"ainsi que des initiatives" - Traduction Français en Arabe

    • والمبادرات
        
    • فضلا عن المبادرات
        
    • وكذلك المبادرات
        
    • وبمبادرات
        
    • فضلاً عن المبادرات
        
    • بالإضافة إلى المبادرات
        
    • وكذلك مبادرات
        
    • وكذلك بالمبادرات
        
    • وبالمبادرات
        
    • فضلا عن مبادرات
        
    • علاوة على المبادرات
        
    • وكذلك عن مبادرات
        
    • ومبادرات دون
        
    • فضلاً عن قيمة المبادرات الرامية إلى
        
    • بالإضافة إلى مبادرات
        
    Il s'efforce tout spécialement d'illustrer l'effet des activités financées au moyen des ressources générales ainsi que des initiatives régionales. UN وتعطى عناية خاصة لتوضيح أثر اﻷنشطة الممولة من الموارد العامة والمبادرات اﻹقليمية.
    En dépit des nombreux acquis enregistrés dans ce domaine, nous devons convenir du long chemin qui reste à parcourir ainsi que des initiatives audacieuses à prendre pour parvenir à réaliser pleinement la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN وبالرغم من المنجزات العديدة التي سجلت في هذا المجال، لا بد من أن نتفق على مدى الشوط الذي يجب أن نقطعه، فضلا عن المبادرات الجسورة التي يتعين اتخاذها من أجل تحقيق الضمان الكامل للسلم واﻷمن الدوليين.
    Reconnaissant également la contribution importante d'autres organisations régionales et internationales ainsi que des initiatives et des projets de portée mondiale, UN وإذ يقر أيضا بالإسهام الهام لمنظمات إقليمية ودولية أخرى وكذلك المبادرات ومشاريع عالمية،
    Dans ce contexte, l'Union européenne se félicite des rencontres organisées par les États dotés d'armes nucléaires dans le prolongement de la Conférence d'examen du TNP, ainsi que des initiatives prises par ceux de ses États membres qui ne possèdent pas d'armes nucléaires dans le but de promouvoir la mise en œuvre du document final de 2010. UN وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد الأوروبي باجتماعات الدول الحائزة للأسلحة النووية لمتابعة المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار، وبمبادرات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بهدف تشجيع تنفيذ الوثيقة الختامية لعام 2010.
    Outre les études régionales, le Comité a également examiné les programmes globaux et les partenariats du HCR couvrant les accords opérationnels avec les institutions des Nations Unies ainsi que des initiatives spécifiques à certains secteurs. UN وإضافة إلى الاستعراضات الإقليمية، نظرت اللجنة الدائمة أيضاً في البرامج والشراكات العالمية للمفوضية، التي تشمل الاتفاقات التنفيذية المبرمة مع وكالات الأمم المتحدة، فضلاً عن المبادرات الخاصة بقطاعات محددة.
    Dans l'accomplissement de leurs tâches, ces coordonnateurs spéciaux tiendront compte de toutes les vues et propositions, ainsi que des initiatives futures. UN ويراعي هؤلاء المنسقون الخاصون، عند أدائهم لمهامهم ووظائفهم، جميع الاقتراحات والآراء، بالإضافة إلى المبادرات المقبلة.
    Il a pris note avec satisfaction du taux d'emploi élevé à Singapour ainsi que des initiatives prises par le pays pour promouvoir les droits des femmes. UN ونظرت بعين الرضا إلى معدل التوظيف المرتفع في سنغافورة، وكذلك مبادرات تشجيع النهوض بحقوق المرأة.
    Il s'efforce tout spécialement d'illustrer l'effet des activités financées au moyen des ressources générales ainsi que des initiatives régionales. UN وتعطى عناية خاصة لتوضيح أثر اﻷنشطة الممولة من الموارد العامة والمبادرات اﻹقليمية.
    Prenant note avec satisfaction des efforts consacrés, sur les plans régional et international, à la question des personnes disparues, ainsi que des initiatives prises par les organisations internationales et régionales dans ce domaine, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود الدولية والإقليمية الجارية لمعالجة مسألة الأشخاص المفقودين والمبادرات التي تضطلع بها المنظمات الدولية والإقليمية في هذا المجال،
    Prenant note avec satisfaction des efforts consacrés, sur les plans régional et international, à la question des personnes disparues, ainsi que des initiatives prises par les organisations internationales et régionales dans ce domaine, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود الدولية والإقليمية الجارية لمعالجة مسألة الأشخاص المفقودين والمبادرات التي تضطلع بها المنظمات الدولية والإقليمية في هذا المجال،
    La coordination a permis de mettre au point un certain nombre de projets qui abordent les causes profondes de la piraterie dans le pays, ainsi que des initiatives concernant les poursuites dans ce domaine. UN وقد نتج عن التنسيق عدد من المشاريع التي تنطلق من البر لمعالجة الأسباب الجذرية للقرصنة، فضلا عن المبادرات المتصلة بمحاكمة مرتكبيها.
    Nous soutenons nombre d'importants programmes bilatéraux et régionaux en Afrique, en Asie et dans les Caraïbes, ainsi que des initiatives multilatérales qui facilitent l'accès aux médicaments des pays en développement. UN وندعم العديد من البرامج الكبيرة الثنائية والإقليمية في أفريقيا وآسيا ومنطقة البحر الكاريبي، فضلا عن المبادرات المتعددة الأطراف التي تيسِّر فرص حصول البلدان النامية على الأدوية.
    Une approche préventive pourrait également comprendre une médiation internationale ou des bons offices, ainsi que des initiatives pour promouvoir la réconciliation. UN ويمكن أن يشمل النهج الوقائي الوساطة أو المساعي الحميدة الدولية وكذلك المبادرات الدولية لتعزيز المصالحة.
    L'Uruguay se félicite du rapport remarquable présenté par le Secrétaire général, du document présenté et des rapports soumis précédemment sur la crise alimentaire, ainsi que des initiatives adoptées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN وتقر أوروغواي بالتقرير القيِّم الذي قدمه الأمين العام، والوثيقة المقدمة والتقارير السابق تقديمها عن أزمة الغذاء، وكذلك المبادرات المعتمدة في إطار الأمم المتحدة.
    Sans préjudice des conséquences juridiques du retrait ni du respect des obligations incombant à l'État qui se retire, la Conférence demande à tous les États parties de lancer sans attendre des consultations, ainsi que des initiatives diplomatiques régionales. UN 8 - دون الإخلال بالنتائج القانونية للانسحاب وبحالة الامتثال من جانب الدولة المنسحبة، يطلب المؤتمر من جميع الدول الأطراف الاضطلاع بمشاورات فورية وبمبادرات دبلوماسية إقليمية كذلك.
    La section I donne une vue d'ensemble du contexte dans lequel les déplacements se sont produits à l'intérieur du Mozambique, ainsi que des initiatives prises par la communauté internationale pour promouvoir le processus de paix au moyen de négociations politiques, d'opérations de maintien de la paix et d'autres activités propres à contribuer à la stabilité sociale. UN ويحتوي الجزء اﻷول على نظرة شاملة للسياق الذي أدى إلى وجود المشردين داخلياً في موزامبيق فضلاً عن المبادرات التي اتخذها المجتمع الدولي للنهوض بعملية السلم عن طريق المفاوضات السياسية، وحفظ السلام، واﻷنشطة اﻷخرى لدعم الاستقرار الاجتماعي.
    Dans l'accomplissement de leurs tâches, ces coordonnateurs spéciaux tiendront compte de toutes les vues et propositions, ainsi que des initiatives futures. UN ويراعي هؤلاء المنسقون الخاصون، عند أدائهم لمهامهم ووظائفهم، جميع الاقتراحات والآراء، بالإضافة إلى المبادرات المقبلة.
    Le PNUD a appuyé des programmes nationaux dans plus de 30 pays, ainsi que des initiatives régionales relatives aux armes légères en Amérique centrale, en Europe du Sud-Est, dans la région des Grands Lacs et en Afrique de l'Ouest. UN وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم إلى البرامج الوطنية في ما يزيد على 30 بلدا، وكذلك مبادرات إقليمية تتعلق بالأسلحة الصغيرة في أمريكا الوسطى، وجنوب شرق أوروبا ومنطقة البحيرات الكبرى وغرب أفريقيا.
    Nous nous félicitons des effets favorables de l'intensification des relations économiques entre les pays en question, ainsi que des initiatives prises récemment par les institutions financières internationales pour améliorer les services qu'elles leur offrent. UN ونرحب بالأثر الإيجابي لتوسيع نطاق العلاقات الاقتصادية فيما بين البلدان المتوسطة الدخل، وكذلك بالمبادرات التي اتخذتها المؤسسات المالية الدولية مؤخراً لزيادة التسهيلات التي تقدمها لتلك البلدان.
    Il y a donc lieu de se féliciter des accords auxquels sont parvenus le Groupe des sept grands pays industrialisés et la Fédération de Russie lors de la Conférence ministérielle sur le terrorisme qui a eu lieu à Paris en 1996 ainsi que des initiatives prises pour les mettre en oeuvre. UN ولذلك فإنه يرحب بالاتفاقات التي توصلت اليها مجموعة البلدان الصناعية الرئيسية السبعة والاتحاد الروسي في المؤتمر الوزاري المعني باﻹرهاب الذي انعقد في باريس في عام ١٩٩٦ وبالمبادرات التي اتخذت لتنفيذها.
    La croissance des exportations à moyen et à long terme nécessite un taux de change réel compétitif et stable, ainsi que des initiatives coordonnées en matière de politique industrielle pour renforcer les avantages comparatifs d'un pays dans les secteurs d'importance stratégique. UN ويتعين لتحقيق نمو الصادرات في الأجلين المتوسط والطويل وجود سعر صرف حقيقي تنافسي ومستقر، فضلا عن مبادرات منسقة للسياسات الصناعية لخلق ميزات تنافسية للبلدان في قطاعات هامة استراتيجيا.
    Dans l'accomplissement de leurs tâches, ces coordonnateurs spéciaux tiendront compte de toutes les vues et propositions, ainsi que des initiatives futures. UN ويأخذ هؤلاء المنسقون الخاصون في اعتبارهم، لدى قيامهم بواجباتهم ووظائفهم، جميع المقترحات والآراء، علاوة على المبادرات المستقبلية.
    Pour l'avenir, il a mentionné le renforcement de partenariats, l'établissement de rapports sur les résultats et les impacts, ainsi que des initiatives dans l'infrastructure durable, comme suite à Rio+20. UN وفي سياق تصوراته المستقبلية، تحدث عن تعزيز الشراكات، والإبلاغ عن النتائج، والأثر، وكذلك عن مبادرات لتحقيق هيكل مستدام في ضوء ريو +20.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures pour lutter contre la traite des femmes en adoptant et appliquant une stratégie globale et notamment des lois nationales ainsi que des initiatives transfrontières et sous-régionales afin de prévenir la traite, de punir les responsables et de protéger les victimes et d'assurer leur réadaptation. UN 152 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لمكافحة الاتجار بالنساء عن طريق اعتماد وتنفيذ استراتيجية شاملة، تشمل قوانين وطنية ومبادرات دون إقليمية عابرة للحدود، لمنع الاتجار ومعاقبة المجرمين وحماية وتأهيل الضحايا.
    h) Souligne la pertinence du renforcement des capacités de protection dans les pays hôtes ainsi que des initiatives renforçant la capacité des communautés réfugiées à subvenir à leurs besoins, le cas échéant, moyennant l'appui adéquat de la communauté internationale aux pays hôtes et aux réfugiés qui y vivent ; UN (ح) تشدد على قيمة تعزيز قدرات الحماية في البلدان المضيفة فضلاً عن قيمة المبادرات الرامية إلى تعزيز قدرة مجتمعات اللاجئين على الاعتماد على الذات، مع قيام المجتمع الدولي، عند الاقتضاء، بتقديم دعم كاف للبلدان المضيفة ولللاجئين الذين يعيشون فيها؛
    En attendant, plusieurs initiatives concrètes en matière de coopération ont été engagées pour faciliter le commerce à travers des mécanismes régionaux et sous-régionaux de coopération pour des services d'infrastructure essentiels tels que les transports, le tourisme, l'énergie et les télécommunications, ainsi que des initiatives pour faciliter les investissements et le mouvement de personnes physiques à l'intérieur de la Communauté. UN وتُتَّخَذ، في الوقت نفسه، مبادرات تعاون فعلية عديدة لتيسير التجارة بوضع خطط للتعاون الإقليمي ودون الإقليمي في مجال خدمات البنية التحتية الرئيسية، كالنقل والسياحة والطاقة والاتصالات، بالإضافة إلى مبادرات لتحسين تيسير الاستثمار وتنقل الأشخاص داخل الاتحاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus