Président après consultations avec les pays membres. UN وتقرر أيضا أن يقوم الرئيس بتجديد عضوية الفريق العامل بعد اجراء مشاورات مع البلدان اﻷعضاء.
    8. Le Comité consultatif sait par ailleurs que la situation au Rwanda a encore évolué depuis la dernière révision du plan d'opérations. UN ٨ - وتفهم اللجنة الاستشارية أيضا أن الحالة في رواندا قد تطورت بصورة أكبر منذ التنقيح اﻷخير لخطة العمليات.
    Elle a décidé par ailleurs que la frontière entre la ligne médiane généralisée et la jonction des Khor était la plus courte ligne entre ces deux points. UN وقررت اللجنة أيضا أن وصلة الحدود الممتدة من خط الوسط المعمم الى ملتقى الخورين هي أقصر خط بينهما.
    La Commission a appris par ailleurs que, dans l'ensemble, la politique soutenue d'élimination des cultures avait donné de bons résultats. UN وأُعلمت اللجنة أيضا بأن الصورة على الصعيد العالمي تبين مجموعة من القصص الناجحة في القضاء المستديم على هذه المحاصيل.
    Ils ont considéré par ailleurs que les mesures prises pour lutter contre l'usage illicite de stupéfiants devaient être coordonnées et universelles. UN وتسلم الدول الأطراف أيضا بأن تدابير مكافحة إساءة استخدام المخدرات تتطلب عملا منسقا وعالميا.
    J'observe d'ailleurs que, d'une préfecture à l'autre, les résultats sont inégaux. UN ولاحظت من جهة أخرى أن النتائج تتفاوت من مفوضية إلى أخرى.
    Elle a souligné par ailleurs que les États qui ont adhéré à cette doctrine et à cette pratique UN وأكدت من جهة أخرى أن الدول التي تمسكت بهذه النظرية وهذه الممارسة:
    Elle précise par ailleurs que, si sa délégation a été contrainte de présenter oralement son amendement c’est parce que l’examen du projet de décision ne figurait pas à l’ordre du jour de la séance. UN وأوضحت من ناحية أخرى أن وفد بلدها اضطر إلى تقديم التعديل شفويا ﻷن بحث مشروع المقرر غير وارد في جدول أعمال الجلسة.
    Il a été confirmé par ailleurs que le solde, soit 1,75 million de DM, a déjà été versé par le Gouvernement. UN وتم التأكيد أيضا على أن حكومة ألمانيا قد حولت بالفعل المبلغ المتبقي وقدره 1.75 مليون مارك ألماني.
    Je rappelle par ailleurs que les obligations découlant de ces deux instruments ont déjà été traduites dans le droit interne français. UN وأود أن أذكر أيضاً أنه قد تم بالفعل تضمين القانون المحلي الفرنسي الالتزامات الناشئة عن هذين الصكين.
    Des informations reçues de toutes les régions du pays confirment par ailleurs que ces textes reçoivent une large application. UN ووردت تقارير من جميع مناطق البلد، وهي تشير أيضا إلى أن التنفيذ يجري على نطاق واسع.
    Tout en reconnaissant que ces questions sont importantes pour la nationalité, elle pense qu’elles auraient peut-être leur place ailleurs que dans le corps du projet d’articles. UN ومع التسليم بأهمية هذه المسائل بالنسبة للجنسية، فإن وفده يرى بأن محلها قد يكون في مكان آخر غير نص مشروع المواد.
    Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent par ailleurs que ces mêmes facteurs ont abouti à la mise en place du programme pour les enfants orphelins et vulnérables. UN وأشارت الورقة المشتركة 3 أيضاً إلى أن نفس العوامل أدت إلى ارتفاع عدد الأطفال الميتمين والمستضعفين.
    Ces rapports ont constaté par ailleurs que les personnes handicapées étaient susceptibles de nécessiter des mesures ou une attention particulières. UN وأقرت هذه التقارير أيضا بأنه قد تكون هناك حاجة إلى تدابير خاصة أو اهتمام خاص في ما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il est à noter par ailleurs que diverses circulaires ont été publiées concernant le traitement des enfants dans les conflits armés. UN والجدير بالملاحظة من جهة أخرى أنه نشرت تعميمات عدة تتعلق بمعاملة الأطفال في النزاعات المسلحة.
    Il signale par ailleurs que le bureau a estimé qu'il serait bon de permettre aux États de disposer de plus ou moins quatre ans, selon un système de < < bonus/malus > > , pour présenter leur rapport. UN وأشار من جهة أخرى إلى أن المكتب رأى أن من المستحسن السماح للدول بأن تقدم تقاريرها خلال مهلة تبلغ أربع سنين تقريباً.
    Il est convenu par ailleurs que le groupe de contact examinerait l'organisation de ses travaux. UN واتفق الفريق أيضاً على أن فريق الاتصال سوف يناقش تنظيم أعماله.
    À cet égard, la Jamahiriya arabe libyenne réitère l'appel maintes fois lancé aux pays qui ont placé des mines ailleurs que sur leur territoire afin qu'ils assument la responsabilité de ces engins et s'emploient activement à les faire enlever. UN وبهذا الخصوص تكرر الجماهيرية العربية الليبية النداء الذي وجهته مراراً وتكراراً إلى البلدان التي زرعت ألغاماً في أماكن غير أراضيها لتتحمل المسؤولية عن هذه الألغام وتسعى بنشاط إلى إزالتها.
    Indiquons, par ailleurs, que le Président de la Cour constitutionnelle a déclaré au Rapporteur spécial que l'interdiction de partis religieux se fondait sur l'article 24 de la Constitution. UN وتجدر الإشارة، من ناحية أخرى إلى أن رئيس المحكمة الدستورية أعلن للمقرر الخاص أن حظر الأحزاب الدينية يستند إلى المادة 24 من الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus