"alerter" - Traduction Français en Arabe

    • تنبيه
        
    • تحذير
        
    • لتنبيه
        
    • ينبه
        
    • وتنبيه
        
    • للإنذار
        
    • بتنبيه
        
    • الإنذار
        
    • إنذار فوري
        
    • تنبه
        
    • لإنذار
        
    • ننبه
        
    • بتحذير
        
    • إبلاغ
        
    • تنذر
        
    Désormais, il ne nous reste qu'à alerter toutes les agences fédérales et gouvernementales, et concentrer nos ressources à s'occuper des conséquences. Open Subtitles الان، ليس أمامنا سوى تنبيه كل الهيئات الحكومية والفيدرالية .وتركيز كل مصادرنا على ما سيحدث بعد هذا
    L'avantage serait d'alerter l'autorité de nomination quant à la limite de temps dans la Règle pertinente. UN وفي ذلك ميزة تتمثل في تنبيه سلطة التعيين بالموعد النهائي في المادة ذات الصلة نفسها.
    Formule G alerter les populations et les sensibiliser aux risques UN الاستمارة زاي: تحذير السكان والتثقيف بالمخاطر:
    i) Prévention technique au moyen de mesures de sécurité technique renforcées qui permettent d'alerter les parents ou les autorités en cas d'activités suspectes? UN `1` الوقاية التقنية بوضع تدابير تقنية أمنية أفضل لتنبيه الآباء أو السلطات إلى الأنشطة المشبوهة؟
    Vous allez l'arrêter, ça va déclencher une panique, alerter le vrai tueur, et il va utiliser l'arme de toute façon. Open Subtitles ستذهب إلى هناك وستنال منه، سينشر الذعر، ينبه القاتل الحقيقي، وقد يُشهر المسدس على أية حال
    Elle a souvent pris l'initiative d'informer et d'alerter certains pays sur les territoires desquels des groupes terroristes activaient. UN وغالبا ما أخذت زمام المبادرة لإبلاغ وتنبيه بلدان معيّنة تنشط في إقليمها جماعات إرهابية.
    Mesures prises pour alerter immédiatement et efficacement la population et mesures prises pour la sensibiliser aux risques: UN التدابير المتَّخذة للإنذار الفوري والفعال للسكان والتدابير المتخذة لتثقيف السكان بالمخاطر:
    Au besoin, ils peuvent rapidement alerter les organismes compétents des Nations Unies, y compris le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN وعندما تنشأ الحاجة إليها يكون في مقدورها تنبيه هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة بما فيها مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Il est donc chargé implicitement d'alerter la Commission, et, à travers elle, la communauté internationale, à propos d'une situation qui pourrait exiger de l'ONU la protection de la population concernée. UN وتتضمن ولايته مهمة تنبيه اللجنة، ومن ثم المجتمع الدولي، إلى حالة قد تستلزم تدخل الأمم المتحدة لحماية السكان المعنيين.
    Si nécessaire, elles permettent d'alerter rapidement les organes compétents des Nations Unies, y compris le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN ويمكنها عند اللزوم، تنبيه هيئات الأمم المتحدة المختصة بسرعة، بما فيها مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Les défenseurs des droits de l'homme ont tout du moins réussi à alerter la communauté internationale face à la détérioration de la situation du point de vue de la paix, de la sécurité et des droits de l'homme. UN على أن المدافعين عن حقوق الإنسان تمكنوا على الأقل من تنبيه المجتمع الدولي بتدهور أوضاع السلام والأمن وحقوق الإنسان.
    L'objectif de cette campagne est d'alerter la population, de lui rappeler quels sont les dangers de la toxicomanie et de la mettre en garde contre ces dangers. UN إن الهدف من هذه الحملة هو تحذير الأشخاص من مخاطر إساءة استعمال المخدرات وتذكيرهم بها وتنبيههم إليها.
    Adoption de dispositions tendant à alerter efficacement les populations civiles exposées à des restes explosifs des guerres; UN :: الأحكام التي تكفل توجيه تحذير منسبق فعال إلى السكان المدنيين المعرضين للخطر من جراء المتفجرات من مخلفات الحرب؛
    < < Le protocole doit contenir des dispositions tendant à alerter les populations civiles au danger que présentent les munitions non explosées. UN `ينبغي أن يتضمن البروتوكول أحكاماً بشأن تحذير السكان المدنيين من خطر الذخائر غير المفجرة.
    Des systèmes d'alarme adéquats devraient être mis en place pour alerter l'ensemble du personnel en cas de situations d'urgence; UN ينبغي توفير وسائل إنذار كافية لتنبيه جميع العاملين إلى حالات الطوارئ؛
    Cela aurait dû alerter les autorités et les amener à prendre les mesures requises. UN وكان من المفترض أن ينبه هذا الأمر السلطات لاتخاذ ما يلزم من إجراءات في هذا الشأن.
    Puisqu'on sait d'oû venaient les revenants, on a qu'à rentrer à la maison, alerter les autorités et partir. Open Subtitles حسناً، والآن لقد عرفنا من أين تأتي الأشباح لذا علينا العودة إلى المنزل، وتنبيه السلطات، ومغادرة المكان
    Mesures prises pour alerter immédiatement et efficacement la population et mesures prises pour la sensibiliser aux risques: UN التدابير المتَّخذة للإنذار الفوري والفعال للسكان والتدابير المتخذة لتثقيف السكان بالمخاطر:
    Parce que j'ai besoin d'aller alerter le personnel du bus que je pourrai changer une couche pour adultes. Open Subtitles لأنه يجب ان أقوم بتنبيه الموظفين بأنه يمكن ان اقوم بتغيير الحفاظ لبالغ
    Formule D: Mines antipersonnel conservées ou transférées: Formule I: Mesures prises pour alerter la population: UN الاستمارة دال: الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها أو المنقولة: الاستمارة طاء: تدابير الإنذار:
    Les mesures prises pour alerter dans les plus brefs délais et de manière effective la population au sujet de toutes les zones identifiées conformément au paragraphe 2 de l'article 5. UN :: التدابير المتخذة لإصدار إنذار فوري وفعال للسكان بالنسبة إلى جميع المناطق المحددة بموجب الفقرة 2 من المادة 5.
    Mon pays souhaite alerter tous les pays du monde réunis ici dans cette salle à la gravité de ces pratiques. UN إن بلادي تنبه كافة دول العالم المجتمعة في هذه المنظمة لخطورة هذه الممارسات.
    Formule I Mesures prises pour alerter la population UN الاستمارة طاء: التدابير المتخذة لإنذار السكان
    En attendant, nous devons alerter la population et dire aux gens d'éviter ce site. Non. Open Subtitles في غضون ذلك، يجب أن ننبه العامة بعدم الولوج للموقع
    Et plutôt que prévenir le marshal, on pourrait alerter Erica qu'on est après elle. Open Subtitles وبدلا من تحذير المارشال الجوي ربما نقوم بتحذير أيريكا الى حقيقة أننا قادمون من أجلها
    Parce que les hôpitaux doivent alerter la police quand une victime par balle est admise. Open Subtitles لأن المستشفيات مجبرة على إبلاغ البوليس عندما يتم دخول ضحية إطلاق ناري
    Il revient aux médias d'alerter la population sur les souffrances causées par les sanctions à des êtres humains innocents, non pas de mettre un voile sur ces souffrances. UN ومن مهام وسائط الإعلام أن تنذر عامة الجمهور بشأن المعاناة التي تجلبها العقوبات للأشخاص الأبرياء، لا أن تتستر عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus