Les agents de la Sécurité politique ont nié détenir M. Al Ammari. | UN | ونفى موظفو جهاز الأمن السياسي أنهم يحتجزون السيد العماري. |
Jusqu'à cette date, M. Al Ammari a été détenu au secret et n'a été autorisé à recevoir aucune visite. | UN | وحتى ذلك الوقت، كان السيد العماري محتجزا بمعزل عن العالم الخارجي ولم يُسمَح له باستقبال أي زوار. |
Cependant, M. Al Ammari, n'en ayant rien fait, a été placé en détention par l'Agence de sécurité politique pendant une demi-journée. | UN | ونظرا لاستمرار السيد العماري في المشاركة في هذه المظاهرات فقد احتجزه جهاز الأمن السياسي نصف يوم. |
En l'absence de tout élément indiquant que M. Al Ammari a été inculpé du chef d'une autre infraction, sa détention ne repose sur aucun fondement légal ou motif valable. | UN | وفي ظل عدم وجود أي دليل على أن السيد العماري متهم بارتكاب أي جريمة أخرى، فلا يوجد أي سند أو مبرر قانوني مشروع لاحتجازه. |
Mohammad Muthana Al Ammari, né en 1980, est de nationalité jordanienne et réside habituellement à Sanaa, au Yémen, avec sa famille. | UN | 4- محمد مثنى العماري مواطن يمني وُلِد في عام 1980 ويقيم بصفة اعتيادية في صنعاء، اليمن، مع أسرته. |
M. Al Ammari a refusé de mettre fin à ses activités et, en mars 2011, il a été arrêté et placé en détention pendant une demi-journée par l'Agence de sécurité politique. | UN | ورفض السيد العماري وقف أنشطته، فاعتقله جهاز الأمن السياسي واحتجزه نصف يوم في آذار/مارس 2011. |
L'épouse de M. Al Ammari s'est rendue au quartier général de l'Agence de sécurité politique le 6 décembre 2011 au matin en vue d'obtenir des informations sur l'endroit où se trouvait son mari. | UN | 7- وذهبت زوجة السيد العماري إلى مقر جهاز الأمن السياسي صباح يوم 6 كانون الأول/ديسمبر 2011 للاستفسار عن مكان وجود زوجها. |
M. Al Ammari a été jugé et condamné à une peine de deux ans d'emprisonnement, le 19 octobre 2012. | UN | 11- وحوكم السيد العماري وحُكِم عليه بالحبس سنتين في 19 تشرين الأول/ أكتوبر 2012. |
La source affirme, de plus, que M. Al Ammari n'a pas bénéficié des garanties d'une procédure régulière dans le cadre de son procès, car il a été déclaré coupable en l'absence de toute preuve matérielle et que la cour d'appel a purement et simplement refusé de réexaminer sa cause. | UN | ويدعي المصدر كذلك عدم مراعاة الإجراءات الواجبة في محاكمة السيد العماري حيث أُدين دون أي أدلة مادية ورفضت محكمة الاستئناف ببساطة إعادة البت في قضيته. |
En l'espèce, le délai de neuf mois, dont six mois de détention au secret, qui s'est écoulé avant que M. Al Ammari ait été traduit devant une autorité judiciaire, constitue une violation manifeste des prescriptions du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي هذه القضية، يشكِّل التأخر في عرض السيد العماري على سلطة قضائية تسعة أشهر، قضى ستة منها محتجزا بمعزل عن العالم الخارجي، انتهاكا واضحا لمقتضيات الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
M. Al Ammari a été condamné à une peine de deux ans d'emprisonnement, à compter de la date de son arrestation, le 5 décembre 2011. | UN | 24- وحُكِم على السيد العماري بالحبس سنتين من تاريخ اعتقاله في 5 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
Le Groupe de travail constate également avec inquiétude que M. Al Ammari a subi des actes de torture et des mauvais traitements au cours de sa détention. | UN | 25- كما يلاحظ الفريق العامل بقلق أن السيد العماري تعرض للتعذيب وسوء المعاملة خلال احتجازه. |
Le 5 décembre 2011 autour de midi, un groupe d'une quinzaine d'hommes armés a cerné et arrêté M. Al Ammari dans la rue alors qu'il quittait le domicile de son beau-père, situé à côté du bâtiment de la Sécurité politique. | UN | 6- وحوالي الثانية عشرة ظهراً يوم 5 كانون الأول/ديسمبر 2011، حاصر نحو 15 رجلاً مسلحاً السيد العماري وألقوا عليه القبض في الشارع عندما غادر منزل والد زوجته الواقع بجوار مبنى جهاز الأمن السياسي. |
Le 11 février 2012, un fonctionnaire de l'Agence de sécurité politique a informé l'épouse de M. Al Ammari que celui-ci se trouvait au centre de détention de l'Agence et qu'on l'aviserait de la date à laquelle elle serait autorisée à lui rendre visite. | UN | 8- وفي 11 شباط/فبراير 2012، أخبر موظف في جهاز الأمن السياسي زوجة السيد العماري بأن الجهاز يحتجزه في مركز الاحتجاز التابع له وبأنها ستُخطَر بموعد السماح لها بزيارته. |
En juin 2012, le conseil de M. Al Ammari a déposé une plainte auprès du Bureau du procureur en vue d'obtenir une décision contraignante obligeant l'Agence de sécurité politique à déférer l'intéressé à un juge. | UN | 9- وفي حزيران/يونيه 2012، قدم محامي السيد العماري شكوى إلى مكتب المدعي العام، وطلب إصدار أوامر ملزمة لجهاز الأمن السياسي بعرض السيد العماري على محكمة. |
M. Al Ammari a purgé sa peine dans un centre de détention de l'Agence de la sécurité politique, où il est toujours détenu à ce jour, bien que l'exécution de sa peine ait pris fin depuis le 5 décembre 2013. | UN | 12- وقضى السيد العماري عقوبته في مركز احتجاز تابع لجهاز الأمن السياسي وهو لا يزال محتجزاً هناك حتى الآن، رغم أنه أكمل مدة عقوبته منذ 5 كانون الأول/ ديسمبر 2013. |
La source affirme de surcroît, qu'en tout état de cause, M. Al Ammari ayant fini d'exécuter sa peine le 5 décembre 2013, la privation de liberté dont il continue à faire l'objet est dépourvue de tout fondement légal. | UN | وعلاوة على ذلك، يدفع المصدر بأن استمرار سلب السيد العماري حريته ليس له أي سند قانوني على الإطلاق لأنه، على أية حال، أكمل مدة عقوبته في 5 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
La source allègue, au surplus, que la détention de M. Al Ammari est arbitraire au regard de l'exercice des droits et libertés qu'il tient de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 14- ويذهب المصدر كذلك إلى أن احتجاز السيد العماري تعسفي، لأن سببه هو ممارسة الحقوق أو الحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Selon elle, la détention de M. Al Ammari est un acte de représailles perpétré par des fidèles de l'ancien Président Ali Abdallah Saleh et elle est constitutive d'une violation du droit à la liberté d'opinion et d'expression et du droit à la liberté de réunion pacifique garantis par les articles 19 et 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et les articles 19 et 21 du Pacte. | UN | ويرى المصدر أن احتجاز السيد العماري فعل انتقامي قام به موالون للرئيس السابق علي عبد الله صالح ويشكل انتهاكاً للحق في حرية الرأي والتعبير وللحق في حرية التجمع السلمي الذي تكفله المادتان 19 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتان 19 و21 من العهد. |
Enfin, elle affirme que la détention de M. Al Ammari est arbitraire en ce qu'elle constitue une violation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable, telles qu'elles sont énoncées aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 15- وختاماً، يدفع المصدر بأن احتجاز السيد العماري تعسفي لأنه ينتهك المعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة، بصيغتها الواردة في المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |