L'abus d'héroïne chez les réfugiés afghans a atteint des proportions alarmantes. | UN | وقد بلغ إدمان الهيروين بين اللاجئين اﻷفغان أبعادا مزعجة. |
Les allégations faisant état de décès de mineurs en détention en Bulgarie sont également très alarmantes. | UN | كما أن الادعاءات حول وفاة بعض القُصّر أثناء الاحتجاز في بلغاريا مقلقة للغاية. |
Les tentatives récentes de commerce illégal de matières nucléaires sont alarmantes et exigent une action immédiate. | UN | والمحاولات التي حدثت مؤخرا للاتجار غير المشروع بمواد نووية هي محاولات تثير الانزعاج وتتطلب اتخاذ إجراء فوري. |
Aujourd'hui ce problème atteint des proportions qui pourraient devenir alarmantes. | UN | وصلت اليوم هذه المشكلة الى أبعاد قد تنذر بالخطر. |
Les chiffres ont certes confirmé que la violence familiale existe en Tunisie comme dans toutes les sociétés, mais qu'elle n'atteint pas des proportions alarmantes. | UN | وأكدت الأرقام وجود العنف المنزلي في البلد كما هو الشأن في كل المجتمعات، وإن لم تبلغ مستويات مثيرة للقلق الشديد. |
D'autre part, celle-ci subit le contre-coup d'un certain nombre de situations alarmantes, voire menaçantes. | UN | ومن ناحية أخرى تمارس مجموعة كاملة من العوامل المزعجة والمثيرة للخطر تأثيرا سلبيا. |
Les mouvements intra— et transfrontières ont pris des proportions particulièrement alarmantes en Afrique. | UN | وكانت حركات اللاجئين في مناطق الحدود وعبرها مثيرة للجزع الشديد. |
Les allégations de M. Mock concernant la situation au Kosovo-Metohija sont particulièrement alarmantes et totalement fausses. | UN | إن ادعاءات الوزير موك فيما يتعلق بالحالة في كوسوفو وميتوهييا مفزعة بوجه خاص وباطلة تماما. |
Même dans le scénario le moins pessimiste, les perspectives sont alarmantes. | UN | والآفاق تبدو مخيفة حتى في ظل الحالة الأقل حدة. |
C'est particulièrement vrai dans les Caraïbes, où ce phénomène a pris des proportions alarmantes depuis la mondialisation. | UN | وهذه هي الحالة بصفة خاصة في منطقة البحر الكاريبي، حيث تتخذ هذه الظاهرة أبعادا مزعجة في حقبة العولمة. |
Des informations alarmantes ont fait état de la réouverture de centres de détention qui n'avaient été fermés que récemment par le nouveau Président. | UN | وثمة تقارير مزعجة أخرى تشير إلى أن مراكز الاحتجاز التي لم تغلق إلا مؤخرا على يد الرئيس الجديد قد عادت إلى الظهور. |
On assiste à une montée du fondamentalisme hindou, avec son lot de répercussions alarmantes pour la région et pour le monde. | UN | وأعلن أن الأصولية الهندوسية تزداد قوة، وتترتب عليها آثار مقلقة في المنطقة وفي العالم. |
L'Azerbaïdjan continue de recevoir des informations alarmantes selon lesquelles 20 % de son territoire, occupés en fait par les forces armées d'Arménie, sont toujours utilisés pour le trafic de stupéfiants et comme refuge des criminels internationaux. | UN | وقالت إن أذربيجان ما فتئت تتلقى استمرار إشارات مقلقة مفادها أن 20 في المائة من أراضيها تخضع حالياً للاحتلال من قِبَل القوات المسلحة لأرمينيا وتستخدم في تجارة المخدرات وكملاذ آمن للمجرمين الدوليين. |
Une étude commandée par l'UNICEF a révélé l'ampleur et la nature alarmantes du recrutement des enfants. | UN | وقد كشفت دراسة استقصائية أجريت بطلب من اليونيسيف عن نطاق وطبيعة عملية تجنيد الأطفال الباعثة على الانزعاج. |
Phénomène récurrent depuis longtemps déjà, le chômage des jeunes en Afrique a pris ces 10 dernières années des proportions alarmantes. | UN | وعلى الرغم من وجود هذه الظاهرة منذ بعض الوقت، فإن البطالة بين الشباب قد اتخذت أبعاداً تنذر بالخطر في السنوات الأخيرة. |
J'ai reçu de nouvelles informations alarmantes faisant état de la participation d'enfants aux hostilités dans le Darfour-Nord. | UN | وقد تسلّمت مرة أخرى تقارير مثيرة للقلق عن مشاركة الأطفال في الأعمال العدائية في شمالي دارفور. |
Les statistiques alarmantes sur les niveaux de pauvreté dans le monde sont la source d'une extrême inquiétude. | UN | إن اﻹحصاءات المزعجة لمستويات الفقر في العالم تثير قلقا بالغا. |
Selon les informations alarmantes dont je dispose, les principales organisations humanitaires qui fonctionnent encore au Darfour n'ont accès qu'à 50 % des personnes en difficulté. | UN | وبلغتني أنباء مثيرة للجزع مفادها أن وكالات إنسانية رائدة ما زالت عاملة في دارفور لا تصل سوى إلى 50 في المائة من المحتاجين. |
Il a reçu des informations alarmantes faisant état de graves actes de violence commis contre la population civile locale par les forces armées et des groupes rebelles. | UN | وتلقى الممثل تقارير مفزعة بشأن قيام القوات العسكرية والمجموعات المتمردة بأعمال عنف خطيرة ضد السكان المدنيين المحليين. |
En outre, même là où les taux d'infection se sont stabilisés ou ont reculé, les dimensions de l'épidémie demeurent alarmantes. | UN | علاوة على ذلك، ما زالت مستويات انتشار الوباء مخيفة حتى في البلدان التي ثبت أو انخفض فيها عدد الإصابات. |
Toutefois, le Canada est préoccupé par le grand nombre d'exécutions et de cas de châtiments corporels et par des informations alarmantes faisant état de tortures et d'aveux arrachés. | UN | غير أن كندا قلقة بسبب ازدياد حالات الإعدام والعقاب البدني، والتقارير المقلقة التي تتحدث عن التعذيب والاعترافات القسرية. |
On y souligne également les conséquences alarmantes du rythme du vieillissement dans les pays en développement. | UN | ويؤكد هذا الفصل أيضا النتائج المثيرة للقلق لمعدل الشيخوخة في البلدان النامية. |
Les statistiques portant sur le commerce de ces explosifs sont alarmantes. | UN | واﻹحصاءات المتعلقة بالتجارة في هذه اﻷسلحة تثير الجزع بالتأكيد. |
Gravement préoccupé par les informations alarmantes reçues récemment concernant les atteintes à l'environnement dans les territoires palestiniens occupés, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق نتيجة للتقارير المثيرة للجزع عن الممارسات المدمرة للبيئة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، |
Ces réalités alarmantes menacent dangereusement la sécurité de l'État d'Israël et la stabilité de la région. | UN | وتشكل هذه المعطيات المفزعة تهديدا خطيرا لأمن دولة إسرائيل وللاستقرار في المنطقة. |
On constate cependant d'alarmantes carences et injustices dans la protection en matière de santé, qui persistent d'un pays à l'autre et à l'intérieur des pays. | UN | ومع ذلك فإن هناك أوجه عجز منذرة بالخطر في مدى التغطية بالحماية الصحية فضلاً عن حالات عدم الإنصاف في المجال الصحي فيما بين البلدان وفي داخلها. |