Dans certains pays, un apport alimentaire ou des cantines encouragent les femmes à suivre les cours. | UN | وفي بعض البلدان، وفّر الدعم الغذائي أو المطاعم المدرسية حوافز للنساء لكي يحضرن. |
Près des deux tiers de l'entière population continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire ou en sont menacés. | UN | حوالي ثلثين من السكان كلهم إما أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي أو يتعرضون لانعدام الأمن الغذائي. |
Les partenariats pourraient être conçus autour, par exemple, de la sécurité alimentaire ou du carbone du sol; | UN | ويمكن تصميم الشراكات بناء على مواضيع من قبيل الأمن الغذائي أو كربون التربة؛ |
Il conviendrait encore de préconiser d'autres manières de prémunir l'Afrique contre une pénurie alimentaire ou un renchérissement des prix des denrées, et de les adapter au contexte africain. | UN | وينبغي أيضا تشجيع إيجاد أشكال أخرى من التأمين ضد نقص الأغذية أو ارتفاع الأسعار وتكييفها بما يتلاءم مع الحالة الأفريقية. |
Mais il faut aussi bien prendre garde au risque que la production de biocombustibles ne compromette la production alimentaire ou le développement agricole en général. | UN | ويجب اتخاذ الحيطة للتأكد من أن إنتاج الوقود الأحيائي لا يضر بإنتاج الأغذية أو بالتنمية الزراعية عموما. |
On estime que plus de 3 millions d'Angolais reçoivent une aide alimentaire ou d'autres types d'aide humanitaire. | UN | ويقدر عدد اﻷنغوليين الذين يتلقون المعونة الغذائية أو غيرهــا مــن أشكــال المساعــدة الغوثية بأكثر من ٣ ملايين شخص. |
Pour beaucoup d'entre elles, ces projets débouchent sur la mise en place d'entreprises commerciales de production alimentaire ou artisanale. | UN | وبالنسبة للكثيرين، فإن هذه المشاريع تؤدي إلى إنشاء مؤسسات أعمال تجارية تقوم على إنتاج الغذاء أو الحرف التقليدية. |
L'intérêt d'une compensation sous forme d'aide alimentaire ou de crédits a été étudié. | UN | وتمت مناقشة مزايا توفير التعويض في شكل تقديم معونة غذائية أو ائتمانات على سبيل الهبة. |
Plus de 40 % des ménages palestiniens sont classés comme vivant dans l'insécurité alimentaire ou vulnérables à l'insécurité alimentaire, et des taux d'anémie élevés ont été enregistrés. | UN | ويصنف أكثر من 40 في المائة من الأسر الفلسطينية بأنها تفتقد إلى الأمن الغذائي أو معرضة لافتقاد الأمن الغذائي، وسُجلت بينها معدلات عالية من الإصابة بفقر الدم. |
Si d'importants facteurs de confusion, tels que l'âge, le régime alimentaire ou la pollution, sont mis en relation avec les niveaux d'exposition, on risque d'aboutir à des conclusions totalement fausses. | UN | وإذا كانت هناك عوامل التباس هامة، كالسن أو النظام الغذائي أو التعرض للتلوث، ولم توزع على المجموعات بطريقة عشوائية، فإنه من المحتمل أن يتم التوصل إلى استنتاجات خاطئة. |
Si d'importants facteurs de confusion, tels que l'âge, le régime alimentaire ou la pollution, sont mis en relation avec les niveaux d'exposition, on risque d'aboutir à des conclusions totalement fausses. | UN | وإذا كانت هناك عوامل التباس هامة، كالسن أو النظام الغذائي أو التعرض للتلوث، ولم توزع على المجموعات بطريقة عشوائية، فإنه من المحتمل أن يتم التوصل إلى استنتاجات خاطئة. |
Plus de 40 % des ménages palestiniens souffrent d'insécurité alimentaire ou en sont menacés. | UN | 97 - ويُصنف ما يربو على 40 في المائة من الأسر الفلسطينية على أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي أو معرضون له. |
Même s'il est vrai que diverses personnes connaissent la faim extrême à des degrés différents, en 2012, près de 50 millions de personnes aux États-Unis sont touchées par l'insécurité alimentaire ou la faim. | UN | وعلى الرغم من تباين الجوع الشديد التي تعانيها شعوب مختلفة، فإنه في عام 2012 قُدِر أن ما يقرب من 50 مليون شخص في الولايات المتحدة يعانون انعدام الأمن الغذائي أو الجوع. |
Le Japon croit savoir que les activités de coopération technique visant à améliorer la sécurité alimentaire ou les questions énergétiques sont financées par les soldes inutilisés et non par les contributions volontaires. | UN | ولذا ترى اليابان أن أنشطة التعاون التقني التي تستهدف زيادة الأمن الغذائي أو مسائل الطاقة تموَّل من الأرصدة غير المنفقة وليس من التبرعات. |
Les crises du passé confirment que même des ralentissements économiques modérés peuvent avoir des effets coûteux et durables sur le bien-être humain, effets parfois irréversibles, étant donné que les familles qui ont peu de chances de trouver un autre emploi et d'accéder au crédit sont contraintes à réduire leur consommation alimentaire ou à retirer leurs enfants de l'école. | UN | وتؤكد الأدلة من الأزمات السابقة على أنه حتى فترات الانكماش المعتدل يمكن أن تكون لها آثار مكلِّفة وطويلة الأجل على رفاهية الإنسان وأحيانا آثار لا رجعة فيها، حيث تضطر الأسر التي تملك فرص عمل بديلة قليلة وتقل إمكانية حصولها على الائتمان إلى خفض الاستهلاك الغذائي أو إخراج الأطفال من المدارس. |
Je ne pense pas que nous puissions exclure un virus d'origine alimentaire ou quelque chose d'aérien mais semble que le vecteur soit l'eau je suis d'accord. les cloques ressemble a de l'echinococcosis. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نستبعد فيروس تنقله الأغذية أو محمول جوا، ولكن هذا يبدو وكأنه مائي. |
Le retrait unilatéral de Gaza par Israël n'est pas un pas en avant, mais un désastre : Gaza est devenue une immense prison, et aucun produit alimentaire ou sanitaire ne peut y entrer ou en sortir. | UN | وأضاف أن انسحاب إسرائيل بقرار منفرد من غزة لم يكن خطوة إلى الأمام ولكنه كان كارثة. وأضاف أن غزة هي سجن مفتوح لا يمكن إدخال الأغذية أو الأدوية إليه أو إخراجها منه. |
Les États doivent donc veiller à ce que des prix excessivement élevés à acquitter pour avoir accès aux médicaments essentiels, aux semences ou à d'autres moyens de production alimentaire, ou aux manuels scolaires et matériels pédagogiques, ne portent atteinte aux droits à la santé, à l'alimentation et à l'éducation de larges couches de la population. | UN | ومن ثم، فإن على الدول الأطراف التزاماً بألا يؤدي الارتفاع المفرط في تكاليف الأدوية الأساسية أو بذور النباتات أو الوسائل الأخرى لإنتاج الأغذية أو الكتب المدرسية أو مواد التعلم إلى الإضرار بحقوق شرائح واسعة من السكان في الصحة والغذاء والتعليم. |
insuffisances de la ration alimentaire ou alimentation de mauvaise qualité ; | UN | عدم كفاية الوجبات الغذائية أو سوء نوعية الأغذية؛ |
Non seulement ils pâtissent de l'impact de la crise alimentaire ou économique mais ils sont particulièrement vulnérables aux conséquences du réchauffement climatique. | UN | ولا يعانون من تأثير الأزمة الغذائية أو الاقتصادية فحسب، بل إنهم معرضون أيضا بصفة خاصة لآثار الاحتباس الحراري. |
À ce sujet, il rappelle que les États ne devraient pas faire de l'aide alimentaire ou de toute autre aide humanitaire essentielle un moyen d'exercer une pression économique ou politique sur la RPDC. | UN | ويؤكد من جديد ضرورة امتناع الدول عن استخدام الغذاء أو غيره من أشكال المساعدة الإنسانية الأساسية لفرض ضغوط اقتصادية أو سياسية على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le Comité a examiné s'il convenait de conserver une note de bas de page indiquant que les gouvernements pourraient décider de ne pas appliquer l'Approche stratégique aux produits réglementés par une instance ou une disposition nationale de contrôle alimentaire ou pharmaceutique. | UN | 39 - وقد بحثت اللجنة بعد ذلك ما إذا كان سيتم الإبقاء على حاشية تنص على أن الحكومات يمكن أن تقرر عدم تطبيق النهج الاستراتيجي على منتجات تنظمها سلطات أو ترتيبات غذائية أو صيدلانية محلية. |
Un montant total de 156,8 millions de dollars a été dépensé en allocations, dont 131,1 millions de dollars distribués aux bénéficiaires qui apportent une aide financière aux réfugiés de Palestine touchés par le conflit en République arabe syrienne, ou qui fournissent une aide alimentaire ou des allocations-logement. | UN | 25 - وأُنفق ما إجماليه 156.8 مليون دولار على الإعانات، ويشمل ذلك مبلغ 131.1 مليون دولار وُزِّع على المستفيدين لتقديم مساعدة نقدية محددة الغرض للاجئين الفلسطينيين المتضررين من النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية، وتوفير الأمن الغذائي وإعانات الإيجار. |
allocation temporaire pour enfants mineurs lorsque les parents refusent de verser la pension alimentaire ou lorsque le prélèvement de la pension alimentaire est impossible. | UN | العلاوة المؤقتة لﻷحداث الذين يتهرب والدوهم من دفع اﻹعالة أو إذا لم يمكن استخلاص اﻹعالة من المصدر. |