"ainsi que la capacité" - Traduction Français en Arabe

    • وقدرة
        
    • إلى جانب تمكنه
        
    • اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فضلا عن القدرة
        
    • وكذلك قدرة
        
    • إضافة إلى القدرة
        
    • وكذا تعزيز قدرة
        
    • فضلا عن قدرة
        
    • فضلاً عن قدرتها
        
    • وكذلك القدرة
        
    La communauté internationale doit prendre en considération les défis liés aux personnes déplacées auxquels sont confrontés les États ainsi que la capacité des Gouvernements à leur trouver des solutions. UN وعلى المجتمع الدولي أن يراعى التحديات التي تواجها الدول بالنسبة للمشردين وقدرة الحكومات على استقبالهم.
    Il prévoie le lancement de petits satellites destinés à valider la technologie des engins spatiaux ainsi que la capacité à réaliser des missions scientifiques. UN وكيتسات برنامج ساتلي صغير يقصد منه انشاء تكنولوجيا بشأن المركبات الفضائية وقدرة محلية على تنفيذ الرحلات العلمية .
    Le constat vaut aussi pour les politiques d'austérité que nombre de ces pays mènent actuellement, et qui sapent le tissu social ainsi que la capacité du secteur public à contribuer activement à la gestion de l'économie nationale. UN وينطبق الشيء نفسه على سياسات التقشف التي ينتهجها العديد من الحكومات والتي تؤدي إلى المساس بالنسيج الاجتماعي وقدرة القطاع العام على القيام بدور استباقي في إدارة الاقتصاد.
    2. Réaffirme que les ressources de base sont le fondement du Programme des Nations Unies pour le développement, dont elles assurent l'universalité, la prévisibilité, la neutralité et le multilatéralisme, ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays bénéficiant de programmes, en particulier des pays les moins avancés et des pays à faible revenu; UN ٢ - يؤكد من جديد أن الموارد اﻷساسية تشكل اﻷساس الوطيد لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأنها تكفل عالمية البرنامج وقدرته على التنبؤ وحيدته وتعددية جوانبه، إلى جانب تمكنه من الاستجابة على نحو مرن لاحتياجات البلدان التي تستفيد منه، وخاصة احتياجات أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل؛
    5. Rappelle que les ressources de base sont le fondement du Programme des Nations Unies pour le développement, dont elles assurent l'universalité, la prévisibilité, la neutralité et le multilatéralisme ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays bénéficiant des programmes, en particulier des pays les moins avancés et des pays à faible revenu; UN ٥ - يشير إلى أن الموارد اﻷساسية تشكل اﻷساس الذي يقوم عليه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وإلى أنها تضمن توفر الطابع العالمي والقدرة على التنبؤ والطابع الحيادي والمتعدد اﻷطراف لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فضلا عن القدرة على تلبية احتياجات بلدان البرنامج بطريقة مرنة، لا سيما احتياجات أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل؛
    Le rythme et le calendrier des mesures mises en œuvre, ainsi que la capacité relative des pays de faire face aux coûts et aux bouleversements qui en résultent, doivent être pris en compte si l'on veut que la libéralisation contribue effectivement au développement. UN ويجب مراعاة وتيرة وتسلسل العملية، وكذلك قدرة البلدان النسبية على استيعاب التكاليف والتصدي للاضطراب الناشئ عن التحرير، وذلك لتحقيق مكاسب التنمية بشكل فعال.
    Au premier rang des capacités que doit posséder un État, figure celle de faire respecter les droits de propriété et exécuter les contrats, ainsi que la capacité technique d'élaborer des programmes de développement. UN وتم تحديد حقوق الملكية وتنفيذ العقود بوصفهما عنصرين أساسيين من عناصر الدول المقتدرة، إضافة إلى القدرة التقنية اللازمة لوضع برامج تنمية مفصلة.
    7. Ayant demandé des renseignements à ce sujet, le Comité consultatif a été informé de la nécessité urgente de renforcer la fonction de coordination et de planification au sein du Bureau des services de contrôle interne, ainsi que la capacité du Bureau de rendre compte à l'Assemblée générale. UN ٧ - وأبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على طلب منها، بأن هناك حاجة ماسة إلى تعزيز وظيفة التنسيق والتخطيط داخل مكتب المراقبة الداخلية، وكذا تعزيز قدرة المكتب على تقديم التقارير إلى الجمعية العامة.
    La création de ces deux postes permettra de renforcer l'appui aux activités de coordination des opérations humanitaires menées sur le terrain, ainsi que la capacité du Bureau d'agir face à des catastrophes et à des situations d'urgence de plus en plus fréquentes et d'une ampleur croissante. UN وستعزز الوظيفتان الجديدتان أنشطة الدعم المقدم لأنشطة تنسيق الشؤون الإنسانية في الميدان، فضلا عن قدرة المكتب على الاستجابة في حالات الكوارث والطوارئ التي يتزايد حدوثها وحجمها.
    Elle y a aussi affirmé que les activités opérationnelles du système des Nations Unies devaient avoir notamment pour caractéristiques fondamentales l'universalité, le financement volontaire et à titre gracieux, la neutralité et le multilatéralisme, ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays en développement. UN وذكرت أيضاً أنه ينبغي أن تتوافر في الأنشطة التنفيذية خصائص أساسية تتمثل في طابعها العالمي والطوعي وأن تقوم على المنح، وأن تكون حيادية ومتعددة الأطراف، فضلاً عن قدرتها على تلبية احتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة.
    Les pays participants ont constitué chacun un comité national multisectoriel de coordination, qui est chargé d’analyser les incidences du problème des mines sur la santé ainsi que la capacité du pays à y remédier, en commençant par identifier les parties prenantes et situer le problème dans le contexte national. UN وأنشأت البلدان المشاركة لجنة توجيهية متعددة القطاعات لكل قطر بهدف توفير تحليل للحالة فيما يتعلق باﻵثار الصحية المترتبة على مشكلة اﻷلغام وقدرة كل بلد على مواجهتها، بدءا بتحديد أصحاب المصالح، وتحليل السياقات والمشاكل في كل بلد.
    Ainsi, il est plus essentiel que jamais de garantir l'impartialité et l'équilibre des courants d'information, de renforcer l'infrastructure dans le domaine de l'information et de la communication ainsi que la capacité des pays en développement en la matière, moyennant le transfert des dernières technologies de l'information et l'élargissement de l'accès à l'information. UN وفي هذا الصدد، قال إن الحاجة إلى كفالة التجرد والتوازن في تدفق المعلومات وتعزيز البنية اﻷساسية لﻹعلام والاتصال وقدرة البلدان النامية في هذا الميدان من خلال نقل تكنولوجيا المعلومات المتقدمة وتوسيع نطاق إمكانية وصولها إلى المعلومات يعتبر أمرا حتميا أكثر من أي وقت مضى.
    37. La situation en ce qui concerne les rapports en retard s'est aggravée avec les années, compromettant gravement la mise en oeuvre des objectifs du Pacte ainsi que la capacité du Comité de contrôler l'application du Pacte dans les États parties concernés. UN ٧٣ - وقد ساءت الحالة على مر السنين فيما يتعلق بالتقارير المتأخرة مما يهدد بشدة تنفيذ أهداف العهد وقدرة اللجنة على مراقبة تطبيق العهد في الدول اﻷطراف المعنية.
    37. La situation en ce qui concerne les rapports en retard s'est aggravée avec les années, compromettant gravement la mise en oeuvre des objectifs du Pacte ainsi que la capacité du Comité de contrôler l'application du Pacte dans les États parties concernés. UN ٧٣ - وقد ساءت الحالة على مر السنين فيما يتعلق بالتقارير المتأخرة مما يهدد بشدة تنفيذ أهداف العهد وقدرة اللجنة على مراقبة تطبيق العهد في الدول اﻷطراف المعنية.
    La mise en commun de pratiques optimales en matière de réglementation, de tarification et de recouvrement des coûts pour l'entretien, ainsi que la capacité des banques multilatérales et autres de fournir une assistance technique dans ce domaine, seront essentielles à cette fin. UN ومن الأمور التي تكتسي أهمية محورية في هذه الجهود تقاسم نماذج أفضل الممارسات فيما يتعلق بالأنظمة والتسعير واسترداد تكاليف الصيانة، وقدرة المصارف المتعددة الأطراف وغيرها على تقديم المساعدة الفنية في هذا المجال.
    2. Réaffirme que les ressources de base sont le fondement du Programme des Nations Unies pour le développement, dont elles assurent l'universalité, la prévisibilité, la neutralité et le multilatéralisme, ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays bénéficiant de programmes, en particulier des pays les moins avancés et des pays à faible revenu; UN ٢ - يؤكد من جديد أن الموارد اﻷساسية تشكل اﻷساس الوطيد لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأنها تكفل عالمية البرنامج وقدرته على التنبؤ وحيدته وتعددية جوانبه، إلى جانب تمكنه من الاستجابة على نحو مرن لاحتياجات البلدان التي تستفيد منه، وخاصة احتياجات أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل؛
    2. Réaffirme que les ressources de base sont le fondement du Programme des Nations Unies pour le développement, dont elles assurent l'universalité, la prévisibilité, la neutralité et le multilatéralisme, ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays bénéficiant de programmes, en particulier des pays les moins avancés et des pays à faible revenu; UN ٢ - يؤكد من جديد أن الموارد اﻷساسية تشكل اﻷساس الوطيد لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأنها تكفل عالمية البرنامج وقدرته على التنبؤ وحيدته وتعددية جوانبه، إلى جانب تمكنه من الاستجابة على نحو مرن لاحتياجات البلدان التي تستفيد منه، وخاصة احتياجات أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل؛
    5. Rappelle que les ressources de base sont le fondement du Programme des Nations Unies pour le développement, dont elles assurent l'universalité, la prévisibilité, la neutralité et le multilatéralisme ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays bénéficiant des programmes, en particulier des pays les moins avancés et des pays à faible revenu; UN ٥ - يشير إلى أن الموارد اﻷساسية تشكل اﻷساس الذي يقوم عليه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وإلى أنها تضمن توفر الطابع العالمي والقدرة على التنبؤ والطابع الحيادي والمتعدد اﻷطراف لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فضلا عن القدرة على تلبية احتياجات بلدان البرنامج بطريقة مرنة، لا سيما احتياجات أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل؛
    5. Rappelle que les ressources de base sont le fondement du Programme des Nations Unies pour le développement, dont elles assurent l'universalité, la prévisibilité, la neutralité et le multilatéralisme ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays bénéficiant des programmes, en particulier des pays les moins avancés et des pays à faible revenu; UN ٥ - يشير إلى أن الموارد اﻷساسية تشكل اﻷساس الذي يقوم عليه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وإلى أنها تضمن توفر الطابع العالمي والقدرة على التنبؤ والطابع الحيادي والمتعدد اﻷطراف لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فضلا عن القدرة على تلبية احتياجات بلدان البرنامج بطريقة مرنة، لا سيما احتياجات أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل؛
    Le rythme et le calendrier des mesures mises en oeuvre, ainsi que la capacité relative des pays de faire face aux coûts et aux bouleversements qui en résultent, doivent être pris en compte si l'on veut que la libéralisation contribue effectivement au développement. UN ويجب مراعاة وتيرة وتسلسل العملية، وكذلك قدرة البلدان النسبية على استيعاب التكاليف والتصدي للاضطراب الناشئ عن التحرير، وذلك لتحقيق مكاسب التنمية بشكل فعال.
    Au premier rang des capacités que doit posséder un État, figure celle de faire respecter les droits de propriété et exécuter les contrats, ainsi que la capacité technique d'élaborer des programmes de développement. UN وتم تحديد حقوق الملكية وتنفيذ العقود بوصفهما عنصرين أساسيين من عناصر الدول المقتدرة، إضافة إلى القدرة التقنية اللازمة لوضع برامج تنمية مفصلة.
    7. Ayant demandé des renseignements à ce sujet, le Comité consultatif a été informé de la nécessité urgente de renforcer la fonction de coordination et de planification au sein du Bureau des services de contrôle interne, ainsi que la capacité du Bureau de rendre compte à l'Assemblée générale. UN ٧ - وأبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على طلب منها، بأن هناك حاجة ماسة إلى تعزيز وظيفة التنسيق والتخطيط داخل مكتب المراقبة الداخلية، وكذا تعزيز قدرة المكتب على تقديم التقارير إلى الجمعية العامة.
    Dans un large éventail de pays, les projets du PNUD ont consolidé la capacité technique et de gestion des organes nationaux chargés de gérer et coordonner l'aide, ainsi que la capacité de prestation des unités nationales. UN وتعزز مشاريع البرنامج الإنمائي، في مجموعة واسعة من البلدان، القدرة التقنية والإدارية للهيئات الوطنية المعنية بإدارة المعونة وتنسيقها، فضلا عن قدرة الوحدات الوطنية على الإنجاز.
    Elle y a aussi affirmé que les activités opérationnelles du système des Nations Unies devaient avoir notamment pour caractéristiques fondamentales l'universalité, le financement volontaire et à titre gracieux, la neutralité et le multilatéralisme, ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays en développement. UN وذكرت أيضاً أنه ينبغي أن تتوافر في الأنشطة التنفيذية خصائص أساسية تتمثل في طابعها العالمي والطوعي وأن تقوم على المنح، وأن تكون حيادية ومتعددة الأطراف، فضلاً عن قدرتها على تلبية احتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة.
    On a considéré que les services sociaux de base comprenaient l'éducation de base et les soins de santé primaires, notamment les soins de santé en matière de reproduction et les programmes relatifs à la population, les programmes concernant la nutrition, l'eau potable et l'assainissement, ainsi que la capacité institutionnelle nécessaire pour fournir ces services. UN وفهم كذلك أن الخدمات الاجتماعية اﻷساسية تشمل التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷولية، بما في ذلك الصحة اﻹنجابية والبرامج السكانية، وبرامج التغذية، ومياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية، وكذلك القدرة المؤسسية على أداء هذه الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus