Elle a exécuté des projets pour mettre en lumière le rôle des femmes dans la société, la politique et l'administration locale ainsi que l'importance de l'éducation pour les enfants. | UN | وأنجزت مشاريع تُبرز دور المرأة في المجتمع، وفي الحياة السياسية، وفي الإدارة المحلية وأهمية تعليم الأطفال. |
Il confirme également l'appui du Haut Commissaire concernant la fonction d'évaluation, ainsi que l'importance pour l'EPAU de rester indépendante. | UN | وأكد أيضاً دعم المفوض السامي لوظيفة التقييم، وأهمية وحدة التقييم وتحليل السياسات وأهمية احتفاظ هذه الوحدة باستقلاليتها وبالتالي أهميتها الحيوية بالنسبة للمفوضية. |
Alors que nous plaçons les personnes au cœur de l'ONU, je voudrais souligner la nécessité de protéger leur vie ainsi que l'importance d'assurer leurs moyens d'existence et de défendre leur dignité. | UN | وأود ونحن نجعل الناس محور الأمم المتحدة أن أسلط الضوء على ضرورة حماية أرواحهم وأهمية كفالة أرزاقهم وتعزيز كرامتهم. |
Ils ont reconnu le rôle important que joue à cette fin l'Organisation internationale du Travail (OIT), ainsi que l'importance de la ratification et de la mise en œuvre des conventions de l'OIT. | UN | وسلّموا بأهمية دور منظمة العمل الدولية في تحقيق هذه الغاية، وبأهمية المصادقة على اتفاقيات منظمة العمل الدولية وتنفيذها. |
Tout d'abord, la Conférence a clairement défini l'interrelation existant entre les questions de population et les aspects plus larges des politiques de développement ainsi que l'importance de l'être humain, à la fois objet et agent de ces questions. | UN | وفي مقدمتها كــــون المؤتمــر قد حدد بوضوح الصلة القوية بين قضايا السكان والجوانب اﻷوسع لسياسات التنمية وكذلك أهمية اﻹنسان باعتباره الغاية والوسيلة في هذه المسائل. |
Nous avons également accordé la priorité au rôle de l'éducation dans la formation de nouvelles générations, celui des médias ainsi que l'importance des considérations d'ordre éthique. | UN | وركزنا أيضا على الدور الذي يمكن أن يؤديه التعليم في إعداد الأجيال المقبلة وعلى دور وسائط الإعلام وعلى أهمية الأخلاق. |
Elle passe en revue toute la gamme des applications pour les entreprises et les particuliers, ainsi que l'importance des TIC pour la recherche scientifique et technique. | UN | وهو يبحث مجموعة التطبيقات المتاحة لقطاع اﻷعمال والمواطنين، وأهمية تكنولوجيات المعلومات والاتصال للبحث العلمي والتقني. |
Nombre de participants ont évoqué le caractère transversal de nombre des questions à l'examen ainsi que l'importance d'exploiter des synergies, chaque fois que possible, en tenant systématiquement compte de leur interdépendance. | UN | وكانت هناك إشارات متكررة إلى الطبيعة الشاملة للكثير من المسائل المطروحة للمناقشة، وأهمية تحقيق أوجه التآزر بينها حيثما أمكن من خلال التركيز بصورة منهجية على الترابط القائم فيما بينها. |
Ayant à l'esprit les principes et les normes établis dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail, ainsi que l'importance des activités menées en ce qui concerne les travailleurs migrants et les membres de leur famille dans d'autres institutions spécialisées et dans différents organes de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ والمعايير المقـررة فـي إطـار منظمـة العمل الدولية وأهمية العمل المضطلع به في الوكالات المتخصصة اﻷخرى وفي مختلف هيئات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأسرهم، |
Ce forum historique est appelé à confirmer l'importance permanente de la Charte des Nations Unies, le rôle central joué par l'Organisation en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que l'importance qu'il y a à consolider les bases du droit international. | UN | وشأن المنتدى التاريخي المقبل أن يؤكد من جديد صراحة الأهمية الدائمة لميثاق الأمم المتحدة والدور الأساسي للمنظمة في صون السلم والأمن الدوليين وأهمية تعزيز أسس القانون الدولي. |
L'ampleur de la crise qu'elle traverse, ainsi que l'importance des moyens à mettre en oeuvre exigent que la communauté internationale soutienne ses efforts par une augmentation des ressources concessionnelles, une expansion du commerce et des échanges et un allégement de la dette. | UN | إن نطاق الأزمة التي تعاني منها أفريقيا وأهمية الموارد التي يجب توفيرها يتطلبان من المجتمع الدولي أن يدعم جهود القارة بزيادة الموارد المقدمة بشروط تساهلية وتوسيع التجارة وتخفيف عبء الديون. |
Ayant à l'esprit les principes et les normes établis dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail, ainsi que l'importance des activités menées dans d'autres institutions spécialisées et dans différents organismes des Nations Unies en ce qui concerne les travailleurs migrants et les membres de leur famille, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ والمعايير المقررة في إطار منظمة العمل الدولية، وأهمية المهام المضطلع بها في الوكالات المتخصصة الأخرى وفي شتى هيئات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأسرهم، |
M. Bengaly a reconnu la nécessité de renforcer l'aide juridique et judiciaire pour assurer l'accès à la justice, ainsi que l'importance du renforcement des capacités pour toutes les parties prenantes afin de créer un environnement protecteur pour les enfants. | UN | وسلّم السيد بنغالي بالحاجة إلى تدعيم المعونة القانونية والقضائية لضمان الوصول إلى العدالة، وبأهمية بناء القدرات كي يتسنى لجميع الجهات المعنية تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال. |
Ils ont reconnu la complexité des tâches à accomplir par l'ONU en ce nouveau millénaire, ainsi que l'importance d'imprimer un nouvel élan à l'Organisation afin qu'elle puisse faire face à ces grands défis mondiaux. | UN | وقد سلموا بالتحديات المعقدة التي تواجهها الأمم المتحدة في ألفيتها الجديدة وبأهمية إنعاش منظمتنا للتصدي لهذه التحديات العالمية المعقدة. |
Nous approuvons la priorité que le Secrétaire général a accordée à l'action préventive dans les conflits internationaux, ainsi que l'importance de renforcer la position du Secrétariat dans le domaine des opérations de maintien de la paix. | UN | ونوافق على الأولوية التي أولاها الأمين العام للعمل الوقائي في الصراعات الدولية وكذلك أهمية تعزيز الأمانة العامة في عمليات حفظ السلام. |
Pour aider et préparer les enfants à témoigner lors de procédures pénales, la publication s'efforce de leur expliquer d'une manière qui leur soit compréhensible le rôle qui leur reviendra au procès, ainsi que l'importance et le fonctionnement du tribunal. | UN | وتيسيرا لإعداد الأطفال للإدلاء بالشهادة في الإجراءات الجنائية، يُعنى المنشور بأن يوضّح للأطفال بطريقة ودّية دورهم في الإجراءات، وكذلك أهمية المحكمة وطريقة أدائها وظيفتها. |
On y souligne la nécessité de concevoir les programmes des donateurs en fonction d'un ordre du jour orienté vers l'Afrique, ainsi que l'importance d'une représentation adéquate de l'Afrique et d'une prise en considération de ses vues dans tous les organismes intergouvernementaux et internationaux qui pourraient être constitués pour examiner la réforme des structures financières internationales. | UN | وشدد البيان على ضرورة وضع خطة مستمدة من أفريقيا في برامج المانحين وعلى أهمية التمثيل الكافي لأفريقيا وآرائها في جميع الهيئات الحكومية الدولية التي قد تنشأ للنظر في إصلاحات الهيكل المالي الدولي. |
5. Note les progrès accomplis par le Gouvernement haïtien en ce qui concerne l'égalité des sexes, ainsi que l'importance de celle-ci en tant qu'élément indispensable de toute stratégie de développement ; | UN | 5 - يلاحظ التقدم الذي أحرزته حكومة هايتي فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، ويلاحظ أيضا أهمية المساواة بين الجنسين كبعد ضروري لأي استراتيجية إنمائية؛ |
Les organisations de femmes ont souligné la nécessité de lier le Programme d'action de Beijing et les objectifs de développement pour le Millénaire, ainsi que l'importance de la coordination et de la coopération entre les organisations non gouvernementales de femmes. | UN | لقد شددت المنظمات النسائية على ضرورة إقامة رابط بين منهاج عمل بيجين والأهداف الإنمائية للألفية، فضلاً عن أهمية التنسيق والتعاون فيما بين المنظمات النسائية غير الحكومية. |
Réaffirmant le caractère purement humanitaire et non politique des activités du Haut Commissariat ainsi que l'importance fondamentale des fonctions du Haut Commissaire qui est chargé de fournir une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions à leurs problèmes, | UN | وإذ تعيد تأكيد الطابع اﻹنساني المحض وغير السياسي لﻷنشطة التي تضطلع بها المفوضية، فضلا عن اﻷهمية الحاسمة للمهام المنوطة بالمفوضة السامية لتوفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول لمشاكل اللاجئين، |
Le nombre élevé des coauteurs du projet de résolution atteste le large appui dont il bénéficie ainsi que l’importance et l’universalité des droits de l’homme. | UN | ويبرز العدد الكبير لمقدمي مشروع القرار التأييد الواسع الذي يحظى به فضلا عن أهمية الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Il a souligné les liens entre la criminalité transnationale organisée et le terrorisme ainsi que l'importance de la coopération internationale pour y faire face. | UN | وشدد على الصلات التي تربط الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية بالإرهاب وكذلك على أهمية التعاون الدولي لمواجهتهما. |
La trente-troisième session de la Commission préparatoire a pris note des nouveaux progrès accomplis dans la réalisation de l'objectif tant souhaité qu'est l'universalisation du Traité et a souligné le rôle du Traité en tant que pilier essentiel du cadre du désarmement et de la non-prolifération nucléaires ainsi que l'importance vitale de l'entrée en vigueur rapide du Traité. | UN | أحاطت اللجنة التحضيرية في دورتها الثالثة والثلاثين بالتقدم الإضافي الذي أحرز نحو تحقيق الهدف المنشود المتمثل في تحقيق عالمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وأكدت على دور المعاهدة بوصفها ركيزة أساسية لإطار نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين إلى جانب الأهمية الحيوية لكفالة بدء نفاذ المعاهدة على جناح السرعة. |
La maternité, la paternité et le rôle des parents et des tuteurs légaux dans la famille et dans l'éducation des enfants, ainsi que l'importance de tous les membres de la famille pour le bien-être de cette dernière, sont également reconnus et ne doivent pas constituer une base de discrimination. | UN | فالأمومة والأبوة ودور الوالدين والأوصياء القانونيين في الأسرة وفي تنشئة الأطفال وكذا أهمية جميع أفراد الأسرة في تحقيق صالح الأسرة أمور معترف بها ويجب ألا تشكل أساسا للتمييز. |
Soulignant l'importance d'apporter des ressources financières provenant de diverses sources, notamment publiques, privées, intérieures et internationales, ainsi que l'importance du renforcement des capacités et des institutions dans les pays en développement et dans les pays en transition, pour la mise en oeuvre du Plan d'action, | UN | وإذ يؤكد أهمية توفير موارد مالية من مصادر مختلفة تشمل القطاعين العام والخاص والمصادر المحلية والدولية ويؤكد كذلك أهمية بناء المؤسسات والقدرات في البلدان النامية وكذلك في البلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية من أجل تنفيذ خطة العمل، |
L'évaluation des activités de développement du PNUD a mis en lumière l'amélioration progressive des projets au cours de la dernière moitié de la décennie ainsi que l'importance de l'appropriation nationale des projets qui s'avère critique pour leur efficacité et leur durabilité. | UN | 29 - أدى تقرير فعالية التنمية إلى تسليط الضوء على ذلك الأداء القوي والمطرد الذي اتسمت به مشاريع البرنامج الإنمائي خلال نصف العقد الماضي، إلى جانب أهمية الملكية الوطنية على صعيد الاستدامة والفعالية. |