"alimentent les" - Traduction Français en Arabe

    • تؤجج
        
    • تغذي
        
    • تأجيج
        
    • تشعل جذوة
        
    • تتغذى عليها
        
    • على تغذية
        
    On reconnaît depuis longtemps que les différends liés à des questions de ce type alimentent les conflits et entravent le développement économique et social. UN وقد أُقر منذ أمد طويل بأن المنازعات المتعلقة بهذه المسائل تؤجج النـزاعات وتعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le commerce illicite de ces armes qui alimentent les conflits et l'instabilité dans différentes régions doit rester au centre de nos efforts. UN وينبغي أن يظل الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة، التي تؤجج الصراعات وعدم الاستقرار في بعض المناطق، محورا لجهودنا.
    Paradoxalement, les armes qui alimentent les conflits ne sont pas fabriquées dans les zones de guerre, mais dans des régions où règne la paix. UN ومن المفارقات أن الأسلحة التي تؤجج الصراعات لا يجري تصنيعها في مناطق الحرب، ولكن في ملاذات تتمتع بأكبر قدر من السلام.
    Un dialogue entre les civilisations est impératif pour que les différences n'alimentent les idéologies terroristes. UN ومن المحتم إجراء حوار بين الحضارات كي لا تغذي الاختلافات الإيديولوجيات الإرهابية.
    En général, ce sont les armes légères et non les armes lourdes qui alimentent les conflits régionaux et internes. UN وعموماً، فإن الأسلحة الصغيرة، وليست الأسلحة الثقيلة، هي التي تغذي النزاعات الإقليمية فضلاً عن النزاعات الداخلية.
    Nous ne pouvons pas non plus considérer comme allant de soi la spécificité des situations et conditions qui alimentent les conflits en Afrique. UN ولا يمكن أن نعتبر إسهام الأوضاع الغريبة والظروف في تأجيج الصراع في أفريقيا من المسلَّمات.
    À cet égard, le contrôle efficace des armes et des flux financiers qui alimentent les conflits constitue un instrument efficace pour renforcer l'action humanitaire destinée à protéger et à aider les victimes des conflits. UN وفي هذا الصدد، يمثل إحكام الرقابة على الأسلحة والتدفقات المالية التي تشعل جذوة الصراعات أداة هامة لتعزيز الإجراءات الإنسانية الرامية إلى حماية ومساعدة ضحايا الصراع.
    Suivi et contrôle du commerce illicite des ressources naturelles qui alimentent les conflits UN رصد الاتجار غير المشروع بالموارد الطبيعية التي تؤجج الصراعات والحد من هذا الاتجار
    En troisième lieu, il faut resserrer le contrôle des mouvements d'armes qui alimentent les conflits. UN وتتمثل المهمة الثالثة في اتخاذ تدابير أكثر إحكاما لمراقبة تدفقات الأسلحة التي تؤجج الصراعات.
    Les pays producteurs d'armements noient le monde sous toutes sortes d'armes qui alimentent les conflits. UN والبلدان المنتجة للأسلحة تغرق العالم بكل أنواع الأسلحة التي تؤجج الصراعات.
    Tant que persisteront les facteurs qui alimentent les conflits, il ne sera guère possible de parvenir au développement durable et à la réduction de la pauvreté. UN وما لم تعالج العوامل التي تؤجج الصراعات، ستظل فرص نجاح تحقيق التنمية المستدامة والحد من الفقر ضئيلة.
    En Afrique, tout particulièrement, ce sont les armes légères et non les armes lourdes qui alimentent les conflits régionaux et internes. UN وفي أفريقيا على وجه الخصوص، فإن الأسلحة الصغيرة هي التي تؤجج الصراعات الإقليمية والداخلية، بدلا من الأسلحة الثقيلة.
    En Afrique tout particulièrement, ce sont les armes légères et non les armes lourdes qui alimentent les conflits régionaux et internes. UN وفي أفريقيا على وجه الخصوص، فإن الأسلحة الصغيرة هي التي تؤجج الصراعات الإقليمية والداخلية، بدلا من الأسلحة الثقيلة.
    Dans le traitement des problèmes structurels profondément ancrés qui alimentent les conflits, la consolidation de la paix doit être le trait d'union entre la sécurité et le développement. UN ولدى تناول المشاكل العميقة الجذور التي تغذي الصراعات يجب أن يردم بناء السلام الفجوة بين الأمن والتنمية.
    Leurs sociétés désemparées alimentent les flux migratoires et offrent des refuges faciles à des réseaux mafieux de la grande criminalité. UN وتلك المجتمعات المدمرة تغذي تدفقات الهجرة وتوفر ملجأ مثاليا لشبكات عصابات المافيا والجريمة المنظمة.
    Nous sommes pleinement conscients des limites et des difficultés auxquelles on est confronté lorsqu'il s'agit de signaler, d'évaluer et de contrôler ces pratiques clandestines, qui alimentent les budgets militaires et entraînent des dépenses excessives en armes conventionnelles. UN إننا ندرك تماما الصعوبات والقيود التي ينطوي عليها تقييم هذه الممارسات السرية واﻹبلاغ عنها وضبطها، وهي ممارسات تغذي الميزانيات العسكرية واﻹنفاق المفرط على اﻷسلحة التقليدية.
    Les violations de la Charte des Nations Unies, la discrimination religieuse et l'abandon de peuples à la misère alimentent les idéologies extrémistes et compromettent la légitimité des efforts faits pour lutter contre le terrorisme et maintenir la paix, la pluralité et la tolérance. UN وأضاف أن انتهاكات ميثاق الأمم المتحدة، والتمييز الديني وترك الشعوب فريسة للفقر جميعها أمور تغذي الأيديولوجيات المتطرفة، وتقوض شرعية الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب ودعم السلام والتعددية والتسامح.
    J'exhorte Israël à mettre un terme à ces actions à Jérusalem-Est, qui alimentent les tensions, sont cause de souffrances et sapent encore davantage la confiance, et à rouvrir les institutions palestiniennes. UN أدعو إسرائيل إلى وقف هذه الأعمال في القدس الشرقية التي من شأنها تأجيج التوتر والتسبب في المعاناة وزيادة تقويض الثقة، وإلى إعادة فتح المؤسسات الفلسطينية.
    Le projet de résolution appuie vivement le Système de certification du Processus de Kimberley en tant que mesure nécessaire pour lutter contre le rôle dévastateur des diamants du sang qui alimentent les conflits, afin de promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN ويؤيد مشروع القرار بقوة نظام إصدار الشهادات باعتباره تدبيرا ضروريا لمكافحة الدور المدمر للماس الممول للصراع في تأجيج الصراعات، بغية تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Au nombre des phénomènes qui favorisent l'érosion de la confiance entre les peuples et alimentent les conflits armés figurent l'exploitation et le commerce illicite des matières premières de haute valeur. UN وتشمل الأنشطة التي تؤدي إلى تبديد الثقة بين الشعوب وإلى تأجيج الصراعات المسلحة استغلال المواد الخام الحساسة وذات القيمة العالية والاتجار غير المشروع بهذه المواد.
    Ce sont ces mêmes armes qui ont été utilisées lors des massacres commis au Rwanda et en Bosnie il y a 10 ans, et qui alimentent les conflits qui font rage aujourd'hui en République démocratique du Congo et au Darfour. UN وتلك الأسلحة ذاتها هي التي أشعلت جذوة أعمال القتل في رواندا وفي البوسنة منذ عقد من الزمان، وهي تشعل جذوة الصراعات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي دارفور اليوم.
    :: Le besoin des utilisateurs de disposer d'indicateurs économiques qui alimentent les statistiques macroéconomiques doit également être pris en compte; UN :: يجب أيضا مراعاة احتياجات المستخدمين من المؤشرات الاقتصادية التي تتغذى عليها إحصاءات الاقتصاد الكلي؛
    Les documentalistes alimentent les bases de données et assistent les inspecteurs. UN ويعمل الموثقون على تغذية قواعد البيانات وتقديم المساعدة للمفتشين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus