"alimenter le" - Traduction Français en Arabe

    • المساهمة في
        
    • الإسهام في
        
    • تغذي
        
    • الموصولة بالشبكة
        
    • يغذي
        
    • لتَشْغيل
        
    J'invite les donateurs à alimenter le fonds spécial pour le processus de paix local, qui sera utilisé par mon Représentant spécial. UN وأدعو المانحين إلى المساهمة في صندوق خاص لصنع السلام على الصعيد المحلي، يستخدمه ممثلي الخاص.
    a) alimenter le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la Décennie; UN " )أ( المساهمة في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني من أجل العقد؛
    Le Comité recommande à l'État partie de faire établir et de publier une étude indépendante sur les différentes formes et causes de discrimination dont sont victimes les enfants dans l'État partie, afin d'alimenter le débat public sur cette question et d'aider à la recherche de solutions. UN وتوصي اللجنة أيضاً بالاضطلاع بدراسة مستقلة لشتى أنواع وأسباب التمييز التي تمس الأطفال في الدولة الطرف، بهدف المساهمة في المناقشة العامة وإيجاد الحلول ونشر هذه الدراسة.
    Ce numéro vise à alimenter le débat animé en cours au sujet de l'évolution du maintien de la paix et de l'Organisation des Nations Unies. UN ويهدف هذا العدد إلى الإسهام في المناقشات المحتدمة حاليا حول تطور عمليات حفظ السلام والأمم المتحدة.
    Les États Membres sont encouragés à alimenter le fonds d'affectation spéciale pour compléter les contributions des membres du Groupe de travail intersecrétariats. UN وتشجع الدول الأعضاء على الإسهام في الصندوق الاستئماني بغية تكملة التبرعات التي يقدمها أعضاء الفريق العامل.
    Le PNUD était bien placé pour alimenter le débat mondial sur le développement, en particulier par le biais de ses avantages comparatifs différents de ceux des autres organismes des Nations Unies, comme l'avait indiqué le Directeur dans sa présentation. UN وإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منظمة قادرة على المساهمة في المناقشة العالمية بشأن التنمية، لا سيما من خلال ميزاته النسبية المتميزة داخل منظمات الأمم المتحدة الأخرى، على النحو الذي أوضحه مدير البرنامج.
    Le PNUD était bien placé pour alimenter le débat mondial sur le développement, en particulier par le biais de ses avantages comparatifs différents de ceux des autres organismes des Nations Unies, comme l'avait indiqué le Directeur dans sa présentation. UN وإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منظمة قادرة على المساهمة في المناقشة العالمية بشأن التنمية، لا سيما من خلال ميزاته النسبية المتميزة داخل منظمات الأمم المتحدة الأخرى، على النحو الذي أوضحه مدير البرنامج.
    d) alimenter le Fonds d’affectation spéciale des Nations Unies pour la Décennie internationale des populations autochtones; UN )د( المساهمة في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للعقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم؛
    Elle est soucieuse en particulier de contribuer aux initiatives comme celle de la Conférence d'Ottawa et de prendre toute sa place dans les actions régionales, et d'abord l'action commune de l'Union européenne, qui permettent d'alimenter le mouvement en marche. UN ونحن تواقون على وجه الخصوص إلى المساهمة في مبادرات من قبيل مؤتمر أوتاوا وإلى أن نمثل تماما في جميع اﻹجراءات اﻹقليمية، وخاصة إجراءات الاتحاد اﻷوروبي الجماعية التي تحافظ على استمرارية اﻷحداث في الحركة.
    d) alimenter le Fonds d’affectation spéciale des Nations Unies pour la Décennie internationale des populations autochtones; UN )د( المساهمة في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للعقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم؛
    J'engage de nouveau les États Membres à étudier sérieusement et sans attendre la possibilité d'alimenter le fonds de contributions volontaires établi pour financer la création d'une force de police adéquate en Haïti. UN وإني أكرر مناشدة الدول اﻷعضاء أن تنظر فورا وبطريقة جدية في إمكان المساهمة في إنشاء صندوق للتبرعات لكي توجد، في هايتي قوة شرطة تفي بالغرض.
    L'un des défis du présent mandat est d'alimenter le débat conceptuel et de fournir des conseils aux pays dans les périodes de transition. UN ومن بين التحديات في ولاية الخبير المستقل، المساهمة في كل من المناقشات النظرية وتقديم المشورة إلى البلدان خلال فترات انتقالها تلك.
    À ce stade, notre intention est uniquement d'alimenter le débat et de poser les bases des négociations sur un traité sur les matières fissiles. UN فليست نيتنا في هذه المرحلة سوى المساهمة في النقاش الجاري وإرساء الأساس للمفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Ces centres de liaison ont reçu chaque mois des éléments d'information et ont été invités à contribuer à la rédaction du bulletin électronique et à alimenter le site Web. UN وكان يجري كل شهر إرسال معلومات أساسية إلى جهات التنسيق التي كانت تدعى إلى المساهمة في الرسالة الإخبارية الإلكترونية والمقال الإلكتروني.
    Comme cette action était positive, on espérait que les donateurs continueraient à alimenter le fonds d'affectation aux activités de déminage. UN ونظرا للعمل الإيجابي الذي تم القيام به فمن المأمول أن يستمر المانحون في الإسهام في الصندوق الاستئماني لأنشطة إزالة الألغام.
    L'étude a pour objectif d'alimenter le débat en provoquant un dialogue sur les tendances les plus récentes de l'évolution des inégalités et par des échanges sur les moyens novateurs de réduire celles-ci. UN وتتوخى الدراسة الإسهام في النقاش الجاري من خلال مناقشة الاتجاهات الراهنة في تطور التفاوت، ومن خلال مناقشة وسائل خفض التفاوت البديلة.
    Une ONG a indiqué que l'application de certaines lois apparemment neutres tend en fait à alimenter le taux disproportionné d'incarcération des personnes d'ascendance africaine. UN وأبلغت منظمة حكومية الأعضاء بأن تطبيق بعض القوانين التي تبدو محايدة تجاه الأعراق يجنح إلى الإسهام في المعدلات العالية بشكل غير متناسب لسجن الأشخاص من أصل أفريقي.
    Rappelant aussi les articles 75 et 79 du Statut de Rome et encourageant les États à alimenter le Fonds de la Cour au profit des victimes, UN وإذ يشير أيضا إلى المادتين 75 و 79 من نظام روما الأساسي وإذ يشجع الدول على الإسهام في الصندوق الاستئماني للمحكمة الجنائية الدولية المخصص للضحايا،
    Rappelant aussi les articles 75 et 79 du Statut de Rome et encourageant les États à alimenter le Fonds de la Cour au profit des victimes, UN وإذ يشير أيضا إلى المادتين 75 و 79 من نظام روما الأساسي وإذ يشجع الدول على الإسهام في الصندوق الاستئماني للمحكمة الجنائية الدولية المخصص للضحايا،
    L'Organisation des Nations Unies a très bien compris que le racisme dans notre pays ne pouvait qu'alimenter le racisme dans d'autres régions du monde. UN لقد فهمت اﻷمم المتحدة جيدا أن العنصرية في بلدنا لا يمكن إلا أن تغذي العنصرية في أجزاء أخرى من العالم أيضا.
    i) Méthode unifiée pour la production, à partir de sources d'énergie renouvelables, d'électricité destinée à alimenter le réseau (+ ACM0002 version 4) UN `1` المنهجية الموحدة لتوليد الكهرباء الموصولة بالشبكة من المصادر المتجددة (+ACM0002 Version 4)
    Jusqu'à maintenant, ceci n'a pas été le cas, et cet état de choses semble alimenter le sentiment de frustration ressenti par de si nombreux Hutus du fait de leur exclusion et, dans une large mesure, expliquer aussi la forme violente que prennent souvent leurs réactions. UN وهذا غير موجود حتى اﻵن، ويبدو أن هذا الواقع يغذي مشاعر اﻹحباط لدى عدد كبير من الهوتو نتيجة استبعادهم، ويفسﱢر أيضا، إلى حد بعيد، اتسام ردود أفعالهم بالعنف في كثير من اﻷحيان.
    L'utilisation du naquadria a été peu probante pour alimenter le générateur de l'hyperespace F-302. Open Subtitles كما تعلمون لدينا نجاحات قليله فى إستخدام * الـ * نوكادريا لتَشْغيل مولّد الفضاء الخارق * إف -302' إس * لأيّ مده من الوقتِ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus