Il ajoute qu'il est peu probable que le HCR ait reçu la moindre information relative à son état mental. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يرجح أن تكون أية معلومات تتعلق بحالته العقلية قد أحيلت إلى المفوضية. |
Il ajoute qu'il est peu probable que le HCR ait reçu la moindre information relative à son état mental. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يرجح أن تكون أية معلومات تتعلق بحالته العقلية قد أحيلت إلى المفوضية. |
L'auteur ajoute qu'il avait été dans l'impossibilité d'avoir le moindre contact avec S. B. ou ses amis avant ou pendant son passage en jugement. | UN | ويضيف صاحب الرسالة أنه كان من المستحيل بالنسبة إليه أن تكون له أية اتصالات مع س. ب. أو أصدقائه قبل المحاكمة أو أثناءها. |
Il ajoute qu'une partie de la communication semble mettre en cause le Royaume-Uni. | UN | وتضيف أنه من الظاهر أن جزءا من البلاغ موجه ضد المملكة المتحدة. |
Mme Harrison ajoute qu'elle est prête à répéter cette déclaration à tout moment devant n'importe quel tribunal. | UN | وتضيف السيدة هاريسون قائلة إنها مستعدة أن تشهد على صحة إقرارها أمام أي محكمة وفي أي وقت. |
Il ajoute qu'il devait être pendu le 13 septembre 1999, qu'il a été conduit à la potence et que son avocat n'a réussi à obtenir un sursis à exécution que 15 minutes avant l'heure prévue. | UN | وهو يضيف أنه كان من المقرر شنقه في 13 أيلول/سبتمبر 1999 وأنه قد اقتيد من زنزانته إلى المشنقة ولم يتمكن محاميه من الحصول على وقف لتنفيذ الإعدام إلا قبل الوقت المقرر لتنفيذه ب15 دقيقة. |
Il ajoute qu'il voudrait présenter des preuves à l'appui de ses dires mais qu'il se heurte depuis 1983 à des difficultés pour obtenir les documents judiciaires pertinents. | UN | ويضيف بأنه كان يود تقديم دليل مساند، لكنه واجه منذ عام ٣٨٩١ صعوبات في الحصول على جميع مستندات المحكمة ذات الصلة. |
Le requérant ajoute qu'il est intervenu à plusieurs reprises sur la Radio Tshiondo, qui émet sur internet, rendant notoire son activité politique en Suisse. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه تحدث عدة مرات على راديو تشيوندو الذي يبث عبر الإنترنت مما عّرف بنشاطه السياسي في سويسرا. |
L'auteur ajoute qu'il serait très facile pour l'État partie de vérifier dans les registres du centre pénitentiaire de Valdemoro qu'il a effectivement envoyé un mémoire d'appel quand il était détenu à cet endroit. | UN | ويضيف قائلاً إنه كان سيكون من السهل جداً على الدولة أن تراجع سجلات سجن فالديمورو لتتأكد أنه قد أرسل فعلاً طلب استئناف. |
L'auteur ajoute qu'il ne présentait aucun risque de fuite qui aurait fait de son placement en rétention en vertu de la législation relative à l'immigration une mesure proportionnée. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يحاول الهرب بحيث يكون حبسه في مركز الاحتجاز التابع لدائرة الهجرة رداً متناسباً مع الوضع. |
L'auteur ajoute qu'il ne s'est pas déclaré coupable du chef d'accusation de viol, qu'il n'existait aucune preuve matérielle de sa culpabilité et qu'aucune arme du crime n'avait été trouvée sur lui. | UN | ويضيف أنه لم يعترف بالذنب في تهمة الاغتصاب، وألاّ وجود لأدلة تثبت إدانته، وأنه لم يكن يحمل سلاحاً. |
L'auteur ajoute qu'il serait très facile pour l'État partie de vérifier dans les registres du centre pénitentiaire de Valdemoro qu'il a effectivement envoyé un mémoire d'appel quand il était détenu à cet endroit. | UN | ويضيف قائلاً إنه كان سيكون من السهل جداً على الدولة أن تراجع سجلات سجن فالديمورو لتتأكد أنه قد أرسل فعلاً طلب استئناف. |
L'État partie ajoute qu'à chaque type d'affaire correspond une procédure et que toutes les audiences se déroulent conformément aux règles en vigueur. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن كل قضية قانونية تتبع إجراء معيناً وأن كل جلسة سماع في المحكمة تخضع للقواعد ذات الصلة. |
Il ajoute qu'aucune mesure procédurale n'a été prise à l'égard de l'auteur pendant les trois jours au cours desquels il n'était pas représenté par un avocat. | UN | وتضيف أنه لم تُتخذ تدابير إجرائية تتعلق بصاحب البلاغ أثناء فترة الأيام الثلاثة التي لم يكن ممَثلاً فيها بمحامٍ. |
L'auteur ajoute qu'elle a entamé et mené jusqu'au bout deux instances, sans succès dans les deux cas. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنها باشرت وانخرطت في مجموعتين من الإجراءات القضائية دون جدوى في الحالتين. |
Elle ajoute qu'il ne fait plus aucun doute que M. Kaba réside en Guinée, tel que le prouve le compte rendu du nouveau jugement de divorce. | UN | وتضيف أنها باتت متأكدة من أن السيد كابا يقيم في غينيا، كما يتضح من محضر حكم الطلاق الجديد. |
Il ajoute qu'il devait être pendu le 13 septembre 1999, qu'il a été conduit à la potence et que son avocat n'a réussi à obtenir un sursis à exécution que 15 minutes avant l'heure prévue. | UN | وهو يضيف أنه كان من المقرر شنقه في 13 أيلول/سبتمبر 1999 وأنه قد اقتيد من زنزانته إلى المشنقة ولم يتمكن محاميه من الحصول على وقف لتنفيذ الإعدام إلا قبل الوقت المقرر لتنفيذه ب15 دقيقة. |
40. Sir Nigel RODLEY ajoute qu'une liste des autres sources serait d'autant plus utile qu'il est quasiment impossible de consulter les décisions du Comité sur le site Web du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, qui n'est pas facile à utiliser. | UN | 40- سير نايجل رودلي: أضاف أن قائمة بالمصادر الأخرى قد تكون مفيدة بالأحرى حيث إنه من المستحيل تقريباً الاطلاع على قرارات اللجنة على موقع وب المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
39. M. Bhagwati ajoute qu'il faut remplacer < < pratiques judiciaires > > par < < décisions judiciaires > > . | UN | 39- السيد باغواتي أضاف أنه ينبغي استبدال عبارة " الممارسات القضائية " بعبارة " القرارات القضائية " . |
Mme Weerts (Belgique) ajoute qu'un suivi concerté permettra d'assurer une visibilité accrue de la Convention. | UN | 57 - السيدة ويرتس (بلجيكا): أضافت أن المتابعة المتسقة سوف تكفل توضيح الرؤية عن الاتفاقية. |
12. M. Hazan ajoute qu'avec l'examen des rapports se posera sans doute sous peu la question de l'élaboration de normes pour les recherches de personnes disparues et qu'il serait intéressant de tirer parti de la très grande expérience dont dispose le CICR dans ce domaine. | UN | 12- السيد هازان أضاف قائلاً إن مسألة وضع معايير للبحث عن الأشخاص المفقودين ستُطرح بلا شك بعيد النظر في التقارير، وإنه سيكون من المثير للاهتمام الاستفادة من الخبرة الواسعة جداً التي تتمتع بها اللجنة الدولية للصليب الأحمر في هذا المضمار. |
12. Mme MARKOVIĆ (SerbieetMonténégro) ajoute qu'en ce qui concerne le Monténégro un projet de loi est en cours d'élaboration, qui devrait remplacer en 2005 la loi sur la famille datant de 1989. | UN | 12- السيدة ماركوفيتش (صربيا والجبل الأسود) أضافت أنه فيما يخص الجبل الأسود هناك مشروع قانون يجري وضعه حالياً، سيحل، في عام 2005، محل قانون الأسرة الذي يعود تاريخه إلى عام 1989. |
Il demande également que les activités menées dans le cadre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés soient financées comme il convient et ajoute qu'il faudrait subventionner les projets de lutte contre la pauvreté afin d'éviter que les pays les moins avancés ne s'endettent encore davantage. | UN | ودعا أيضا إلى تقديم التمويل الكافي لمبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مضيفا أنه ينبغي تقديم منح المساعدة لمشاريع تقليل الفقر لتلافي أية زيادة في عبء الديون لأقل البلدان نموا. |
98. La PRÉSIDENTE ajoute qu'il sera également fait référence aux paragraphes pertinents des observations préliminaires du Comité relatives au troisième rapport périodique du Pérou (CCPR/C/79/Add.67). | UN | 98- الرئيسة أضافت قائلة إنه سيُشار كذلك إلى الفقرات ذات الصلة في الملاحظات الأولية للجنة على التقرير الدوري الثالث الخاص ببيرو (CCPR/C/79/Add.67). |
L'État partie ajoute qu'il considérera toute communication enregistrée en violation des dispositions du Protocole facultatif comme incompatible avec celui-ci et qu'il la rejettera sans faire d'observation sur la recevabilité ou sur le fond. | UN | وتؤكد أيضاً أنّ الدولة الطرف تعتبر البلاغات المسجلة بطريقة تنتهك أحكام البروتوكول الاختياري غير متوافقة مع البروتوكول الاختياري وترفضها دون النظر في المقبولية أو الأسس الموضوعية. |