Ils sont tenus de respecter la Constitution ainsi que les principes de la souveraineté nationale et de la démocratie. | UN | ويتوجب على هذه الأحزاب احترام الدستور ومبادئ السيادة الوطنية والديمقراطية. |
Cette résolution souligne plusieurs principes importants concernant la paix au Moyen-Orient et rappelle les résolutions pertinentes de l'ONU ainsi que les principes du droit international. | UN | وقد أكد ذلك القرار عدة مبادئ هامة تتصل بالسلام في الشرق اﻷوسط، كما أكد قرارات اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
La qualité des résultats dépendra de la volonté de respecter sincèrement le droit international ainsi que les principes et objectifs de la Charte des Nations Unies, et d'entretenir des relations internationales fondées sur l'intérêt commun, le partenariat et le respect mutuel. | UN | وستتوقف نوعية النتائج على التقبل الصادق لاحترام القانون الدولي ومبادئ وأغراض ميثاق اﻷمم المتحدة، واقامة العلاقات الدولية على أساس المصلحة العامة والمشاركة والاحترام المتبادل. |
Réaffirmant la volonté du Mouvement des pays non alignés de préserver les nobles idéaux et principes du Mouvement ainsi que les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | إذ يؤكدون مجددا عزم الحركة على المحافظة على مُثلها ومبادئها السامية وكذلك المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Nous pensons que le Groupe de travail de la Troisième Commission devrait pendant cette session accélérer ses débats pour que les objectifs de la Déclaration de Vienne, ainsi que les principes de la Déclaration sur le droit au développement, puissent être encouragés et renforcés. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن الفريق العامل التابع للجنة الثالثة ينبغي في هذه الدورة أن يعجل مداولاته حتى يتسنى دفع وتعزيز اﻷهداف المنصوص عليها في إعلان فيينا فضلا عن المبادئ الواردة في إعلان الحق في التنمية. |
Nos nouvelles lois sur l'environnement ainsi que notre nouveau programme national de protection de l'environnement reflètent dûment les recommandations du programme Action 21 ainsi que les principes du développement durable. | UN | وتعكس قوانيننا الجديدة المعنية بالبيئة وبرنامجنا الوطني الجديد لحماية البيئة على النحو الواجب توصيات جدول أعمال القرن ٢١ ومبادئ التنمية المستدامة. |
Lutter efficacement contre le terrorisme, cela veut dire, pour tous les États et toutes les instances internationales, adopter une approche impartiale, coopérer sur un pied d'égalité et respecter la Charte des Nations Unies ainsi que les principes de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États. | UN | إن مكافحة اﻹرهاب بشكل فعال تقتضي من الدول والجهات الفاعلة الدولية توخي نهج غير منحاز والتعاون على قدم من المساواة واحترام ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ السيادة والسلامة اﻹقليمية لكافة الدول. |
Mais cet effort de restructuration doit respecter pleinement le caractère universel de l'Organisation ainsi que les principes d'égalité des États dans la prise des décisions, de non-ingérence dans les affaires internes des États ainsi que de répartition géographique équitable dans les organes de décision. | UN | ويجب أن يحترم هذا الجهد التنظيمي احتراما كاملا ما لﻷمم المتحدة من طابع عالمي، ومبادئ مساواة الدول في صنع القرار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتوزيع الجغرافي العادل في الهيئات صاحبة القرار. |
Seul le rétablissement de l'état de droit et du principe de responsabilité pouvait remodeler la société après un traumatisme aussi profond et restaurer les droits fondamentaux ainsi que les principes d'égalité et de dignité. | UN | وما من شيء سوى إحياء سيادة القانون والمساءلة بإمكانه إعادة تشكيل المجتمع بعد تلك الصدمات العميقة، واستعادة حقوق الإنسان ومبادئ المساواة والكرامة. |
Les participants avaient insufflé un nouvel élan au débat conceptuel lui-même, tel qu'il a été mis au jour lors du présent séminaire, en reconnaissant que le dialogue et la coopération, ainsi que les principes de l'universalité, de l'impartialité, de l'objectivité et de la non-sélectivité constituaient le fondement du mandat du Conseil. | UN | كما اكتسبت مناقشة المفاهيم ذاتها دفعة جديدة، على نحو ما تدل عليه هذه الحلقة الدراسية، بفهم معنى الحوار والتعاون ومبادئ العالمية والحياد والموضوعية واللاانتقائية التي تدعم ولاية المجلس. |
Pour sélectionner les candidats, la Commission a considéré et appliqué les règlements pertinents ainsi que les principes, politiques, directives et procédures applicables aux programmes de formation. | UN | وعند اختيار المرشحين، أخذت اللجنة بعين الاعتبار ما يتصل بذلك من أنظمة ومبادئ وسياسات ومبادئ توجيهية وإجراءات سارية على برامج التدريب، وقامت بتطبيقها. |
En vue de sélectionner les candidats, la Commission a pris en compte et appliqué les règles pertinentes, ainsi que les principes, orientations, directives et procédures applicables aux programmes de formation. | UN | وعند اختيار المرشحين، أخذت اللجنة بعين الاعتبار ما يتصل بذلك من أنظمة ومبادئ وسياسات ومبادئ توجيهية وإجراءات سارية على برامج التدريب، وقامت بتطبيقها. |
Les efforts qu'elle déploie en ce sens, d'une importance majeure, reposent sur l'échange d'informations concernant la culture, les traditions, la religion et l'histoire du Moyen-Orient, ainsi que les principes qui régissent le mode de vie des Américains, et prennent la forme de séminaires, de conférences et de tables rondes. | UN | ويجري تحقيق ذلك بتبادل المعلومات المتعلقة بالثقافة، والتقاليد، والدين وتاريخ الشرق الأوسط ومبادئ الأمريكيين وطريقة حياتهم عن طريق عقد الندوات الدراسية والمؤتمرات ومناقشات الموائد المستديرة. |
Dans la lutte contre le terrorisme, il est impératif de respecter scrupuleusement le droit international ainsi que les principes fondamentaux des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وفي مكافحة الإرهاب، يجب احترام حكم القانون الدولي بشكل صارم، وكذلك المبادئ القانونية لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني. |
Les sages principes d'une prévention et d'une instruction efficaces des affaires d'exécutions extrajudiciaires, arbitraires ou sommaires ainsi que les principes fondamentaux de justice applicables aux victimes de délits et d'abus de pouvoir sont totalement ignorés. | UN | أما المبادئ الحصيفة المتصلة بمنع وتقصي حالات الاعدام من غير محاكمة أو الاعدام التعسفي أو بإجراءات موجزة وكذلك المبادئ اﻷساسية ﻹنصاف ضحايا جرائم السلطة وتجاوزاتها فهي موضع استهتار تام. |
Respectant les principes de la Charte des Nations Unies et des documents de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, ainsi que les principes démocratiques dont le Conseil de l'Europe se fait l'agent, | UN | وإذ يعربان عن احترامهما لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والوثائق الصادرة عن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا فضلا عن المبادئ الديمقراطية التي تعززها القوانين الصادرة عن مجلس أوروبا، |
Cette démarche, ainsi que les principes de la participation, de la non-discrimination et de l'égalité donnent des moyens d'action aux personnes les plus vulnérables en tant que titulaires de droits. | UN | وهذا المسعى، وكذلك مبادئ المشاركة وعدم التمييز والمساواة، تتيح سبل العمل لأضعف الناس بصفتهم أصحاب حقوق. |
Rappelant toutes ses résolutions antérieures sur la question, en particulier les résolutions 242, 338, 1397 et 1515, ainsi que les principes de Madrid, | UN | إذ يشير إلى جميع قراراته السابقة ذات الصلة، ولا سيما القرارات 242 و 338 و 1397 و 1515، وإلى مبادئ مدريد، |
Les accords internationaux légalement entrés en vigueur ainsi que les principes et normes universellement reconnus du droit international font partie intégrante du système juridique. | UN | وتعد الاتفاقيات الدولية النافذة وفقاً للقانون، إلى جانب مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالمياً، جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني. |
La structure centrale en était la même, ainsi que les principes de base, et notamment les catégories de pays. | UN | وأنه يستخدم الإطار الأساسي نفسه، ويستند إلى المبادئ العامة نفسها، بما في ذلك فئات البلدان. |
16. Souligne l'importance que revêtent les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que les principes de non-discrimination, d'ouverture et de participation véritable, pour l'application des textes issus du Sommet mondial pour le développement social; | UN | 16 - تؤكد أهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأهمية مبادئ عدم التمييز والشمولية والمشاركة الهادفة من أجل تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية؛ |
L’intervenant rappelle les dispositions de la Charte relatives au règlement des différends ainsi que les principes fondamentaux sur lesquels doivent se fonder les opérations de maintien de la paix. | UN | كما ذكر بأحكام الميثاق المتعلقة بتسوية المنازعات وبالمبادئ الأساسية التي يجب أن تستند إليها عمليات حفظ السلام، فهذه المبادئ علاوة على تحديدها بوضوح ولايات البعثات وأهدافها، تكفل نجاح هذه العمليات. |
Cela avait permis de définir l'objectif fondamental de l'harmonisation ainsi que les principes dont elle devait s'inspirer. | UN | وقد بينت هذه المبادرة الغرض اﻷساسي لعملية التنسيق وحددت المبادئ التي ينبغي أن تؤسس عليها تلك العملية. |
Ils sont tenus de respecter la Constitution ainsi que les principes de la souveraineté nationale et de la démocratie. | UN | ويجب عليها احترام الدستور ومبدأي السيادة الوطنية والديمقراطية. |
L'une des priorités de la République de Moldova s'agissant de la lutte contre les des différentes formes de discrimination consistait à promouvoir le principe de la diversité culturelle en tant que principe universellement reconnu, ainsi que les principes du respect des droits de l'homme et de l'égalité. | UN | 52 - وتتمثل إحدى أولويات نشاط جمهورية مولدوفا الحكومي لمكافحة مختلف أشكال التمييز في تعزيز مبدأ التنوع الثقافي باعتباره أحد المبادئ المعترف بها عالمياً، فضلاً عن مبدأي احترام حقوق الإنسان والمساواة. |