Nous sommes également tenus de respecter les dispositions de la Déclaration de Paris ainsi que le principe de l'efficacité de l'aide qu'elle consacre. | UN | ونحن ملتزمون أيضا بأحكام إعلان باريس ومبدأ فعالية المعونة الوارد فيه. |
Il a insisté pour que figurent dans ce rapport des critères d'évaluation de la qualité et du rapport coût-efficacité des services fournis ainsi que le principe d'une obligation redditionnelle des prestataires envers les bénéficiaires. | UN | وحث الصندوق على تضمين الورقة معايير لتقييم جودة وفعالية تكلفة الخدمات المقدمة ومبدأ مسؤولية مقدمي الخدمات أمام متلقيها. |
De même, il entend que les autres États respectent ce droit, ainsi que le principe de l'intégrité territoriale. | UN | وتتوقع فنـزويلا بالمثل من الدول الأخرى أن تحترم هذا الحق ومبدأ السلامة الإقليمية. |
Les articles 44 à 46 du projet prônent le respect de la vie privée, de l'être humain, dès sa naissance ainsi que le principe de la présomption d'innocence. | UN | وتدعو المواد من 44 إلى 46 من المشروع إلى احترام الحياة الخاصة واحترام الإنسان، منذ ولادته، وكذلك مبدأ افتراض البراءة. |
Le droit à une procédure régulière, le principe de la présomption d'innocence, les règles relatives à la charge de la preuve ainsi que le principe de légalité ont été violés. | UN | وقد جرى انتهاك الحق في تطبيق أصول المحاكمات وافتراض البراءة وعبء الإثبات فضلاً عن مبدأ الشرعية. |
Le principe de la poursuite d'office ainsi que le principe de la légalité garantissent la poursuite effective des infractions. | UN | يضمن مبدأ الملاحقة التلقائية ومبدأ الشرعية ملاحقة الجرائم بصورة فعالة. |
Il convient de rappeler l'existence d'accords bilatéraux d'extradition ainsi que le principe de la double incrimination. | UN | ومن المهم أيضاً ملاحظة وجود ترتيبات ثنائية بالنسبة إلى التسليم ومبدأ التوصيف الجنائي المزدوج. |
Ces pays se sont, semble-t-il, dotés d'une législation dans ce domaine et certains ont commencé à appliquer la Convention de Bâle, ainsi que le principe de l'information et du consentement préalables. | UN | ويبدو أن التشريعات المتعلقة بالنفايات الخطرة موجودة، وفي بعض الحالات، فإن اتفاقية بازل ومبدأ الموافقة المسبقة عن علم هما قيد التنفيذ أيضا. |
:: Soutenir la mise en oeuvre rapide de l'initiative de Cologne pour la réduction de la dette et de l'initiative améliorée en faveur des pays pauvres très endettés ainsi que le principe selon lequel les économies réalisées seront affectées au développement social. | UN | :: الموافقة على التطبيق العاجل لمبادرة كولونيا لتخفيف عبء الديون والمبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون ومبدأ ضرورة تخصيص الأموال الموفرة للتنمية الاجتماعية. |
Il a insisté pour que figurent dans cet accord des critères d'évaluation de la qualité et du rapport coût-efficacité des services fournis ainsi que le principe d'une obligation redditionnelle des prestataires envers les bénéficiaires. | UN | وحث الصندوق على تضمين الاتفاق معايير لتقييم جودة وفعالية تكلفة الخدمات المقدمة ومبدأ مسؤولية مقدمي الخدمات أمام متلقيها. |
79. Depuis les années 50, l'Organisation internationale du Travail s'efforce de promouvoir l'égalité de chances et de traitement ainsi que le principe de nondiscrimination. | UN | 79- شرعت منظمة العمل الدولية في خمسينيات القرن العشرين في تعزيز تكافؤ فرص العمل والمعاملة المتساوية ومبدأ عدم التمييز. |
Les fonctionnaires attendent de l'Organisation qu'elle respecte les droits de l'homme, y compris les droits du travail, ainsi que le principe < < à travail égal, rémunération et conditions de travail égales > > . | UN | ويتوقع الموظفون أن تدعم الأمم المتحدة حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق العمال، ومبدأ المساواة في الأجر والظروف لقاء العمل المتساوي. |
La politisation de ces juridictions risque toutefois de saper leur autorité et leur efficacité, et de compromettre l'engagement des États en faveur du règlement pacifique des différends sur la base du droit international ainsi que le principe de l'état de droit lui-même. | UN | بيد أن تسييس مثل هذه المحاكم قد يقوض سلطتها وفعاليتها والتزام الدول بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية على أساس القانون الدولي ومبدأ سيادة القانون نفسه. |
La Charte des Nations Unies reconnaît les droits des pays à l'autodétermination et au choix ainsi que le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures, et tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme suivent le principe fondamental de non-politisation des droits de l'homme. | UN | ويقرّ ميثاق الأمم المتحدة الحقوق الوطنية لتقرير المصير والخيار، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية، وجميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تشمل المبدأ الأساسي لعدم تسييس تلك الحقوق. |
La Constitution turque de 1982 garantit la liberté de religion et de conviction ainsi que le principe de non-discrimination fondé sur la religion et la conviction. | UN | 9 - يضمن الدستور التركي لعام 1982 حرية الدين والمعتقد وكذلك مبدأ عدم التمييز القائم على أساس الدين والمعتقد. |
Nous estimons que les initiatives qui ont été prises jusqu'à présent pour appuyer le processus, y compris les accords de Madrid et d'Oslo, ainsi que le principe d'échange de territoires contre la paix, constituent une base satisfaisante pour un règlement juste et durable. | UN | ونعتقد أن المبادرات التي اتخذت حتى اﻵن لمساندة العملية، بما في ذاك اتفاقات مدريد وأوسلو، وكذلك مبدأ مبادلة السلام باﻷرض، هــي أساس سليم لتحقيق تسوية عادلة ودائمة. |
Elle réaffirme la responsabilité permanente qui incombe à l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la question de Palestine, jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects ainsi que le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force. | UN | وهي تؤكد من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها، وكذلك مبدأ عدم جواز الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة. |
105. Cette loi rappelle le principe du libre exercice du droit de grève ainsi que le principe du respect de la liberté du travail pour les salariés non grévistes. | UN | 105- ويذكِّر القانون بمبدأ الممارسة الحرة لحق الإضراب فضلاً عن مبدأ احترام حرية العمل للعاملين غير المضرِبين. |
Les principes fondamentaux du droit international relatif aux droits de l'homme sont pleinement applicables au droit à l'éducation et devraient être scrupuleusement observés par les États, notamment les principes d'égalité et de nondiscrimination ainsi que le principe d'égalité entre hommes et femmes pour tous les droits individuels et libertés fondamentales. | UN | وتنطبق المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان الدولية انطباقاً تاماً على الحق في التعليم وينبغي أن تتفانى الدول في تنفيذها. وهي تشمل مبدأي المساواة وعدم التمييز فضلاً عن مبدأ تساوي النساء والرجال في التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'Ensemble des règles minima pour le traitement des détenus, en particulier les règles 22, 24, 25, 26, 52 et 82, ainsi que le principe 24 de l'Ensemble de principes sur la détention comportent un ensemble de garanties médicales. | UN | وتنص القواعد النموذجية الدنيا، ولا سيما القواعد 22 و24 و25 و26 و52 و82، وكذلك المبدأ 24 من مجموعة المبادئ المتعلقة بالاحتجاز، على مجموعة من الضمانات الطبية. |
Le Comité exhorte l'État partie à garantir que tous les États et Territoires respectent pleinement les obligations découlant de la Convention et à prendre des mesures pour consolider l'interdiction de la discrimination contre les femmes ainsi que le principe de l'égalité des hommes et des femmes, conformément à l'alinéa a) de l'article 2 de la Convention. | UN | 230 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة امتثال جميع الولايات والأقاليم للالتزامات بموجب الاتفاقية واتخاذ الخطوات اللازمة لتضمين نظمها القانونية المحلية أحكاما تمنع التمييز ضد المرأة وتحقق مبدأ المساواة بين المرأة والرجل مما يتمشى وأحكام الفقرة الفرعية (أ) من المادة 2 من الاتفاقية. |
En 2007, la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones a été adoptée par l’Assemblée générale; elle reconnaît l’autodétermination des peuples autochtones ainsi que le principe du consentement préalable, librement accordé et en connaissance de cause sur toutes les questions affectant leurs droits. | UN | وفي عام 2007، اعتمدت الجمعية العامة إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي تعترف فيه بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، فضلا عن مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة فيما يخص جميع المسائل التي تؤثر في حقوقها. |
Dans certains pays, le risque de voir la personne concernée subir un traitement discriminatoire dans le pays requérant, ainsi que le principe ne bis in idem, constituaient d'autres motifs de refus applicables. | UN | وتتمثل أسباب الرفض الأخرى التي تأخذ بها بعض الولايات القضائية في توقّع أن يتعرض الشخص للمعاملة التمييزية في الدولة الطالبة وفي مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجريمة مرتين. |