Les interventions doivent être fondées sur les évaluations de la sécurité alimentaire et nutritionnelle et tenir compte des besoins et des capacités au niveau des pays. | UN | وينبغي أن تقوم التدخلات هذه على تقييمات للأمن الغذائي والتغذوي وتراعى فيها الاحتياجات والقدرات على المستوى القطري. |
Toutefois, environ 2 millions continuent de vivre dans un état proche de l'insécurité alimentaire et nutritionnelle et ont besoin d'une assistance. | UN | غير أن نحو مليوني شخص لا يزالون يعيشون على شفا انعدام الأمن الغذائي والتغذوي ويحتاجون إلى الدعم. |
Les pays membres de la Communauté andine se servent maintenant des bases de données visant à améliorer les capacités techniques en matière de politiques de sécurité alimentaire et nutritionnelle et de programmes de transfert d'argent. | UN | وتستخدم بلدان جماعة دول الأنديز حاليا قواعد بيانات الغرض منها تحسين القدرات التقنية في ما يتعلق بسياسات الأمن الغذائي والتغذوي وبرامج التحويلات النقدية. |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Les principes sont censés promouvoir des investissements agricoles réalisés de telle sorte qu'ils contribuent à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | ومن المتوقع أن تعزز هذه المبادئ الاستثمارات في مجال الزراعة بما يساهم في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية وفي الإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي الوطني. |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Cette décision était fondée sur la loi de 2005 relative à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et sur les obligations incombant au Guatemala en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وبُني هذا الأمر على قانون عام 2005 بشأن الأمن الغذائي والتغذوي والتزامات غواتيمالا بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cette biodiversité, indispensable pour assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle et pour faire face au changement climatique, se perd à un rythme alarmant. | UN | وهذا التنوع البيولوجي الذي يعتبر أساسيا في تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي وفي مواجهة التحدي المتمثل في تغير المناخ، يتلاشى بمعدل ينذر بالخطر. |
Les foyers, les gouvernements et le système international sont de plus en plus vulnérables aux problèmes de la sécurité alimentaire et nutritionnelle, et il devient urgent d'entreprendre une action d'envergure pour renforcer les capacités d'intervention et d'adaptation des gouvernements dans ce domaine. | UN | ويتزايد ضعف الأسر المعيشية والحكومات والنظام الدولي لانعدام الأمن الغذائي والتغذوي ولذلك ينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة واسعة النطاق لدعم بناء استجابة حكومية والتكيف في هذا المجال. |
Mettant l'accent sur les graves conséquences de la crise financière pour les enfants, elle a souligné qu'il importait de promouvoir la sécurité alimentaire et nutritionnelle et de continuer d'investir dans les structures sociales et les services sociaux. | UN | وشددت على الأثر الشديد للأزمة المالية على الأطفال، مؤكدة أهمية تعزيز الأمن الغذائي والتغذوي ومواصلة الاستثمار في الهياكل الاجتماعية والخدمات الاجتماعية. |
Il a rappelé également que l'utilisation durable des terres était une condition préalable pour sortir des millions de personnes de la pauvreté, faciliter la sécurité alimentaire et nutritionnelle et protéger l'eau, et que celle-ci était la pierre angulaire du développement durable. | UN | وأشار إلى أن الاستخدام المستدام للأراضي شرط مسبق لإخراج بلايين الناس من الفقر، ولتوفير الأمن الغذائي والتغذوي وحماية الإمدادات المائية، وأن ذلك الاستخدام يشكل في الواقع حجر زاوية التنمية المستدامة. |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
La Conférence des Nations Unies sur le développement durable, qui se tiendra en 2012, sera l'occasion de fixer l'attention sur les mesures à prendre pour assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle et développer l'agriculture durable. | UN | وسيتيح مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة الذي سيعقد في عام 2012 فرصة هامة للتركيز على الجهود المقبلة الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي وتنمية الزراعة المستدامة. |
Il faut également adopter des politiques visant à atténuer les risques auxquels sont exposés les pauvres des zones rurales et à réduire leur vulnérabilité en renforçant la sécurité alimentaire et nutritionnelle et les programmes de protection. | UN | ولا بد أيضا من اتخاذ تدابير في مجال السياسة العامة بهدف التخفيف من المخاطر التي يواجهها الفقراء من سكان الأرياف، والتقليل من ضعفهم وذلك بتعزيز الأمن الغذائي والتغذوي وشبكات الأمان. |
Sa stratégie pour faire face à la crise du Sahel en Afrique comprend la surveillance des lois, des politiques et des programmes destinés à renforcer la résilience face à l'insécurité alimentaire et nutritionnelle et aux chocs climatiques et à promouvoir une distribution équitable des services et des biens. | UN | وتشمل استراتيجيتها الرامية إلى التصدي للأزمة في منطقة الساحل في أفريقيا رصد القوانين والسياسات والبرامج المتعلقة ببناء القدرة على مقاومة انعدام الأمن الغذائي والتغذوي والصدمات المناخية، وكذلك بتعزيز التوزيع العادل للخدمات والسلع. |
Mise sur pied en étroite collaboration avec l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire, elle est axée sur des programmes qui auront un effet rapide mais durable dans le domaine de la sécurité alimentaire et elle vise à intégrer les projets dans les politiques publiques destinées à accroître la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à réduire la pauvreté. | UN | ويركز المرفق الغذائي، الذي أُنشئ بالتعاون مع فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي في العالم على البرامج التي ستحقق تأثيرا عاجلا ودائما على الأمن الغذائي، مع تضمين السياسات الحكومية مشاريع لتحقيق الأمن الغذائي والتغذوي والحد من الفقر. |
À en juger par les travaux de l'Équipe spéciale, les parties prenantes nationales et internationales s'accordent de plus en plus à penser qu'une intensification durable de l'agriculture centrée sur les petits exploitants et accompagnée de dispositifs de protection systématiques pour les plus vulnérables est une condition essentielle de la sécurité alimentaire et nutritionnelle et des stratégies de développement agricole. | UN | وبفضل عمل الفرقة الرفيعة المستوى، بدأ يظهر الآن توافق في الآراء فيما بين أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين على أن التكثيف المستدام للزراعة، والذي يركز على صغار المزارعين، ونظم الحماية المنهجية للفئات الأكثر تعرضاً، أساسيان للأمن الغذائي والتغذوي ولخطط التنمية الزراعية على حد سواء. |
Ayant exprimé leur vive détermination à promouvoir la coordination régionale d'initiatives en faveur de la sécurité alimentaire et nutritionnelle et des quatre piliers de celle-ci, à savoir la disponibilité, l'accès, l'exploitation et la stabilité; | UN | 7 - ويعربون عن التزامهم القاطع بتعزيز التنسيق الإقليمي للمبادرات المتعلقة بالأمن الغذائي والتغذوي عن طريق ترسيخ مرتكزاته الأربعة، المتمثلة في التوافر، وتيسّر الحصول، والاستخدام، والاستقرار. |
On trouvera dans le présent rapport un examen des problèmes rencontrés dans l'instauration de la sécurité alimentaire et nutritionnelle et un état des lieux concernant la mise en œuvre de politiques et de pratiques agricoles durables conformément aux Cinq Principes de Rome pour une sécurité alimentaire mondiale durable. | UN | يبحث هذا التقرير التحديات القائمة أمام تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي ويوفر معلومات مستكملة عن التقدم المحرز في تنفيذ السياسات والممارسات الزراعية المستدامة وتمشيا مع مبادئ روما الخمسة من أجل الأمن الغذائي المستدام. |
1. Le résultat attendu du processus de consultation extensif au sein du CSA est un ensemble de principes destinés à promouvoir un investissement responsable dans le secteur agricole, qui contribue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et qui favorise la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | 1 - تتمثل النتيجة المنشودة للعملية التشاورية الشاملة ضمن لجنة الأمن الغذائي العالمي في وضع مجموعة من المبادئ لتعزيز الاستثمارات الزراعية التي تساهم في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية وفي دعم الإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي الوطني. |