Dans de nombreux pays, le PAM prend en charge l'alimentation dans les écoles primaires. | UN | وتقدم التغذية في المدارس الابتدائية في كثير من البلدان. |
Des programmes visant à mettre en place un filet de sécurité pour ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté sont expérimentés à petite échelle; ils portent sur la nutrition, l'alimentation dans les écoles et l'échange de nourriture contre du travail. | UN | ويجري تجربة البرامج التغذوية، وبرامج التغذية في المدارس والغذاء مقابل العمل، وعلى نطاق ضيق، لتوفير شبكة أمان لمن يعيشون في فقر مدقع. |
En outre, des actions considérables ont été prises pour réhabiliter certains établissements pénitentiaires et améliorer l'alimentation dans les prisons. | UN | وإضافةً إلى ذلك، اتخذت إجراءات هامة من أجل إعادة تأهيل بعض السجون وتحسين الحالة الغذائية في السجون. |
L'augmentation de la consommation de produits alimentaires par habitant s'est accompagnée d'une évolution parallèle des schémas d'alimentation dans les pays concernés. | UN | ومثلما تزايد استهلاك الفرد من الغذاء، صاحب ذلك تغيير مواز في الأنماط الغذائية في البلدان التي شهدت ذلك النمو. |
La délégation brésilienne poursuivra ses efforts en vue de faire introduire le droit à l'alimentation dans des futures résolutions de la Deuxième Commission. | UN | وسيواصل وفد بلدها العمل على إدخال الحق في الحصول على الأغذية في قرارات مقبلة للجنة الثانية. |
Sa délégation se serait réjouie d'une prise en compte plus évidente du droit à l'alimentation dans le projet de résolution, compte tenu de l'adoption du projet de résolution sur le droit au développement à la Troisième Commission. | UN | كان وفد بلدها سيرحب بالتأمل الأوضح في الحق في الحصول على الأغذية في مشروع القرار على ضوء اعتماد اللجنة الثالثة لمشروع القرار بشأن الحق في التنمية. |
Trémie d'alimentation dans la chambre de transition à l'entrée du four rotatif (pour le combustible solide); | UN | (ب) قناة تلقيم مائلة عند غرفة الانتقال في المنفذ الداخلي النهائي للقمينة الدوَّارة (لتكتُّل الوقود)؛ |
Le PAM appuie les efforts du HCR en matière d'enseignement moyennant ses programmes d'alimentation dans les établissements scolaires. | UN | وبيَّن أن برنامج الأغذية العالمي يقدم الدعم للمفوضية فيما تبذله من جهود في مجال التعليم، وذلك من خلال برامجه المتعلقة بتقديم الطعام لطلاب المدارس. |
45. Le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que le budget consacré à l'alimentation dans les centres de détention était de 331 millions de dirhams en 2012. | UN | 45- وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن ميزانية خدمات التغذية في مرافق الاحتجاز بلغت 331 مليون درهم في عام 2012. |
Le Directeur a évoqué brièvement les liens existant avec plusieurs initiatives, dont la stratégie de repositionnement de l'alimentation dans le développement, lancée récemment par la Banque mondiale. | UN | وأوجز المدير الصلات التي تربط المبادرة بالعديد من المبادرات الأخرى، بما فيها استراتيجية البنك الدولي المعلن عنها أخيرا لإعادة إدماج التغذية في سياق التنمية. |
Les registres, tenus grâce à ce programme n'ont pas permis de constater de corrélation entre l'exposition aux rayonnements ionisants à Tchernobyl et des malformations à la naissance, mais a, au contraire, constaté que ces malformations sont le seul résultat d'une mauvaise alimentation dans les zones économiquement déprimées. | UN | ولم تجد السجلات التي أُنشئت عن طريق البرنامج رابطا بين التعرض لإشعاع تشيرنوبيل والعيوب الخلقية، لكنها قررت، عوضا عن ذلك، أن العيوب الخلقية هي نتيجة لسوء التغذية في مناطق متأثرة بالكساد الاقتصادي. |
La municipalité de Bantul a adopté un programme d'amélioration de l'alimentation dans les écoles où chaque enfant recevait trois poussins qu'il devait aller élever chez lui. | UN | واعتمدت مقاطعة بانتول برنامجا لتحسين التغذية في المدارس حيث يتلقى كل تلميذ ثلاثة فراخ صغيرة ليصطحبها إلى المنزل ويتولى تربيتها. |
Objectif 1. L'organisation a mis sur pied des programmes d'alimentation dans plusieurs pays pour plus d'un million de personnes par jour. | UN | الهدف 1 - طبقت المنظمة برامج التغذية في بلدان مختلفة لأكثر من مليون نسمة يوميا. |
Les femmes sont davantage conscientes du rôle de l'alimentation dans la prévention des maladies et plus attentives aux problèmes liés à l'alimentation, mais elles sont moins nombreuses à pratiquer un sport pour rester en bonne santé. | UN | 272 - إن النساء أكثر تنبّها لدور التغذية في منع الأمراض، كما أنهن أكبر إدراكا للمشاكل المرتبطة بالتغذية، ولكنّهنّ أقل ممارسة لرياضة ما للبقاء في حالة صحية جيدة(). |
La proportion de dépenses consacrées à l'alimentation dans les dépenses totales des ménages a diminué. | UN | وانخفضت نسبة النفقات الغذائية في مجموع النفقات المنزلية. |
Les mesures prises par le Gouvernement, notamment l'amélioration de l'alimentation dans les prisons, la construction et la rénovation de certaines prisons et des infrastructures pour la justice, la police et la gendarmerie, ont permis d'améliorer les conditions de détention. | UN | وسمحت التدابير التي اتخذتها الحكومة، بما في ذلك تحسين الحالة الغذائية في السجون، وبناء سجون جديدة وترميم بعض السجون والنهوض بالمرافق الأساسية لأجهزة القضاء والشرطة والدرك، بتحسين ظروف الاحتجاز. |
22. Encourage le Rapporteur spécial à continuer de coopérer avec les États afin de renforcer la contribution de la coopération en faveur du développement et de l'aide alimentaire à la réalisation du droit à l'alimentation, dans le cadre des mécanismes existants, en tenant compte des vues de toutes les parties prenantes; | UN | 22- يشجع المقرر الخاص على مواصلة التعاون مع الدول بهدف تعزيز إسهام التعاون الإنمائي والمعونة الغذائية في إعمال الحق في الغذاء، في إطار الآليات القائمة ومع مراعاة آراء جميع أصحاب المصلحة؛ |
Enfin, iIl lui recommande en outre core de redoubler d'efforts pour définir et mettre en œuvre une politique nationale de la sécurité alimentaire et nutritionnelle et de poursuivre l'application des programmes d'alimentation dans les écoles primaires. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لوضع وتنفيذ سياسة لأمن الأغذية والتغذية في بليز، وأن تواصل تنفيذ برامج توفير الأغذية في المدارس الابتدائية. |
Il note la mise au point et l'application de la stratégie nationale de réduction de la pauvreté et salue les efforts de l'État partie visant pour à faciliter l'accès à une bonne nutrition, notamment par la mise en œuvre d'une politique nationale de sécurité alimentaire et nutritionnelle et de programmes d'alimentation dans les écoles primaires. | UN | وتلاحظ أنه تم وضع وتنفيذ الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر. وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير جهود الدولة الطرف الرامية إلى تسهيل الحصول على التغذية، بما في ذلك من خلال تنفيذ سياسة لأمن الأغذية والتغذية في بليز، وبرامج توفير الأغذية في المدارس الابتدائية. |
Il faut remédier d'urgence et de manière globale à la crise alimentaire mondiale engendrée par les prix élevés du pétrole, les mauvaises récoltes résultant de conditions climatiques extrêmes, le changement des modes d'alimentation dans les pays émergents et la production de biocarburants, en tenant compte aussi bien de l'offre que de la demande des denrées alimentaires. | UN | ومن الضروري التصدي بشكل عاجل وشامل لأزمة الغذاء العالمية الناجمة عن ارتفاع أسعار النفط، وسوء المحاصيل نتيجة للأحوال الجوية المتطرفة، وتغير النظم الغذائية في الاقتصادات الناشئة، وإنتاج الوقود الأحيائي، مع مراعاة جانبي الطلب والعرض من الأغذية في آن واحد. |
b) trémie d'alimentation dans la chambre de transition à l'entrée du four rotatif (pour le combustible solide); | UN | قناة تلقيم مائلة عند غرفة الانتقال في المنفذ الداخلي النهائي للقمينة الدوارة (لتكتل الوقود)؛ |
trémie d'alimentation dans la chambre de transition à l'entrée du four rotatif (pour le combustible solide); | UN | قناة تلقيم مائلة عند غرفة الانتقال في المنفذ الداخلي النهائي للقمينة الدوارة (لتكتل الوقود)؛ |
Le PAM appuie les efforts du HCR en matière d'enseignement moyennant ses programmes d'alimentation dans les établissements scolaires. | UN | وبيَّن أن برنامج الأغذية العالمي يقدم الدعم للمفوضية فيما تبذله من جهود في مجال التعليم، وذلك من خلال برامجه المتعلقة بتقديم الطعام لطلاب المدارس. |