"ainsi que les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • والجهود
        
    • وبالجهود
        
    • وكذلك الجهود
        
    • فضلا عن الجهود
        
    • جانب الجهود
        
    • وكذلك بالجهود
        
    • وعلى الجهود
        
    • وكذلك جهود
        
    • فضلا عن جهود
        
    • وللجهود التي
        
    • فضلاً عن الجهود
        
    • إضافة إلى الجهود
        
    • بالإضافة إلى الجهود
        
    • إلى جانب جهود
        
    • واعترافا منها أيضا بالجهود التي يبذلها
        
    Je tiens à rappeler ici l'importance que l'Espagne attache à ce problème, ainsi que les efforts que nous consentons pour mettre fin à cette situation si injuste. UN وأود أن أشدد على الأهمية التي توليها إسبانيا لهذه المسألة والجهود التي نبذلها للإسهام في إنهاء هذه الحالة غير العادلة.
    Saluant les initiatives entreprises par la société civile dans la recherche d'un règlement pacifique de la question de Palestine, ainsi que les efforts qu'elle déploie pour qu'on y parvienne, UN وإذ ترحب بالمبادرات والجهود التي يضطلع بها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين،
    Il a salué la création du Défenseur des droits ainsi que les efforts déployés pour éliminer la discrimination à l'égard des étrangers et des personnes de croyance différente. UN وأشادت بإنشاء مؤسسة المدافع عن الحقوق وبالجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد الأجانب والأشخاص ذوي المعتقدات المختلفة.
    Chaque section récapitule les développements les plus significatifs intervenus ces dernières semaines, ainsi que les efforts déployés en vue de trouver des solutions aux différentes crises à l'examen. UN ويتناول كل جزء أهم التطورات المسجلة خلال الأسابيع الأخيرة وكذلك الجهود المبذولة لإيجاد حلول لمختلف الأزمات قيد البحث.
    L'existence même de cette règle ainsi que les efforts déployés pour mettre en œuvre les dispositions de la Constitution témoignent à l'évidence d'un progrès. UN ويدل مجرد وجود هذه القاعدة، فضلا عن الجهود المبذولة لتنفيذ أحكام الدستورية، على إحراز تقدم في هذا الصدد.
    La délégation pakistanaise soutient la poursuite des activités de communication - notamment en direction de la société civile - , ainsi que les efforts visant à améliorer l'accessibilité des services de bibliothèque, entre autres initiatives. UN وإن وفده يؤيد استمرار التواصل مع المجتمع المدني إلى جانب الجهود الرامية إلى تحسين إمكانيات الوصول إلى المكتبات ومجموعة كبيرة من المبادرات الأخرى.
    Le Gouvernement chinois appuiera, comme il l'a toujours fait, le processus de paix au Moyen-Orient ainsi que les efforts déployés à cette fin par l'ONU et les parties concernées. UN وستؤيــد الحكومة الصينية، كالعهد بها، عملية السلام في الشــرق اﻷوسط والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة واﻷطراف ذات الصلة لبلوغ هذه الغاية. عاد الرئيس إلى مقعد الرئاسة.
    Elle a salué les progrès réalisés dans le domaine de l'éducation, notamment la réduction de l'analphabétisme, ainsi que les efforts faits pour promouvoir l'égalité des sexes. UN ورحبت بالتقدم المحرز في مجال التعليم، بما في ذلك خفض نسبة الأمية، والجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Appuyant vigoureusement l'esprit d'initiative dont continuent de faire preuve le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des Etats américains ainsi que les efforts déployés par la communauté internationale pour parvenir à une solution politique de la crise en Haïti, UN وإذ يؤيد بقوة القيادة المستمرة لﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة في هايتي،
    Appuyant vigoureusement l'esprit d'initiative dont continuent de faire preuve le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des Etats américains ainsi que les efforts déployés par la communauté internationale pour parvenir à une solution politique de la crise en Haïti, UN وإذ يؤيد بقوة القيادة المستمرة لﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة في هايتي،
    Appuyant vigoureusement l'esprit d'initiative dont continuent de faire preuve le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des Etats américains ainsi que les efforts déployés par la communauté internationale pour parvenir à une solution politique de la crise en Haïti, UN وإذ يؤيد بقوة القيادة المستمرة لﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة في هايتي،
    58. Le Canada reconnaît les efforts du Gouvernement rwandais pour réintégrer plus d'un million de réfugiés et salue la tenue des premiers procès pour génocide ainsi que les efforts en cours pour éliminer la culture de l'impunité. UN ٥٨ - وقال إن كندا تعترف بما بذلته حكومة رواندا من جهود ﻹعادة إدماج أكثر من مليون لاجئ وترحب بإجراء أول محاكمات تتعلق باﻹبادة الجماعية وبالجهود المستمرة للقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب.
    Il a salué la création de la Commission nationale des droits de l'homme, la ratification par le Portugal du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture, ainsi que les efforts qu'il déployait pour se doter de politiques relatives aux migrants et lutter contre le racisme et la discrimination. UN ورحبت بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وبتصديق البرتغال على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، وبالجهود التي تبذلها من أجل الأخذ بسياسات تتعلق بالمهاجرين وبمكافحة العنصرية والتمييز.
    88. Le Brésil a salué la représentation des minorités au Parlement, ainsi que les efforts visant à mettre fin à la ségrégation scolaire fondée sur l'appartenance ethnique. UN 88- ورحبت البرازيل بمشاركة الأقليات في البرلمان وبالجهود الرامية إلى القضاء على الفصل العرقي في المدارس.
    Les zones instaurées par les Traités de Tlatelolco, Pelindaba et Rarotonga, ainsi que les efforts en cours pour rendre pleinement efficace la zone établie par le Traité de Bangkok, constituent des avancées dont l'Union se félicite. UN ويرحب الاتحاد بإقامة المناطق الجديدة المنشأة بمقتضى معاهدات تلاتيلولكو وبيليندابا وراروتونغا. وكذلك الجهود التي تبذل حاليا ﻹعطاء الفعالية الكاملة للمنطقة المنشأة بموجب معاهدة بانكوك.
    L'Union européenne réaffirme sa détermination à continuer d'appuyer le processus d'intégration en Amérique centrale ainsi que les efforts renouvelés visant à renforcer le développement intégral de la région. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد التزامه بمواصلة دعم عملية التكامل في أمريكا الوسطى وكذلك الجهود الجديــدة لتنشيط التنميــة غير المتجزئة للمنطقــة.
    L'aide de l'Union européenne, ainsi que les efforts des deux parties, seront essentiels. UN إن المساعدة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي، فضلا عن الجهود التي يبذلها الطرفان كلاهما، ستكون حاسمة.
    Cette démarche, ainsi que les efforts de plaidoyer en cours auprès des autorités locales, a permis d'obtenir une contribution financière d'un montant de 44 000 dollars versée par le Gouvernement au Centre en 2011. UN وأسفر هذا الأمر، إلى جانب الجهود التي تبذل حاليا في مجال الدعوة مع السلطات المحلية، عن تقديم الحكومة مساهمة مالية إلى المركز في عام 2011 بقيمة 400 4 دولار.
    Ils ont salué l’envoi de M. Martin Griffiths dans la zone ainsi que les efforts déployés par le CICR. UN وعن ترحيبهم بإيفاد مارتن جريفث الى المنطقة، وكذلك بالجهود التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Le Comité salue la venue à Genève d'une délégation de haut rang, ainsi que les efforts que celleci a déployés pour répondre, tant par écrit que par oral, à sa liste de questions. UN وتثني اللجنة على إيفاد وفد رفيع المستوى إلى جنيف، وعلى الجهود التي بذلها للرد، خطياً وشفوياً، على قائمة الأسئلة التي طرحتها عليه.
    Ces réunions et échanges ont été fructueux, mais des contacts et consultations améliorés pourraient être utiles pour renforcer les capacités d'alerte avancée, ainsi que les efforts de prévention. UN ومع أن هذه الاجتماعات والتبادلات آتت أُكلها، فإن تعزيز الاتصالات وإجراء المشاورات قد يساعدان على تدعيم قدرات الإنذار المبكر، وكذلك جهود في مجال الوقاية.
    Les visites bilatérales de haut niveau et les accords de coopération entre les deux pays, ainsi que les efforts faits par le nouveau gouvernement pour améliorer les relations interethniques, ont également influé favorablement sur les relations bilatérales. UN وكان للزيارات الثنائية الرفيعة المستوى والاتفاقات بشأن التعاون بين البلدين، فضلا عن جهود الحكومة الجديدة من أجل تحسين العلاقات بين الطوائف العرقية مزيد من اﻷثر اﻹيجابي على العلاقات الثنائية.
    Le Conseil réaffirme qu'il appuie fermement le rôle que joue le Secrétaire général en aidant à l'application des Accords, notamment par ses bons offices, ainsi que les efforts de son Représentant spécial. UN " ويكرر المجلس الإعراب عن دعمه القوي للدور الذي يضطلع به الأمين العام للمساعدة في تنفيذ الاتفاقين، بما في ذلك من خلال مساعيه الحميدة، وللجهود التي يبذلها ممثله الخاص.
    Le Conseil d'administration a également jugé favorablement les améliorations apportées au système depuis la réunion d'information précédente, la mise en service du module financier notamment, ainsi que les efforts faits pour veiller à ce que le système soit utilisé à plein par les structures du siège. UN ويرى المجلس بعين الرضا التحسينات التي نُفذَّت منذ الإحاطة السابقة التي قُدمت إلى المجلس، بما في ذلك العنصر المالي، فضلاً عن الجهود الرامية إلى ضمان الاستخدام التام للنظام من جانب هياكل المقر أيضاً.
    En ce qui concerne l'adaptation, le processus de la TICAD cherchera à promouvoir la gestion efficace des ressources en eau, ainsi que les efforts dans les secteurs tels que la santé, l'agriculture et la sécurité alimentaire. UN وفيما يتعلق بالتكيف، ستنهض عملية مؤتمر طوكيو بالإدارة الفعالة للموارد المائية، إضافة إلى الجهود المبذولة في المجالات ذات الصلة من قبيل الصحة والزراعة والأمن الغذائي.
    Il faut espérer que ces changements, ainsi que les efforts de transparence et d'amélioration de la qualité de l'information contenue dans le document budgétaire, permettront d'aider les États Membres dans leurs discussions intergouvernementales. UN ومن المأمول أن تساعد هذه التغييرات، بالإضافة إلى الجهود الرامية إلى تعزيز الشفافية وجودة المعلومات الواردة في وثيقة الميزانية، الدول الأعضاء في مناقشاتها الحكومية الدولية.
    Nous appuyons résolument les initiatives prises par l'ONU dans le cadre de sa Stratégie antiterroriste mondiale, ainsi que les efforts du Conseil de sécurité et du Secrétariat pour rationnaliser les structures mises en place, afin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés dans ce domaine. UN ونحن نؤيد بقوة مبادرات الأمم المتحدة في إطار استراتيجيتها العالمية لمكافحة الإرهاب، إلى جانب جهود مجلس الأمن والأمانة العامة لترشيد الهياكل الحالية من أجل تحقيق الأهداف التي حددناها في هذا المجال.
    Saluant la contribution que les organismes des Nations Unies apportent déjà à l'action en faveur du volontariat, et en particulier le travail du programme des Volontaires des Nations Unies à travers le monde, ainsi que les efforts de la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge pour promouvoir le bénévolat dans tout son réseau mondial, UN واعترافا منها بالإسهام الحالي للمؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة في دعم العمل التطوعي، ولا سيما العمل الذي يضطلع به برنامج متطوعي الأمم المتحدة في كافة أنحاء العالم، واعترافا منها أيضا بالجهود التي يبذلها الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر للتشجيع في كافة أجزاء شبكته العالمية على العمل التطوعي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus