Elle l'aidera également à exécuter son programme de travail, qui vise essentiellement à promouvoir un règlement global, juste et durable de la question de Palestine conformément à toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que l'application intégrale et effective des accords de paix israélo-palestiniens. | UN | وسيقدم الدعم الفني والدعم في مجال السكرتارية للجنة في مداولاتها وبرامج عملها السنوية التي تركز على السعي لإيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين، وفقا لجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فضلا عن التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقات الإسرائيلية الفلسطينية. |
Ces activités comprennent les fonctions traditionnelles de protection et la surveillance de l'état des droits de l'homme fondamentaux et de la situation humanitaire ainsi que l'application des dispositions du présent chapitre. | UN | وتتضمن هذه اﻷنشطة وظائف الحماية التقليدية ورصد حقوق الانسان اﻷساسية والظروف الانسانية، فضلا عن تنفيذ أحكام هذا الفصل. |
Il convient cependant de systématiser la méthode de calcul des facteurs d'ajustement de productivité, ainsi que l'application de ces facteurs. | UN | ولكن ينبغي تبسيط عملية حساب معاملات تسوية الإنتاجية وكذلك تطبيق هذه العوامل. |
Le Ministère du travail coordonne sa mise en œuvre ainsi que l'application à l'échelon national du Programme d'action communautaire de lutte contre la discrimination. | UN | وتعمل وزارة العمل على تنسيق عملية تنفيذ خطة العمل وكذلك التنفيذ الوطني لبرنامج العمل المجتمعي لمكافحة التمييز. |
En outre, il a été proposé que des observateurs militaires de l'ONU contrôlent et vérifient le respect du cessez-le-feu ainsi que l'application des dispositions de l'Accord relatives au cantonnement, au désarmement et à la démobilisation. | UN | ودعا أيضا اقتراح إلى أن يتولى المراقبون العسكريون لﻷمم المتحدة رصد وقف اطلاق النار والتحقق منه، وكذلك تنفيذ أحكام الاتفاق الخاصة بتنفيذ الوزع ونزع السلاح والتسريح. |
En outre, il conseillera le Secrétaire général en ce qui concerne la suite à donner aux recours, aux plaintes déposées par des fonctionnaires et aux affaires disciplinaires, ainsi que l'application des jugements du Tribunal administratif et d'autres décisions administratives. | UN | وستقدم المشورة القانونية أيضا إلى الأمين العام بشأن الفصل في الطعون، وتظلمات الموظفين، والمسائل التأديبية، وبشأن تنفيذ أحكام المحكمة الإدارية والقرارات الإدارية. |
Ils ont rejeté les tentatives de modifier le mandat du processus de paix, ainsi que l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. | UN | ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا كذلك التدابير والخطط التي تفرضها إسرائيل، سلطة الاحتلال، من جانب واحد بهدف فرض حل انفرادي قسرا على نحو غير مشروع. |
Les instruments de l'OCDE ne contiennent pas de telles dispositions, bien que la recommandation de 1998 prône la convergence (ainsi que l'application effective) des lois interdisant les ententes injustifiables. | UN | ولا توجد مثل هذه الأحكام في صكوك منظمة التعاون والتنمية، على الرغم من أن التوصية الصادرة عن المنظمة في عام 1998 توصي بتناسق القوانين (إضافة إلى تنفيذها الفعال) التي تحظر الكارتلات الرئيسية. |
:: L'amélioration de l'éducation et de la formation en médecine nucléaire, ainsi que l'application des techniques nucléaires dans le traitement des maladies cardiaques et du cancer; | UN | :: النهوض بالتعليم والتدريب في مجال الطب النووي، فضلا عن تطبيق التقنيات النووية لتحسين علاج مرضى القلب والسرطان؛ |
L'amélioration de l'éducation et de la formation en médecine nucléaire, ainsi que l'application des techniques nucléaires dans le traitement des maladies cardiaques et du cancer; | UN | النهوض بالتعليم والتدريب في مجال الطب النووي، فضلاً عن تطبيق التقنيات النووية لتحسين علاج مرضى القلب والسرطان؛ |
La Division offrira un appui fonctionnel au Comité et assurera son secrétariat pour faciliter ses débats et l'aider à exécuter son programme de travail annuel, qui vise essentiellement à promouvoir un règlement global, juste et durable de la question de Palestine conformément à toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que l'application intégrale et effective des accords de paix israélo-palestiniens. | UN | وسيقدم الدعم الفني والدعم في مجال السكرتارية للجنة في مداولاتها وبرامج عملها السنوية التي تركز على السعي لإيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين، وفقا لجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فضلا عن التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقات الإسرائيلية الفلسطينية. |
La Division offrira un appui fonctionnel au Comité et assurera son secrétariat pour faciliter ses débats et l'aider à exécuter son programme de travail annuel, qui vise essentiellement à promouvoir un règlement global, juste et durable de la question de Palestine conformément à toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que l'application intégrale et effective des accords de paix israélo-palestiniens. | UN | وسيقدم الدعم الفني والدعم في مجال السكرتارية للجنة في مداولاتها وبرامج عملها السنوية التي تركز على السعي لإيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين، وفقا لجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فضلا عن التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقات الإسرائيلية الفلسطينية. |
Les résultats visent la ratification de la Convention ainsi que l'application et le suivi de ses dispositions, en s'attachant notamment à l'alphabétisation juridique des femmes. | UN | وتهدف النتائج إلى التصديق على الاتفاقية فضلا عن تنفيذ أحكامها ورصدها، مع التركيز بصورة خاصة على إلمام المرأة بالنواحي القانونية. |
Cela pourrait avoir des conséquences pratiques, et notamment faciliter et encourager l'élaboration de nouveaux instruments juridiques, ainsi que l'application, l'interprétation et l'harmonisation des instruments existants. | UN | ويمكن لهذا اﻷمر أن يحقق نتائج عملية، مثل تيسير وحفز وضع الصكوك القانونية الجديدة، فضلا عن تنفيذ وتفسير الصكوك القائمة والمواءمة فيما بينها. |
Considérant que la surpopulation carcérale exige l'application de politiques efficaces visant à assurer la réadaptation des détenus et leur réinsertion sociale, ainsi que l'application de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des délinquants et des Principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus, | UN | وإذ يسلم بأن اكتظاظ السجون يتطلب تنفيذ سياسات ناجعة تستهدف إعادة تأهيل السجناء وإدماجهم في المجتمع من جديد، وكذلك تطبيق القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء والمبادىء اﻷساسية لمعاملة السجناء، |
Néanmoins, la poursuite des objectifs fixés par le Protocole, ainsi que l'application de mécanismes fondés sur le marché, entraînera forcément le recours à des mesures qui auront certainement des incidences sur le commerce. | UN | غير أن تنفيذ أهداف البروتوكول، وكذلك تطبيق آلياته السوقية الأساس، سيستفيد بالضرورة من أدوات سياساتية لها بالتأكيد تبعات تجارية. |
D'autres indications lui seront en outre nécessaires pour le guider dans ses efforts en vue de faciliter les mesures à prendre d'urgence en Afrique, ainsi que l'application provisoire de la Convention dans d'autres régions. | UN | وسيلزم توفير توجيه إضافي بشأن جهود اﻷمانة الرامية إلى تيسير الاجراءات العاجلة في أفريقيا وكذلك التنفيذ خلال الفترة المؤقتة في مناطق أخرى. |
Nous sommes persuadés que pour atteindre ce noble objectif il faut, entre autres éléments essentiels, garantir le plein exercice des droits inaliénables du peuple palestinien à l'autodétermination, ainsi que l'application des résolutions pertinentes de l'ONU concernant Jérusalem. | UN | ونحن نعتقد بقوة أن هذا الهدف السامي يتطلب، ضمن عناصر أساسية أخرى، الإعمال الكامل لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في تقرير المصير، وكذلك تنفيذ قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بشأن القدس. |
En outre, il conseillera le Secrétaire général en ce qui concerne la suite à donner aux recours, aux plaintes déposées par des fonctionnaires et aux affaires disciplinaires, ainsi que l’application des jugements du Tribunal administratif et d’autres décisions administratives. | UN | وستقدم المشورة القانونية أيضا إلى اﻷمين العام بشأن الفصل في الطعون، وتظلمات الموظفين، والمسائل التأديبية، وبشأن تنفيذ أحكام المحكمة اﻹدارية والقرارات اﻹدارية. |
Ils ont rejeté les tentatives de modifier le mandat du processus de paix, ainsi que l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. | UN | ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا كذلك التدابير والخطط التي تفرضها إسرائيل، سلطة الاحتلال، من جانب واحد بهدف فرض حل انفرادي قسرا على نحو غير مشروع. |
Les instruments de l'OCDE ne contiennent pas de telles dispositions, bien que la recommandation de 1998 prône la convergence (ainsi que l'application effective) des lois interdisant les ententes injustifiables. | UN | ولا توجد مثل هذه الأحكام في صكوك منظمة التعاون والتنمية، على الرغم من أن التوصية الصادرة عن المنظمة في عام 1998 توصي بتحقيق التقارب بين القوانين (إضافة إلى تنفيذها الفعال) التي تحظر الكارتلات الرئيسية. |
Le droit au travail des femmes assure leur égalité avec les hommes en ce qui concerne le recrutement, l'emploi, le salaire, l'amélioration des conditions de travail, la protection du travail et la sécurité sociale ainsi que l'application de mesures spéciales et préférentielles visant à protéger les femmes qui travaillent, les mères et les enfants. | UN | واستند الحق في العمل بالنسبة للمرأة إلى كفالة المساواة مع الرجل في اﻷعمال الرئيسية المتعلقة بالتعيين والعمالة ودفع الرواتب والتحسين المهني وحماية العمل والتأمين الاجتماعي، فضلا عن تطبيق تدابير تفضيلية خاصة لحماية العاملات واﻷمهات واﻷطفال. |
Les sous thèmes qui sont discutés au cours de ce séminaire concernent notamment le procès équitable, la protection des droits des détenus, ainsi que l'application par le juge des pactes et Conventions ratifiées par l'Algérie. | UN | والمواضيع الفرعية التي تناقش أثناء هذه الحلقة تتناول على وجه الخصوص المحاكمة العادلة، وحماية حقوق السجناء، فضلاً عن تطبيق القاضي للعهود والاتفاقيات التي صدّقت عليها الجزائر. |
6.5 En ce qui concerne les violations présumées des paragraphes 1, 3 e et 4 de l'article 14, le Comité note que les allégations concernent principalement l'appréciation des faits et des éléments de preuve ainsi que l'application du droit interne. | UN | 6-5 أما فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للفقرات 1 و3(ه) والفقرة 4 من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن ادعاءات أصحاب البلاغ تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة وكذلك بتنفيذ القانون المحلي. |
Ils ont rejeté les tentatives de modifier le mandat du processus de paix, ainsi que l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. | UN | ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا فرض تدابير وخطط من جانب واحد تهدف إلى فرض حل انفرادي غير مشروع من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
b) Les accords entre l'ONU et la Banque mondiale concernant les principes et les dispositifs de la collaboration ainsi que l'application des règles de gestion financière et du Règlement financier sont élaborés plus avant. | UN | (ب) مواصلة تطوير اتفاق الأمم المتحدة والبنك الدولي بشأن مبادئ وأدوات التعاون وبشأن استخدام القواعد والأنظمة المالية |
4. Souligne de nouveau que la coopération internationale est fondamentale pour la réalisation de l'objectif de l'élimination complète du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, ainsi que l'application intégrale et le suivi effectif de la Déclaration et du Programme d'action de Durban à cet égard; | UN | " 4 - تشدد مرة أخرى على أن التعاون الدولي مبدأ أساسي لتحقيق هدف القضاء التام على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ولمتابعة إعلان وبرنامج عمل ديربان على نحو شامل وتنفيذهما على نحو فعال في هذا الصدد؛ |