"ainsi qu'aux efforts" - Traduction Français en Arabe

    • وللجهود
        
    • وفي الجهود
        
    • وكذلك لجهود
        
    • وكذلك للجهود
        
    • وبالنسبة إلى الجهود
        
    • وعلى الجهود
        
    • وفي جهود
        
    Le Conseil européen exprime son appui sans réserve à la FORPRONU et à ses chefs, ainsi qu'aux efforts actuellement déployés en vue d'un cessez-le-feu. UN ويعرب مجلس أوروبا عن تأييده التام لقوة اﻷمم المتحدة للحماية وقادتها، وللجهود التي تبذل اﻵن من أجل وقف إطلاق النار.
    La montée ininterrompue des tensions dans la région porte gravement atteinte à l'ensemble des parties au conflit ainsi qu'aux efforts de règlement au Moyen-Orient. UN واستمرار تصعيد التوتر في المنطقة يسبب أضراراً جسيمة لكل الأطراف في الصراع وللجهود الرامية إلى تسويته.
    Voilà pourquoi le Japon a participé activement à la création du Registre des Nations Unies des armes classiques ainsi qu'aux efforts visant à en assurer le bon fonctionnement. UN ومن أجل هذا الغرض، شاركت اليابان بنشاط في إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية وفي الجهود الرامية إلى ضمان تسهيل تشغيله.
    Nous participons activement à la mise en oeuvre des aspects civils et militaires de l'Accord de paix de Dayton, ainsi qu'aux efforts internationaux déployés pour reconstruire et relever la Bosnie-Herzégovine. UN ونحــن نشــارك بنشــاط فــي تنفيذ الجانبين العسكري والمدني لاتفاق دايتون للسلام، وفي الجهود الدولية ﻹعادة إعمار البوسنة والهرسك وإنعاشها.
    M. CALDERÓN (Colombie) (parle en espagnol): Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les ambassadeurs, j'aimerais, en ma qualité de Vice-Président de la Colombie, réaffirmer le plein appui de mon pays aux travaux entrepris par la Conférence du désarmement sous la présidence turque, ainsi qu'aux efforts menés par le groupe des six Présidents pour aider la Conférence à sortir de l'impasse. UN السيد كالديرون (كولومبيا) (تكلم بالإسبانية): سيدي الرئيس، معالي السفراء، أود بصفتي نائب رئيس كولومبيا أن أجدد لكم الإعراب عن دعم بلدي الكامل للعمل الجاري في مؤتمر نزع السلاح بقيادة تركيا وكذلك لجهود مجموعة الرؤساء الستة من أجل تجاوز حالة الجمود السائد في المؤتمر.
    Ceci donne assurément une impulsion aux activités de déminage ainsi qu'aux efforts visant à réduire les dangers que les mines présentent pour les populations civiles. UN وهذا التطور يعطي زخماً بلا ريب للأنشطة المتعلقة بإزالة الألغام وكذلك للجهود المبذولة من أجل تقليل المخاطر التي تشكلها الألغام للسكان المدنيين.
    7. Nous réaffirmons notre détermination de promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes et l'émancipation des femmes et des filles, reconnaissant que ces éléments sont essentiels à la réalisation d'un développement durable, ainsi qu'aux efforts de lutte contre la faim, la pauvreté et la maladie. UN " 7 - إننا نؤكد من جديد عزمنا على النهوض بالمساواة بين الجنسين والتمكين للنساء والبنات ونسلِّم بأن هذين أمران يتسمان بأهمية حاسمة بالنسبة إلى تحقيق التنمية المستدامة وبالنسبة إلى الجهود الرامية إلى مكافحة الجوع والفقر والمرض.
    attachent à l'application des dispositions pertinentes des résolutions du Conseil, ainsi qu'aux efforts que la communauté internationale déploie en vue de venir en aide aux réfugiés et aux personnes déplacées. UN وهم يشددون على اﻷهمية التي يعلقونها على الوفاء بأحكام قرارات المجلس في هذا الصدد وعلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتخفيف من محنة اللاجئين والمشردين.
    Le Conseil a reconnu que les politiques menées par les deux gouvernements demeurent une contribution essentielle à la sécurité et à la stabilité de la région tout entière ainsi qu'aux efforts plus larges entrepris par la communauté internationale pour garantir un règlement politique qui permettrait à tous les réfugiés de rentrer au Kosovo en toute sécurité; UN وأقر المجلس بأن السياسات التي اتبعتها الحكومتان لا تزال تشكل مساهمة أساسية في أمن واستقرار المنطقة ككل، وفي جهود المجتمع الدولي اﻷوسع نطاقا لكفالة التوصل إلى تسوية سياسية والتي ستتيح لجميع اللاجئين العودة في أمان كامل إلى كوسوفو؛
    Le Conseil a tenu à exprimer très clairement son appui à la médiation exercée par l'ex-Président Mandela, médiation qui se poursuit actuellement, ainsi qu'aux efforts déployés par les dirigeants de la région à l'appui de cette médiation. UN يود المجلس أن يعرب بوضوح شديد عن دعمه لمهمة التيسير التي لا يزال الرئيس السابق مانديلا يواصل الاضطلاع بها وللجهود التي يبذلها قادة المنطقة لدعم عملية التيسير تلك.
    Je voudrais réaffirmer le prix que mon pays attache aux documents adoptés par l'Assemblée générale à sa session extraordinaire consacrée au problème des stupéfiants dans le monde, ainsi qu'aux efforts que fait l'Organisation dans ce domaine. UN وأود أن أؤكـد مـن جديــد تأييد بلادي للوثائق التي اعتمدتها الدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن المشكلة العالمية للمخدرات، وللجهود الهامة التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Les membres de l'OCI renouvellent également leur appui à la création d'un centre antiterroriste international sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, ainsi qu'aux efforts faits pour élaborer un code de conduite international de la lutte antiterroriste. UN ويجدد أعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي تأييدهم لإنشاء مركز دولي لمكافحة الإرهاب تحت إشراف الأمم المتحدة، وللجهود الرامية إلى وضع مدونة دولية لقواعد السلوك بشأن مكافحة الإرهاب.
    Le Conseil a tenu à exprimer très clairement son appui à la médiation exercée par l'ex-Président Mandela, médiation qui se poursuit actuellement, ainsi qu'aux efforts déployés par les dirigeants de la région à l'appui de cette médiation. UN يود المجلس أن يعرب بوضوح شديد عن دعمه لمهمة التيسير التي لا يزال الرئيس السابق مانديلا يواصل الاضطلاع بها وللجهود التي يبذلها قادة المنطقة لدعم عملية التيسير تلك.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur appui au déploiement de la force de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale (CEMAC) ainsi qu'aux efforts déployés par cette organisation en faveur de la paix. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد تأييدهم لنشر قوة تابعة للاتحاد الاقتصادي والنقدي لوسط أفريقيا وللجهود التي يبذلها ذلك الاتحاد لإحلال السلام.
    2. Réaffirme à nouveau son appui sans réserve au processus de paix en cours dans le cadre de la CSCE ainsi qu'aux efforts inlassables que déploie le Groupe de Minsk de la CSCE; UN ٢ - يعيد مرة أخرى تأكيد دعمه التام لعملية السلم التي يجري الاضطلاع بها في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وللجهود التي يبذلها دون كلل فريق مينسك التابع للمؤتمر؛
    9. Souligne la contribution importante du secteur des produits de base au développement rural, en particulier en assurant des emplois et des revenus aux ruraux, ainsi qu'aux efforts déployés pour parvenir à la sécurité alimentaire; UN " 9 - تؤكد أهمية مساهمة قطاع السلع الأساسية في التنمية الريفية، وخاصة في توفير فرص للعمل وتوليد الدخل في الأرياف، وفي الجهود المبذولة لتحقيق الأمن الغذائي؛
    L'ONU a été étroitement associée aux processus de paix qui ont contribué à mettre fin à des décennies de guerre civile dans la sous-région ainsi qu'aux efforts déployés pour renforcer les institutions nationales au lendemain de ces conflits. UN 195 - شاركت الأمم المتحدة بصورة وثيقة في عمليات السلام التي ساعدت على إنهاء عقود من الحروب الأهلية في هذه المنطقة دون الإقليمية، وفي الجهود الرامية إلى تعزيز المؤسسات الوطنية في المرحلة اللاحقة للصراعات.
    12.31 La bonne exécution du sous-programme contribuera à la formulation et à l'exécution de stratégies de développement propres à favoriser l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale, ainsi qu'aux efforts visant à accroître la cohérence de la prise de décisions s'agissant de l'économie mondiale. UN 12-31 وسيسهم تنفيذ الأنشطة المدرجة ضمن هذا البرنامج الفرعي تنفيذا فعالا في صياغة وتنفيذ الأهداف الإنمائية دعما لإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، وفي الجهود الرامية إلى زيادة تماسك عملية صنع القرار في مجال الاقتصاد العالمي.
    d) De ménager une répartition équitable entre tous les États parties des avantages qui résulteront de ces ressources, une attention spéciale étant accordée aux intérêts et aux besoins des pays en développement, ainsi qu'aux efforts des pays qui ont contribué, soit directement, soit indirectement, à l'exploration de la Lune. UN (د) تقاسم جميع الدول الأطراف، على نحو منصف، للفوائد المجتناة من هذه الموارد، بحيث يولى اعتبار خاص لمصالح واحتياجات البلدان النامية، وكذلك لجهود البلدان التي أسهمت على نحو مباشر أو غير مباشر في استكشاف القمر.
    Ils ont exprimé leur appui au plan d'action pour ce continent, ainsi qu'aux efforts visant à convoquer une Table ronde pour l'Afrique. UN وأعربوا عن تأييدهم لخطة العمل الخاصة بأفريقيا، وكذلك للجهود الرامية إلى عقد اجتماع المائدة المستديرة الخاص بأفريقيا.
    7. Nous réaffirmons notre détermination de promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes et l'émancipation des femmes et des filles, reconnaissant que ces éléments sont essentiels à la réalisation d'un développement durable, ainsi qu'aux efforts de lutte contre la faim, la pauvreté et la maladie. UN ' ' 7 - إننا نؤكد من جديد عزمنا على النهوض بالمساواة بين الجنسين والتمكين للنساء والبنات ونسلِّم بأن هذين أمران يتسمان بأهمية حاسمة بالنسبة إلى تحقيق التنمية المستدامة وبالنسبة إلى الجهود الرامية إلى مكافحة الجوع والفقر والمرض.
    La section ci-après met à jour certains éléments d'information qui ont trait à l'impact de la pêche de fond sur les écosystèmes marins vulnérables et les stocks de poissons des grands fonds ainsi qu'aux efforts visant à en améliorer l'évaluation. UN 28 - يهيئ الفرع التالي استكمال المعلومات المطروحة سابقاً بشأن آثار أنشطة صيد الأعماق على النظم الإيكولوجية البحرية الهشّة وعلى الأرصدة السمكية في أعماق البحار وعلى الجهود الرامية إلى تحسين تقييمها().
    Nos délégations tient à rendre hommage au Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) et au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY), qui ont apporté une contribution sans précédent à la jurisprudence internationale dans le domaine du droit pénal international ainsi qu'aux efforts de la communauté internationale en vue de mettre fin à l'impunité des crimes internationaux les plus graves. UN تثني كندا وأستراليا ونيوزيلندا على المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لما قدمتاه من إسهامات لا سابق لها في مجال فقه القانون الجنائي الدولي وفي جهود المجتمع الدولي لوضع حد للإفلات من العقاب عن أخطر الجرائم الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus