"ainsi que l'appui" - Traduction Français en Arabe

    • وبالدعم
        
    • وكذلك الدعم
        
    • فضلا عن الدعم
        
    • فضلا عن تقديم الدعم
        
    • جانب دعم
        
    • وإذا توفر الدعم
        
    • وكذلك تقديم الدعم
        
    • جانب الدعم
        
    • وعن تأييد
        
    • فضلاً عن الدعم
        
    • وكذلك للدعم
        
    Elle salue l'initiative du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et du Président en exercice de la CEDEAO ainsi que l'appui apporté par les nombreux chefs d'États africains présents à Accra. UN ويشيد بمبادرة الأمين العام للأمم المتحدة والرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وبالدعم الذي قدمه العديد من رؤساء الدول الأفريقيين الحاضرين في أكرا.
    À ce sujet, ma délégation apprécie les efforts de la facilitation sud-africaine, de l'Initiative régionale, ainsi que l'appui fourni par l'Organisation des Nations Unies, l'Union africaine et la communauté internationale en général, dans mon pays. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن تقدير وفدي الواجب لجهود الميسر من جنوب أفريقيا، وترحيبه بمبادرة السلام الإقليمية، وبالدعم المقدم من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي بشكل عام.
    La rubrique appui au programme couvre les bureaux extérieurs et les services du siège du PNUCID ainsi que l'appui aux agents d'exécution. UN ويشمل الدعم البرنامجي مكاتب اليوندسيب الميدانية والدعم في المقر، وكذلك الدعم البرنامجي المقدم الى الوكالات المنفذة.
    Une assistance technique aux programmes nationaux s'impose, ainsi que l'appui des organismes financiers internationaux. UN إن المساعدة التقنية للبرامج الوطنية مطلوبة وكذلك الدعم من اﻷجهزة المالية الدولية.
    Les ressources de l'administration, ainsi que l'appui administratif et logistique, restent extrêmement limités. UN وما زالت موارد الإدارة، فضلا عن الدعم الإداري واللوجستي، محدودة للغاية.
    Ce montant doit permettre de couvrir les dépenses afférentes à 600 soldats, 300 policiers civils, 128 fonctionnaires internationaux, 156 agents locaux et 14 Volontaires des Nations Unies, ainsi que l'appui aux programmes de formation en cours pour le renforcement des compétences professionnelles de la police nationale haïtienne. UN وتغطـي هذه التقديرات تكاليف ٠٠٦ من أفراد الوحــدات، و ٠٠٣ مــن أفــراد الشرطــة المدنيــة، و ١٢٨ موظفــا دوليا، و ١٥٦ موظفا محليا و ١٤ من متطوعي اﻷمم المتحدة، فضلا عن تقديم الدعم لبرامج التدريب الحالية ﻹنشاء شرطة وطنية محترفة في هايتي.
    Il convient de noter le rôle central du Mécanisme africain d'évaluation par les pairs dans le cadre de ces efforts, ainsi que l'appui dont jouit ce Mécanisme, comme en témoigne le fait que 30 pays africains l'ont déjà rejoint. UN الدور الأساسي للآلية الأفريقية لاستعراض الأقران في هذه الجهود جدير بالملاحظة، إلى جانب دعم الآلية، كما عكس ذلك انضمام 30 بلدا أفريقيا إليها حتى الآن.
    5. Constate les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat ainsi que l'appui régional et international dont celui-ci bénéficie, tout en ne se cachant pas qu'il reste beaucoup à faire sur le plan de la mise en œuvre ; UN 5 - تقر بالتقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة وبالدعم الذي تحظى به على الصعيدين الإقليمي والدولي، وتسلم في الوقت ذاته بأنه لا يزال يتعين القيام بالكثير في مجال تنفيذها؛
    4. Constate les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat ainsi que l'appui régional et international dont il bénéficie, tout en reconnaissant qu'il reste beaucoup à faire sur le plan de sa mise en œuvre ; UN 4 - تقر بالتقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة وبالدعم الذي تحظى به على الصعيدين الإقليمي والدولي، مع التسليم بأنه لا يزال يتعين القيام بالكثير في مجال تنفيذها؛
    5. Constate les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat ainsi que l'appui régional et international dont celui-ci bénéficie, tout en ne se cachant pas qu'il reste beaucoup à faire sur le plan de la mise en œuvre ; UN 5 - تقر بالتقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة وبالدعم الذي تحظى به على الصعيدين الإقليمي والدولي، مع التسليم بأنه لا يزال يتعين القيام بالكثير في مجال تنفيذها؛
    4. Constate les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat ainsi que l'appui régional et international dont il bénéficie, tout en reconnaissant qu'il reste beaucoup à faire sur le plan de sa mise en œuvre ; UN 4 - تقر بالتقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة وبالدعم الذي تحظى به على الصعيدين الإقليمي والدولي، مع التسليم بأنه لا يزال يتعين القيام بالكثير في مجال تنفيذها؛
    La réalisation de cet objectif exige des efforts soutenus de la part des gouvernements et de tous les acteurs sociaux ainsi que l'appui de la communauté internationale. UN وسيتطلب تنفيذ هذا الموضوع الرئيسي التزاما مستمرا طويل اﻷجل من جانب الحكومات وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع وكذلك الدعم من المجتمع الدولي.
    Elle appuie avec vigueur le rôle que jouent les organismes des Nations Unies dans la coordination de l'action antiterroriste internationale ainsi que l'appui que fournit le Forum mondial de lutte contre le terrorisme. UN وأضاف أنه يؤيد بقوة الدور الذي تضطلع به وكالات الأمم المتحدة في تنسيق الجهد الدولي لمكافحة الإرهاب وكذلك الدعم المقدم من المنتدى العالمي لمكافحة الإرهاب.
    De plus, les séminaires, le RME, ainsi que l'appui fourni aux délégués des pays en développement par le biais du Fonds spécial de l'AIPCR vont dans le sens de l'objectif 8 sur la mise en place d'un partenariat mondial pour le développement. UN بالإضافة إلى ذلك، تعزز الحلقات الدراسية والشبكة العالمية لتبادل المعلومات وكذلك الدعم المقدم إلى مندوبي البلدان النامية من صندوق الرابطة الخاص، والهدف 8: إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية.
    La structure qu'il est proposé de créer permettrait de renforcer des domaines d'activité tels que les affaires politiques, les droits de l'homme et l'information, ainsi que l'appui administratif. UN وسيسمح الهيكل المقترح بتعزيز مجالات من قبيل الشؤون السياسية وحقوق الإنسان والإعلام، فضلا عن الدعم الإداري.
    Notant que l’application de l’Accord général exigera des parties une bonne foi sans faille et des efforts persistants, ainsi que l’appui vigoureux et soutenu de l’Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale, UN وإذ يحيط علما بأن تنفيذ الاتفاق العام سيتطلب ثبات حُسن النية والجهود المستمرة من الطرفين، فضلا عن الدعم المستمر القوي من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي،
    Parmi les autres initiatives sous-régionales importantes qui seront menées dans le cadre du présent élément de programme figurent l'appui aux pays de l'Union économique et monétaire ouest africaine (UEMOA) dans la restructuration et la mise à niveau, ainsi que l'appui aux pays africains dans le processus de négociation relatif aux Accords de partenariat économique (APE) avec l'Union européenne. UN ومن المبادرات دون الإقليمية الهامة الأخرى التي ستنفّذ في إطار هذا المكوّن البرنامجي تقديم الدعم إلى بلدان الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا من أجل إعادة الهيكلة والارتقاء، فضلا عن تقديم الدعم للبلدان الأفريقية في عملية التفاوض المتصلة باتفاقات الشراكة الاقتصادية مع الاتحاد الأوروبي.
    L'augmentation de la piraterie maritime dans le golfe de Guinée exigera un effort concerté de la part des pays et organisations de la région ainsi que l'appui logistique, diplomatique, financier et technique de la communauté internationale. UN 72 - وستتطلب زيادة القرصنة البحرية في خليج غينيا جهدا متضافرا من جانب بلدان ومنظمات المنطقة إلى جانب دعم لوجستي ودبلوماسي ومالي وتقني من المجتمع الدولي.
    g) Ils sont fermement convaincus que, moyennant la volonté politique des PMA, à qui incombe au premier chef la responsabilité de leur propre développement, ainsi que l'appui de la communauté internationale, les PMA devraient aborder le siècle prochain dans une perspective beaucoup plus prometteuse pour leurs peuples. UN )ز( وهم يؤمنون إيمانا راسخا بأنه إذا توفرت اﻹرادة السياسية من جانب أقل البلدان نموا، التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنميتها، وإذا توفر الدعم من المجتمع الدولي، فإن أقل البلدان نموا سوف تتمكن من دخول القرن المقبل بآمال أفضل لشعوبها.
    Par ailleurs, il est prévu que les unités chargées d'assurer la sécurité ainsi que l'appui logistique et médical et les transmissions seraient rapatriées au cours des derniers jours de la Mission. UN وفي نفس الوقت، فإنه من المتصور إعادة الوحدات المسؤولة عن توفير اﻷمن وكذلك تقديم الدعم السوقي والطبي والمتعلق بالاتصالات خلال اﻷيام اﻷخيرة للبعثة.
    Pour mener le processus à bonne fin, il faut l'engagement politique et financier du Gouvernement ainsi que l'appui de la communauté internationale. UN وسيكون الالتزام السياسي والمالي للحكومة، إلى جانب الدعم المقدّم من المجتمع الدولي، ذا أهمية حاسمة لإنجاح هذه العملية.
    Alors que certaines délégations font observer que l'intégration sur place n'est pas réalisable dans certaines situations, il est gratifiant d'entendre les déclarations concernant de nombreux efforts couronnés de succès afin de promouvoir l'intégration sur place ailleurs ainsi que l'appui à des efforts plus larges pour promouvoir la réinstallation le cas échéant. UN وفي حين أشارت بعض الوفود إلى أن الإدماج المحلي لا يمكن تحقيقه في حالات معينة، فقد كان مما يبعث على الارتياح ما نُقل عن المساعي الكثيرة الناجحة لتعزيز الإدماج المحلي في أماكن أخرى وعن تأييد بذل مزيد من الجهود لتعزيز إعادة التوطين عند الاقتضاء.
    Le Groupe des programmes, de la planification et de l'évaluation (direction exécutive et gestion) lui fournira des conseils méthodologiques ainsi que l'appui technique nécessaire et désignera un agent de liaison à cette fin. UN وستوفر وحدة البرنامج والتخطيط والتقييم، في إدارة التوجيه التنفيذي والإدارة، الارشاد المنهجي فضلاً عن الدعم اللازم للخبير الاستشاري وسيعين جهة تنسيق لهذا الغرض.
    Le Comité a évalué la gestion des opérations aériennes au niveau des missions, ainsi que l'appui fourni par le Siège, et a fait les constatations suivantes : UN وأجرى المجلس تقييما لإدارة العمليات الجوية على مستوى البعثات وكذلك للدعم المقدم من المقر ولاحظ ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus