L'allégation selon laquelle la langue bulgare n'a jamais été étudiée dans les universités en République fédérative de Yougoslavie est donc sans fondement. | UN | ومن ثم، فإن الادعاء بأن اللغة البلغارية لا تدرس بتاتا في جامعات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هو ادعاء غير صحيح. |
Rien n'était venu non plus étayer l'allégation selon laquelle ses mauvais résultats scolaires étaient liés à des incidents de discrimination raciale. | UN | كما أنه لم يُقدَّم أي دليل يثبت الإدعاء بأن النتائج الأكاديمية الرديئة لصاحب الشكوى لها صلة بأحداث تتسم بالتمييز العنصري. |
Quant à l'allégation selon laquelle certains juges sont peutêtre des actionnaires de Royal, l'État partie indique qu'en application de l'article 44 de la loi sur le statut juridique du personnel judiciaire, les juges sont tenus de signaler toutes les activités extrajudiciaires qu'ils exercent ou envisagent d'exercer. | UN | أما عن ادعاء صاحب البلاغ بأن بعض القضاة يُحتمل أن يكونوا من المساهمين في رأس مال شركة التأمين الملكية، تفيد الدولة الطرف أن المادة 44 من القانون المتعلق بالوضع القانوني للموظفين القضائيين، يقضي بأن يُبلغ القضاة عن أية أنشطة خارجية يضطلعون بها فعلاً أو يعتزمون الاضطلاع بها. |
L'allégation selon laquelle les Chypriotes grecs de Chypre-Nord ont été contraints de quitter leur foyer et leurs terres est totalement infondée. | UN | والادعاء القائل بأن القبارصة اليونانيين المقيمين في شمال قبرص قد طردوا من ديارهم وأراضيهم لا يقوم على أساس من الصحة. |
L'allégation selon laquelle la manifestation du Mouvement iranien pour la liberté avait été violemment dispersée par des partisans du Gouvernement en mai 1994 n'a aucun fondement et est donc réfutée. | UN | إن الادعاء القائل باستعمال العنف في تفريق اجتماع للحركة اﻹيرانية للحرية في أوائل عام ١٩٩٤ على يد أشخاص مؤيدين للحكومة ادعاء لا أساس له ولذلك فإنه مرفوض. |
L'allégation selon laquelle le Pakistan s'ingère dans les affaires intérieures de l'Afghanistan est tout à fait infondée. | UN | والادعاء بأن باكستان تتدخل في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان ادعاء لا أساس له على الاطلاق وليس له مبرر. |
Concernant l'allégation selon laquelle les étudiants avaient été forcés de saisir des tuyaux en acier aux fins d'un montage photographique, le Gouvernement a fait valoir qu'il n'était pas nécessaire de fabriquer des preuves. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بأن الطلبة أُرغموا على اﻹمساك بقضبان فولاذية للظهور في صورة تمثيلية مصطنعة، قالت الحكومة إنه لـم تكـن هنـاك حاجــة إلــى اصطناع أية أدلة. |
Rien ne vient non plus étayer l'allégation selon laquelle ses mauvais résultats scolaires étaient liés aux incidents visés au paragraphe 2.1. | UN | كما لم تقدم أي أدلة لإثبات ادعاء أن نتائجه الأكاديمية السيئة كانت مرتبطة بالحوادث المشار إليها في الفقرة 2-1. |
Toute allégation selon laquelle l'Iraq a violé ou a l'intention de violer la résolution 687 est sans fondement. | UN | ان أي ادعاء بأن العراق يخرق، أو ينوي أن يخرق، القرار ٦٨٧ ليس له أساس .. |
L'allégation selon laquelle des chrétiens auraient été maltraités et contraints de quitter le Bhoutan est dénuée de tout fondement et fausse. | UN | إن الادعاء بأن المسيحيين يتعرضون لسوء المعاملة ويجبرون على مغادرة بوتان ادعاء لا أساس له ومضلل. |
L'allégation selon laquelle ses transactions foncières l'exposaient à de graves dangers en Jordanie n'était que pure spéculation. | UN | أما الادعاء بأن صفقات بيع أرضه كانت تنطوي على مخاطر جمة في الأردن، فذلك مجرد شك. |
La Commission a rejeté l'allégation selon laquelle le système norvégien portait atteinte à ce droit au motif qu'elle était manifestement non fondée. | UN | ورفضت اللجنة الادعاء بأن نظام النرويج ينتهك الحق في إعادة النظر على أساس أنه إدعاء واهٍ، بشكل واضح. |
1094. La Mission considère donc que, si ces témoignages ne confirment pas le détail de chacun des cas sur lesquels elle a enquêté, ils étayent fortement l'allégation selon laquelle les forces armées israéliennes ont eu recours à la pratique consistant à contraindre des Palestiniens à les accompagner lorsqu'elles fouillaient des maisons. | UN | 1094- وتستنتج البعثة من ذلك أنه في حين لا تؤكد هذه الإفادات تفاصيل الحالات المحددة التي حققت فيها، فإنها تدعم بقوة الإدعاء بأن القوات المسلحة الإسرائيلية تلجأ عموما إلى الممارسة المتمثلة في إرغام مدنيين فلسطينيين على اصطحابها في عمليات تفتيش البيوت. |
13. Dans sa réponse, le Gouvernement réfute l'allégation selon laquelle le rapport de la Cour des comptes qui a servi de base à l'inculpation aurait été amputé de sept pages et affirme que le rapport, dont une copie a été jointe à la réponse, a été versé dans son intégralité au dossier de la procédure. | UN | 13- وترفض الحكومة في ردها الإدعاء بأن سبع صفحات من تقرير محكمة تدقيق الحسابات، المستند إليه في توجيه التهمة، كانت قد أُزيلت منه وتصر على أن التقرير، الذي أُرفقت نسخة منه بالرد، كان مضافاً بأكمله إلى ملف القضية. |
Quant à l'allégation selon laquelle si les juges n'avaient pas fait en sorte que le procès s'achève de manière favorable à Royal leur mandat n'aurait pas été renouvelé et ils auraient ainsi perdu des honoraires, l'État partie souligne que l'auteur n'a pas formulé cet argument devant les tribunaux internes. | UN | أما عن ادعاء صاحب البلاغ بأن القاضيين كانا سيواجهان إمكانية عدم تجديد ولايتهما وبالتالي فقدان أجرهما لو فشلا في الخروج بنتيجة إيجابية لصالح شركة التأمين الملكية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم هذه الملاحظة في إطار ما قام به من إجراءات داخلية. |
L'allégation selon laquelle il aurait laissé après son départ des mécanismes destinés à garantir des revenus est totalement fallacieuse. | UN | والادعاء القائل بأن رواندا تركت بعد انسحابها آليات لتوليد الإيرادات هو محض افتراء. |
IV. allégation selon laquelle des catholiques de la province de Zhejiang ont été contraints d'adhérer à l'Association patriotique catholique | UN | رابعا - الادعاء القائل بأن بعض الكاثوليك من مقاطعة جيجيانغ قد أُرغموا على الانضمام إلى الرابطة الوطنية الكاثوليكية |
L'allégation selon laquelle les six principaux témoins seraient revenus sur leurs déclarations initiales incriminant M. Saidov est infondée. | UN | والادعاء بأن الشهود الستة المحوريين سحبوا بياناتهم الأصلية التي تدين السيد سايدوف هو ادعاء لا أساس له. |
S'agissant de l'allégation selon laquelle 12 personnes enlevées seraient encore en vie, elle n'aurait de sens que si les morts pouvaient revenir à la vie. | UN | وبالإضافة إلى ما يتعلق بالادعاء بأن اثنى عشر من الأشخاص المختطفين لا يزالون على قيد الحياة، فليس له أي معنى اللهم إلا إذا أمكن للأموات العودة إلى الحياة. |
Il arrive à la même conclusion en ce qui concerne l'allégation selon laquelle les conditions de détention de l'auteur représentent une violation des droits consacrés à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10, le conseil n'ayant fourni à l'appui de cette allégation que des documents de caractère général. | UN | ونفس الاستنتاجات تسري على ادعاء أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ تنتهك أحكام المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠، ذلك أن المحامية لم تدعم هذا الادعاء بأكثر من مجرد تقديم مستندات ذات طابع عام. |
Toutefois, le Saint-Siège s'élèvera contre toute allégation selon laquelle la société ─ non seulement le gouvernement, mais aussi d'autres institutions sociales ─ n'a aucun rôle à jouer dans l'élimination des causes profondes de cette crise. | UN | ولكن الكرسي الرسولي يعارض أي ادعاء بأن المجتمع، بما فيه لا الحكومات فحسب وإنما أيضا المؤسسات الاجتماعية اﻷخرى، ليس له دور يقوم به في التصدي لﻷسباب الجذرية لهذه اﻷزمة. |
À son avis, aucun des requérants n'a suffisamment étayé l'allégation selon laquelle il courrait personnellement le risque d'être torturé s'il était renvoyé vers l'Azerbaïdjan. | UN | فهي ترى أن لا أحد من المشتكين قدّم ما يثبت ادعاءه بوجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إن عاد إلى أذربيجان. |
Le Comité a noté l'allégation selon laquelle le requérant a fait une allocution à la radio en 2004 qui a, selon lui, déclenché un avis de recherche contre lui. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالإدعاء الذي يفيد بأن صاحب البلاغ أدلى بتصريح إلى الإذاعة عام 2004، وهو ما كان السبب، حسب قوله، في إصدار مذكرة بحث عنه. |
3.2 Les autorités suisses n'ont pas contesté les faits présentés ci-dessus, ou l'allégation selon laquelle les niveaux inférieurs des autorités pénitentiaires et judiciaires au Pakistan sont corrompus. | UN | 3-2 ولم تعترض السلطات السويسرية على الوقائع المذكورة أعلاه، ولا على الادعاء بفساد المستويات الدنيا في سلطات السجون والقضاء في باكستان. |
À mon avis, le fait que l'auteur de la communication a suffisamment étayé son allégation selon laquelle les trois accusés n'ont pas pu bénéficier de l'assistance d'un avocat avant le début du procès luimême a constitué une violation de l'article 14 et, en conséquence, de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي رأيي أن البلاغ تضمن ما يكفي من ادعاءات مدعمة بالأدلة على أن عدم وجود محام لمساعدة المتهمين الثلاثة قبل بدء المحاكمة الفعلية يشكل انتهاكا للمادة 14 وبالتالي للمادة 6 من العهد. |
À la lumière des éléments de preuve produits, l'État partie estime que l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle en rejetant la demande d'ajournement le juge avait fait montre de parti pris. | UN | وعلى ضوء الشهادة، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه بأن قرار القاضي برفض طلب التأجيل كان متحيزا. |
Les documents établis par M. Joseph Matata, représentant du Centre de lutte contre l'impunité et l'injustice au Rwanda, présentés par la requérante, ne mentionnent les tribunaux Gacaca que d'une manière générale et ne corroborent pas l'allégation selon laquelle la requérante court personnellement un risque. | UN | فلا تشير الوثائق المقدمة التي حررها السيد جوزيف ماتاتا، وهو ممثل لمركز مكافحة " الإفلات من العقاب وإقرار العدالة في رواندا " إلى محاكم نظام الغاكاكا إلاَّ بشكل عام ولا تدعم زعم الوارد اسمها أولاً في البلاغ أنها ستتعرض شخصياً للخطر. |