Désormais, il ne nous reste qu'à alerter toutes les agences fédérales et gouvernementales, et concentrer nos ressources à s'occuper des conséquences. | Open Subtitles | الان، ليس أمامنا سوى تنبيه كل الهيئات الحكومية والفيدرالية .وتركيز كل مصادرنا على ما سيحدث بعد هذا |
L'avantage serait d'alerter l'autorité de nomination quant à la limite de temps dans la Règle pertinente. | UN | وفي ذلك ميزة تتمثل في تنبيه سلطة التعيين بالموعد النهائي في المادة ذات الصلة نفسها. |
Formule G alerter les populations et les sensibiliser aux risques | UN | الاستمارة زاي: تحذير السكان والتثقيف بالمخاطر: |
i) Prévention technique au moyen de mesures de sécurité technique renforcées qui permettent d'alerter les parents ou les autorités en cas d'activités suspectes? | UN | `1` الوقاية التقنية بوضع تدابير تقنية أمنية أفضل لتنبيه الآباء أو السلطات إلى الأنشطة المشبوهة؟ |
Vous allez l'arrêter, ça va déclencher une panique, alerter le vrai tueur, et il va utiliser l'arme de toute façon. | Open Subtitles | ستذهب إلى هناك وستنال منه، سينشر الذعر، ينبه القاتل الحقيقي، وقد يُشهر المسدس على أية حال |
Elle a souvent pris l'initiative d'informer et d'alerter certains pays sur les territoires desquels des groupes terroristes activaient. | UN | وغالبا ما أخذت زمام المبادرة لإبلاغ وتنبيه بلدان معيّنة تنشط في إقليمها جماعات إرهابية. |
Mesures prises pour alerter immédiatement et efficacement la population et mesures prises pour la sensibiliser aux risques: | UN | التدابير المتَّخذة للإنذار الفوري والفعال للسكان والتدابير المتخذة لتثقيف السكان بالمخاطر: |
Au besoin, ils peuvent rapidement alerter les organismes compétents des Nations Unies, y compris le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | وعندما تنشأ الحاجة إليها يكون في مقدورها تنبيه هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة بما فيها مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Il est donc chargé implicitement d'alerter la Commission, et, à travers elle, la communauté internationale, à propos d'une situation qui pourrait exiger de l'ONU la protection de la population concernée. | UN | وتتضمن ولايته مهمة تنبيه اللجنة، ومن ثم المجتمع الدولي، إلى حالة قد تستلزم تدخل الأمم المتحدة لحماية السكان المعنيين. |
Si nécessaire, elles permettent d'alerter rapidement les organes compétents des Nations Unies, y compris le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | ويمكنها عند اللزوم، تنبيه هيئات الأمم المتحدة المختصة بسرعة، بما فيها مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Les défenseurs des droits de l'homme ont tout du moins réussi à alerter la communauté internationale face à la détérioration de la situation du point de vue de la paix, de la sécurité et des droits de l'homme. | UN | على أن المدافعين عن حقوق الإنسان تمكنوا على الأقل من تنبيه المجتمع الدولي بتدهور أوضاع السلام والأمن وحقوق الإنسان. |
L'objectif de cette campagne est d'alerter la population, de lui rappeler quels sont les dangers de la toxicomanie et de la mettre en garde contre ces dangers. | UN | إن الهدف من هذه الحملة هو تحذير الأشخاص من مخاطر إساءة استعمال المخدرات وتذكيرهم بها وتنبيههم إليها. |
Adoption de dispositions tendant à alerter efficacement les populations civiles exposées à des restes explosifs des guerres; | UN | :: الأحكام التي تكفل توجيه تحذير منسبق فعال إلى السكان المدنيين المعرضين للخطر من جراء المتفجرات من مخلفات الحرب؛ |
< < Le protocole doit contenir des dispositions tendant à alerter les populations civiles au danger que présentent les munitions non explosées. | UN | `ينبغي أن يتضمن البروتوكول أحكاماً بشأن تحذير السكان المدنيين من خطر الذخائر غير المفجرة. |
Des systèmes d'alarme adéquats devraient être mis en place pour alerter l'ensemble du personnel en cas de situations d'urgence; | UN | ينبغي توفير وسائل إنذار كافية لتنبيه جميع العاملين إلى حالات الطوارئ؛ |
Cela aurait dû alerter les autorités et les amener à prendre les mesures requises. | UN | وكان من المفترض أن ينبه هذا الأمر السلطات لاتخاذ ما يلزم من إجراءات في هذا الشأن. |
Puisqu'on sait d'oû venaient les revenants, on a qu'à rentrer à la maison, alerter les autorités et partir. | Open Subtitles | حسناً، والآن لقد عرفنا من أين تأتي الأشباح لذا علينا العودة إلى المنزل، وتنبيه السلطات، ومغادرة المكان |
Mesures prises pour alerter immédiatement et efficacement la population et mesures prises pour la sensibiliser aux risques: | UN | التدابير المتَّخذة للإنذار الفوري والفعال للسكان والتدابير المتخذة لتثقيف السكان بالمخاطر: |
Parce que j'ai besoin d'aller alerter le personnel du bus que je pourrai changer une couche pour adultes. | Open Subtitles | لأنه يجب ان أقوم بتنبيه الموظفين بأنه يمكن ان اقوم بتغيير الحفاظ لبالغ |
Formule D: Mines antipersonnel conservées ou transférées: Formule I: Mesures prises pour alerter la population: | UN | الاستمارة دال: الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها أو المنقولة: الاستمارة طاء: تدابير الإنذار: |
Les mesures prises pour alerter dans les plus brefs délais et de manière effective la population au sujet de toutes les zones identifiées conformément au paragraphe 2 de l'article 5. | UN | :: التدابير المتخذة لإصدار إنذار فوري وفعال للسكان بالنسبة إلى جميع المناطق المحددة بموجب الفقرة 2 من المادة 5. |
Mon pays souhaite alerter tous les pays du monde réunis ici dans cette salle à la gravité de ces pratiques. | UN | إن بلادي تنبه كافة دول العالم المجتمعة في هذه المنظمة لخطورة هذه الممارسات. |
Formule I Mesures prises pour alerter la population | UN | الاستمارة طاء: التدابير المتخذة لإنذار السكان |
En attendant, nous devons alerter la population et dire aux gens d'éviter ce site. Non. | Open Subtitles | في غضون ذلك، يجب أن ننبه العامة بعدم الولوج للموقع |
Et plutôt que prévenir le marshal, on pourrait alerter Erica qu'on est après elle. | Open Subtitles | وبدلا من تحذير المارشال الجوي ربما نقوم بتحذير أيريكا الى حقيقة أننا قادمون من أجلها |
Parce que les hôpitaux doivent alerter la police quand une victime par balle est admise. | Open Subtitles | لأن المستشفيات مجبرة على إبلاغ البوليس عندما يتم دخول ضحية إطلاق ناري |
Il revient aux médias d'alerter la population sur les souffrances causées par les sanctions à des êtres humains innocents, non pas de mettre un voile sur ces souffrances. | UN | ومن مهام وسائط الإعلام أن تنذر عامة الجمهور بشأن المعاناة التي تجلبها العقوبات للأشخاص الأبرياء، لا أن تتستر عليها. |