Le bureau du Procureur allait prendre des dispositions pour qu'un magistrat ouvre une enquête sur les allégations relatives à Chemmani. | UN | ويتخذ مكتب المدعي العام الترتيبات اللازمة كي يشرع قاضٍ جزئي في إجراء تحقيق في الادعاءات المتعلقة بحادثة تشيماني. |
Le Corps commun a examiné un certain nombre d'allégations relatives à la conduite de certaines personnes affiliées à plusieurs organisations internationales. | UN | وقد تلقت الوحدة في غضون ذلك عدداً من الادعاءات المتعلقة بسلوك أفراد تابعين لعدد من المنظمات الدولية. |
La Chambre a également conclu que les allégations relatives à l'entreprise criminelle commune n'étaient pas fondées. | UN | كما قضت الدائرة الابتدائية في حكمها بأن الادعاءات المتصلة بارتكاب عمل إجرامي مشترك غير مثبتة. |
Enquête concernant des allégations relatives à la sollicitation d'une commission occulte par un fonctionnaire de la MINUL | UN | التحقيق في ادعاءات تتعلق بمطالبة أحد موظفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بعمولة غير مشروعة |
Il demande instamment à l'État partie de continuer à enquêter sur toutes les allégations relatives à des violations des droits de l'homme, passées et actuelles, et, à cet effet, d'étudier avec soin toutes les archives du régime précédent. | UN | وتحث الدولة الطرف على مواصلة التحقيق في المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، في الماضي والحاضر، التي ينبغي من أجلها دراسة جميع محفوظات النظام السابق بعناية. |
56. Enfin, le Rapporteur spécial souhaite attirer l'attention des autorités sur des allégations relatives à la suppression des droits des opposants politiques en Tunisie. | UN | 56- وأخيرا، يود المقرر الخاص أن يسترعي انتباه السلطات إلى الإدعاءات المتعلقة بقمع حقوق المعارضين السياسيين في تونس. |
Les allégations relatives à des mauvais traitements concernent surtout les campagnes de sécurité menées par l'Autorité palestinienne à la suite d'attentats graves perpétrés contre ses représentants ou ses institutions. | UN | وغالباً ما ظهرت هذه المزاعم المتصلة بإساءة المعاملة أثناء الحملات الأمنية التي قامت بها السلطة الفلسطينية في أعقاب حوادث خطيرة استهدفت مسؤوليها أو مؤسساتها. |
allégations relatives à des actes de violence commis par des individus ou des groupes | UN | ادعاءات بشأن أعمال عنف ارتكبها أفراد أو مجموعات |
Les allégations relatives à sa détention à Alger étaient donc dépourvues de fondement. | UN | وبالتالي فإن الادعاءات المتعلقة باعتقاله في مدينة الجزائر هي ادعاءات لا أساس لها. |
Le nombre des allégations relatives à des menaces et à des actes d'intimidation a doublé par rapport aux années précédentes. | UN | وقد تضاعف عدد الادعاءات المتعلقة بأعمال التهديد والترهيب بالمقارنة باﻷعوام السابقة. |
A. Rapports de la Commission spéciale d’enquête sur les allégations relatives à des disparitions forcéees ou involontaires et sur les cas signalés d’esclavage | UN | تقارير اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيــق في الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفــاء القســري أو غيــر الطوعي وحالات الرق المبلغ عنها |
Elle a indiqué que toutes les allégations relatives à M. Al-Twijri étaient inexactes. | UN | وأفادت بأن جميع الادعاءات المتعلقة بالسيد التويرجي غير صحيحة. |
Le Comité contre la torture était préoccupé par les allégations relatives à la pratique de la torture, en particulier dans des lieux non officiels de détention. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء الادعاءات المتعلقة باستخدام التعذيب، ولا سيما في أماكن الاحتجاز غير الرسمية. |
On a aussi souligné que, jusqu'ici, le bien-fondé des allégations relatives à l'existence d'une troisième force organisée provoquant et orchestrant la violence n'avait pas été prouvé. | UN | وقد أكد أيضا على أنه حتى اﻵن لم تثبت الادعاءات المتعلقة بوجود " قوة ثالثة " منظمة تثير العنف وتنسقه. |
Les allégations relatives à des exécutions extrajudiciaires ne sont pas fondées. | UN | وبيّن أن الادعاءات المتصلة بوجود حالات إعدام بدون محاكمة لا أساس لها من الصحة. |
allégations relatives à l'inculpation pour le meurtre de J. Hunter | UN | الادعاءات المتصلة بتهمة قتل هانتر |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mener sans délai des enquêtes efficaces et impartiales sur toutes les allégations relatives à la participation de membres des forces de l'ordre à des exécutions extrajudiciaires et des disparitions forcées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فعّالة للتحقيق السريع والفعال والمحايد في جميع الادعاءات المتصلة بتورط أفراد الهيئات المكلّفة بإنفاذ القانون في حالات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري. |
Suite aux allégations relatives à l'existence de charniers, en particulier à Hargeisa, une équipe d'experts en médecine légale avait été envoyée en mission sur le terrain. | UN | وعلى إثر ادعاءات تتعلق بوجود قبور جماعية، خاصة في حرجيسا، اضطر فريق من خبراء الطب الشرعي بفحص هذه المواقع. |
Le Conseil de sécurité demande au Secrétaire général d'entreprendre immédiatement une enquête approfondie sur ce massacre, y compris sur toutes allégations relatives à ceux qui l'auraient commis, quelle que soit leur identité, et de lui faire rapport le plus tôt possible. | UN | " والمجلس يطلب إلى اﻷمين العام أن يشرع على الفور، في إجراء تحقيق شامل وكامل بشأن المذبحة بما في ذلك أية ادعاءات تتعلق بمرتكبيها أيا كانوا، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إليه في أقرب وقت ممكن. |
Il demande instamment à l'État partie de continuer à enquêter sur toutes les allégations relatives à des violations des droits de l'homme, passées et actuelles, et, à cet effet, d'étudier avec soin toutes les archives du régime précédent. | UN | وتحث الدولة الطرف على مواصلة التحقيق في المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، في الماضي والحاضر، التي ينبغي من أجلها دراسة جميع محفوظات النظام السابق بعناية. |
Les investigations que le Groupe d’experts a conduites sur le financement d’attaques transfrontières et sur les réseaux qui apportent un appui aux combattants qui mènent ces attaques ne lui ont pas permis de trouver des renseignements étayant les allégations relatives à cette personne. | UN | وخلال التحقيقات التي أجراها الفريق بشأن تمويل الهجمات عبر الحدود، والشبكات التي تقدم الدعم إلى المقاتلين الذين يقومون بتلك الهجمات، لم يجد أي معلومات تؤيد الإدعاءات المتعلقة بذلك الشخص. |
La Mission des Nations Unies a en outre achevé ses activités d’établissement des faits concernant les allégations relatives à Khan el-Assal, Saraqeb et Cheik Maqsoud. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اختتمت بعثة الأمم المتحدة أنشطتها لتقصي الحقائق بشأن المزاعم المتصلة بخان العسل وسراقب وحي الشيخ مقصود. |
85. Le Rapporteur spécial a transmis à différentes dates des allégations relatives à 12 cas mettant en cause des mineurs. | UN | ٥٨- نقل المقرر الخاص، في تواريخ مختلفة، ادعاءات بشأن ٢١ حالة تشمل أشخاصاً قاصرين، وردت الحكومة على ٠١ منها. |
Surtout, elles permettent au Gouvernement de répondre de façon plus détaillée aux allégations relatives à des violations des droits de l'homme et de collaborer plus constructivement avec l'Opération pour remédier aux violations à tous les niveaux. | UN | واﻷهم من ذلك، أنها تسمح للحكومة برد أتم على الادعاءات الخاصة بانتهاكات حقوق اﻹنسان وبالعمل البناء مع العملية لتداركها على جميع المستويات. |
Les allégations relatives à des massacres et autres violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire international commis dans le nord de l'Afghanistan en 1997 et 1998 par toutes les parties au conflit sont particulièrement préoccupantes. | UN | ومما يبعث على القلق بوجه خاص، الادعاءات القائلة بأن جميع أطراف النزاع ارتكبت، خلال عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨، في شمالي أفغانستان عمليات قتـل جماعــي وانتهاكات جسيمة أخرى لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
23. Le Comité note les allégations relatives à l'existence d'un manuel de formation des enquêteurs qui décrirait des méthodes d'interrogatoire contraires aux dispositions de la Convention. | UN | 22- تحيط اللجنة علماً بالمزاعم المتعلقة بوجود دليل لتدريب المحققين يتضمن إجراءات استجواب منافية للاتفاقية. |