Dès leur achèvement, ces projets stimuleront le développement économique et social de la région et contribueront ainsi à réduire la pauvreté. | UN | وبمجرد اكتمال هذه المشاريع، ستحفز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة وستساهم بالتالي في التخفيف من حدة الفقر. |
Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, | UN | وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم، |
Elle contribue ainsi à l'effort collectif que déploient les ONG pour faire assurer le succès des réunions des entités des Nations Unies. | UN | وهي تسهم بذلك في الجهد الجماعي للمنظمات غير الحكومية الرامي إلى كفالة نجاح الاجتماعات التي تعقدها هيئات الأمم المتحدة. |
Il contribue ainsi à la poursuite des objectifs plus larges de réduction de la pauvreté et des inégalités, de promotion du bien-être et des droits et de création de sociétés plus démocratiques, plus justes et pacifiques. | UN | ويسهم المعهد لدى قيامه بذلك في تحقيق الأهداف الأوسع نطاقا المتمثلة في الحد من الفقر وعدم المساواة، والنهوض بالرفاه والحقوق، وإقامة مجتمعات تتمتع بقدر أكبر من الديمقراطية والعدالة والسلام. |
Mais j'ai peut-être la possibilité, du moins dans une certaine mesure, de renforcer votre désir de faire avancer nos travaux et de contribuer ainsi à instaurer des conditions plus propices au succès. | UN | لكن قد أستطيع، إلى حد معين على الأقل، أن أبث في المؤتمر روحاً عملية وأساعد بالتالي على خلق ظروف أفضل تكفل تحقيق النجاح. |
La constance à elle seule accroîtra sensiblement le niveau de participation chaque année et contribuera ainsi à l'objectif commun : la transparence. | UN | فالاستمرارية وحدها هي التي سترفع، إلى حد كبير، مستوى المشاركة كل عام، وتسهم من ثم في تحقيق هدف الشفافية المشترك. |
Il vise ainsi à intégrer les préoccupations environnementales au processus de développement industriel. D.23. | UN | ويسعى بذلك إلى إدماج جدول أعمال البيئة في عملية التنمية الصناعية. |
En outre, elles constituent le point de départ des évaluations stratégiques, contribuant ainsi à la transparence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنها تشكل لبنات التقييمات الاستراتيجية، وتسهم بالتالي في المساءلة المؤسسية. |
Les tensions politiques peuvent être réduites grâce à l'assistance humanitaire, contribuant ainsi à promouvoir la solution pacifique d'un conflit. | UN | ويمكــن نــزع فتيل التوترات السياسية من خلال المساعـــدة اﻹنسانيـــة، مما يسهم بالتالي في تعزيز حل الصراعات بالوسائل السلمية. |
Les programmes de protection sociale augmentent souvent la demande en matière d'éducation, contribuant ainsi à la réalisation du droit à l'éducation. | UN | 23 - تزيد برامج الحماية الاجتماعية في كثير من الأحيان الطلب على التعليم، وتُسهم بالتالي في إعمال الحق في التعليم. |
Nous avons la certitude que les juges de la Cour internationale de Justice feront respecter le droit, contribuant ainsi à la réalisation de cet objectif. | UN | ونحن نثق أن قُضاة محكمة العدل الدولية سيعلون شأن القانون الدولي، وسيسهمون بالتالي في تحقيق هذا الهدف. |
Déterminés à mettre un terme à l’impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, | UN | وقد عقدت العزم على وضع حد ﻹفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى اﻹسهام بالتالي في منع هذه الجرائم، |
Le FNUAP achèvera de mettre en œuvre ces mesures en 2012, contribuant ainsi à améliorer sur le long terme les résultats des audits de l'exécution nationale. | UN | وسينجز الصندوق هذه الإجراءات في عام 2012، مسهما بذلك في إدخال تحسن طويل الأجل على نتائج مراجعة حسابات التنفيذ الوطني. |
Le Conseil ainsi réformé refléterait mieux les réalités géopolitiques du monde actuel, contribuant ainsi à réparer l'injustice historique faite à l'Afrique, seule région du monde ne disposant pas d'un siège permanent au Conseil de sécurité. | UN | ومن شأن مجلس مُصْلَح أن يجسِّد بشكل أفضل الحقائق الجغرافية السياسية للعالم اليوم، ليسهم بذلك في تصويب المظالم التاريخية تجاه أفريقيا، المنطقة الوحيدة في العالم، التي ليس لها مقعد دائم في مجلس الأمن. |
Cela garantit que les ressources de l'Organisation s'orienteront progressivement vers des projets qui seront couronnés de succès et contribueront ainsi à la productivité et à l'efficacité de l'ensemble des activités. | UN | فهي تضمن بأن تتجه موارد المنظمات تدريجيا نحو التعهدات الناجحة وتساهم بذلك في الإنتاجية والفعالية الشاملين. |
Il stimule leur compétitivité et contribue ainsi à leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | إنه يزيد القدرة التنافسية للبلدان النامية، مساهماً بذلك في إدماجها في الاقتصاد العالمي. |
La même délégation a fait appel aux donateurs en leur demandant d'apporter une aide financière généreuse au programme du Burundi et de contribuer ainsi à son succès. | UN | ودعا الوفد نفسه المانحين إلى تقديم دعم مالي سخي إلى البرنامج في بوروندي والمساعدة بالتالي على ضمان نجاحه. |
L'organisme de télédiffusion peut aussi choisir de cofinancer une émission et de participer ainsi à la vente des droits correspondants à d'autres organismes. | UN | وبدلاً من ذلك، يمكن لشركة من شركات البث أن تشترك في تمويل برنامج وأن تشارك من ثم في بيع الحقوق لشركات بث أخرى. |
Ils soumettent ainsi à l'Assemblée les actions et mesures entreprises en ce sens pour information. | UN | ويقدمون بذلك إلى الجمعية الوطنية الإجراءات والتدابير المضطلع بها في هذا الاتجاه من أجل الإحاطة بها علماً. |
Ces observateurs devaient s'acquitter des fonctions décrites au paragraphe 7 ci-dessus et contribuer ainsi à la mise en oeuvre par les parties des dispositions du Mémorandum d'accord. | UN | وسيؤدي هؤلاء المراقبون المهام المبينة في الفقرة ٧ أعلاه، ويساعدون بذلك على تنفيذ اﻷطراف المتنازعة أحكام مذكرة التفاهم. |
Il appartient désormais au Bhoutan d'instaurer un environnement propice au retour des réfugiés dans des conditions de sûreté et de dignité, en contribuant ainsi à la paix, à la stabilité et au développement de la région. | UN | ومن المتعين بالفعل على بوتان أن تهيأ بيئة مواتية لعودة اللاجئين في ظل ظروف تتسم بالأمن والكرامة، مما من شأنه أن يسهم على هذا النحو في السلام والاستقرار والتنمية بالمنطقة. |
La loi de 2003 sur les personnes handicapées interdit la discrimination, veillant ainsi à ce que les personnes handicapées soient bien incluses dans la société. | UN | ويحظر قانون الأشخاص ذوي الإعاقة لعام 2003 التمييز مما يؤدي بالتالي إلى ضمان عيش الأشخاص ذوي الإعاقة داخل مجتمعاتهم. |
De cette façon, nous pourrons résoudre au moins une petite partie des problèmes et contribuer ainsi à la création d'un monde sans guerre et sans violence. | UN | وبهذه الطريقة يمكننا أن نحل على الأقل قدرا ضئيلا من المشاكل، ونسهم بالتالي في إيجاد عالم خال من الحروب والعنف. |
Nos pays sont heureux de contribuer ainsi à l'amélioration de la qualité de la vie sur notre planète. | UN | وتشعر بلداننا بالسرور لإسهامها بهذه الطريقة في تحسين نوعية الحياة على الأرض. |
Ses publications et programmes de recherches cherchent ainsi à influer sur l'élaboration de politiques publiques relatives en la matière. | UN | وتسعى منشورات المؤسسة وبرامجها البحثية من ثم إلى التأثير في السياسات العامة التي توضع في هذه المسائل. |
3. Réaffirme également que l'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable, et s'engage ainsi à affranchir d'urgence l'humanité de la faim et de la pauvreté; | UN | 3 - تعيد أيضا تأكيد أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي تواجه العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، وتلتزم في هذا الصدد بالعمل على سبيل الاستعجال على تخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع؛ |
Il peut compter sur le soutien du Tchad pour toutes les initiatives qu'il ne cesse de prendre avec courage et opiniâtreté, particulièrement pour faire face aux problèmes et conflits africains, contribuant ainsi à redonner de la crédibilité à notre Organisation. | UN | ويمكنه أن يعول على دعم تشاد في جميع المبادرات التي ما زال يضطلع بها بجرأة وعناد، وبخاصة في التصدي للمشاكل والصراعات في أفريقيا، وهي المبادرات التي يسهم بالتالي من خلالها في استعادة مصداقية المنظمة. |
Rappelant que les procureurs exercent leurs fonctions conformément à la loi, en toute équité, de manière cohérente et diligente, respectent et protègent la dignité humaine et défendent les droits de la personne, contribuant ainsi à garantir une procédure régulière et le bon fonctionnement de la justice pénale, | UN | وإذ يذكّر بأنه على أعضاء النيابة العامة أن يؤدوا مهامهم وفقاً للقانون، بإنصاف واتساق وسرعة، وأن يحترموا كرامة الإنسان ويحموها ويساندوا حقوق الإنسان، بحيث يسهمون في تأمين سلامة الإجراءات وحسن سير أعمال نظام العدالة الجنائية، |
Le Parlement chypriote, membre de l'Union interparlementaire, a joué et continue de jouer un rôle actif dans les travaux de l'organisation; ses membres participent aux travaux des comités, contribuant ainsi à défendre ses nobles objectifs. | UN | والبرلمان القبرصي، وهو عضو في الاتحاد البرلماني الدولي، قد اضطلع وسيظل يضطلع بدور نشـط في عمل المنظمة، ويشارك أعضاؤه في أعمال اللجان، وبالتالي في ترويج أهدافها النبيلة. |