On a donc décidé d'alléger la charge de la preuve, et il incombe aujourd'hui à l'employeur de démontrer qu'il n'a pas violé les dispositions pertinentes de la loi. | UN | وتقرر لذلك تخفيف عبء اﻹثبات وعلى رب العمل اﻵن أن يقيم الدليل على عدم انتهاك اﻷحكام القانونية ذات الصلة. |
14.6 Un certain progrès a été accompli dans la mise en place de technologies appropriées, mais il faut faire plus pour alléger la charge de travail des femmes rurales. | UN | ١٤/٦- وبينما تحققت خطوات كبيرة في مجال تطبيق التكنولوجيا الملائمة، فمازال باﻹمكان بذل جهد أكبر من أجل تخفيف عبء العمل بالنسبة للمرأة الريفية. |
L'intervenante espère que le processus servirait d'exemple pour d'autres textes et contribuerait à alléger la charge de travail de la Commission. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تكون العملية مثالا يحتذى في النصوص الأخرى وأن تسهم في تخفيف عبء عمل اللجنة الآخذ في التزايد باستمرار. |
S'agissant des efforts déployés pour alléger la charge de travail des femmes et améliorer leur santé, le Ministère de la condition féminine s'emploie à promouvoir l'accès des femmes à l'eau potable. | UN | وبذلت وزارة شؤون المرأة جهودا لتشجيع حصول النساء على مياه الشرب وذلك في إطار جهود من أجل تخفيف أعباء عمل المرأة وتحسين صحتها. |
53. En 1988, le requérant a ouvert des négociations avec le syndicat bancaire en vue d'alléger la charge de sa dette. | UN | 53- وفي عام 1988، بدأ صاحب المطالبة مشاورات مع اتحاد المصارف بهدف تخفيف أعباء دينه. |
∙ Accorder une attention particulière à la recherche de solutions plus novatrices pour alléger la charge de la dette des PMA. | UN | :: أن يولي انتباهاً خاصاً إلى استكشاف نُهج أكثر ابتكاراً للتخفيف من عبء الديون الذي تواجهه أقل البلدان نمواً. |
En centralisant les informations sur les questions administratives, par exemple, les coordonnateurs politiques pourraient beaucoup alléger la charge de travail officielle du Conseil. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للمنسقين السياسيين، إذا استُعين بهم كجهة تنسيق للمسائل الإدارية، أن يسهموا كثيرا في تخفيف عبء العمل الرسمي للمجلس. |
Il a permis d'alléger la charge de travail quotidienne des femmes de sorte qu'elles puissent participer effectivement aux processus politiques de prise de décisions et renforcer leurs organisations et leurs microentreprises. | UN | فقد استهدف المشروع تخفيف عبء عمل النساء في الأنشطة اليومية بغية ضمان فعالية مشاركتهن في العملية السياسية لاتخاذ القرار، علاوةً على تعزيز منظمات نساء الشعوب الأصلية والمؤسسات الصغيرة الخاصة بها. |
Une solution possible serait d'adopter un certain nombre de projets de résolution de consensus inchangés, sans incidences sur le budget, tous les deux ans, afin d'alléger la charge de travail de la Commission, étant entendu, bien sûr, que chaque projet de résolution est important pour au moins une délégation. | UN | وقد يكون البديل لذلك اعتماد بعض مشاريع القرارات التوافقية التي لا تتغير والتي لا تترتب عليها آثار في الميزانية كل سنتين، وبالتالي تخفيف عبء عمل اللجنة، على أن يكون مفهوما، بالطبع، أن جميع مشاريع القرارات بلا استثناء هامة لوفد واحد على الأقل. |
La création de nouvelles formes de procédure pénale aux fins de simplification, dans le but d'alléger la charge de travail des magistrats instructeurs, des procureurs et des tribunaux, sans déroger à l'observance des droits de l'homme. | UN | اعتماد إجراءات جنائية جديدة توخياً للتبسيط بغية تخفيف عبء العمل عن قضاة التحقيق والمدعين العامين والمحاكم دون إخلال باحترام حقوق الإنسان. |
34. De nombreux gouvernements ont, explicitement ou non, jugé nécessaires des mesures visant à alléger la charge de la dette et, ce, à titre d'étape intermédiaire sur la voie d'une solution durable de la crise de l'endettement. | UN | ٤٣- وسلمت حكومات كثيرة، صراحة أو ضمنا بالحاجة إلى تدابير ترمي إلى تخفيف عبء الديون كخطوات وسيطة نحو إيجاد حل دائم ﻷزمة الديون. |
Afin d'alléger la charge de travail du tribunal de Mombasa, l'UNODC a aidé les fonctionnaires kényans à examiner tous les dossiers des personnes en détention provisoire à la prison de Shimo La Tewa, près de Mombasa. | UN | فمن أجل تخفيف عبء القضايا الواقع على كاهل محكمة مومباسا، ساعد المكتب الموظفين الكينيين على إجراء مراجعة لجميع حالات الاحتجاز رهن التحقيق في سجن " شيمو لا تيوا " ، بالقرب من مومباسا. |
alléger la charge de la dette est une importante condition préalable à l'élimination de la pauvreté et au développement économique dans de nombreux pays en développement, notamment les moins avancés. | UN | 58 - ومضى قائلا إن تخفيف عبء الديون يمثل شرطا أساسيا هاما للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية الاقتصادية لكثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Les interventions appuyées par le PNUD, en particulier en Afrique subsaharienne, visaient à alléger la charge de travail et les corvées ménagères des femmes, grâce à l'adoption de technologies appropriées, telles que des fourneaux non fumigènes à bon rendement énergétique. | UN | ودعم البرنامج الإنمائي التدخلات، وبصفة ملحوظة البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا، التي تهدف إلى تخفيف عبء العمل الملقى على عاتق المرأة وما تقوم به من عمل لخدمة الأسرة المعيشية وذلك عن طريق الاستعانة بالتكنولوجيات المناسبة مثل مواقد الطبخ العديمة الدخان المقتصدة في الطاقة. |
Il s'agissait d'un moyen d'alléger la charge de travail, tant sur le plan des ressources humaines que sur celui du volume de documentation à traiter. Le système devait être étendu aux bureaux extérieurs avant la fin de 2004. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن هذه المبادرة لا تمثل بديلا عن العملية ذاتها ولكنها تفيد في تخفيف عبء العمل من حيث الموارد البشرية والأعمال الورقية، وأنه من المتوقع أن تعمم المبادرة على البعثات والمكاتب الميدانية في وقت لاحق من عام 2004. |
La Commission considère que l'exercice de la compétence universelle, dans les conditions exposées plus loin, compléterait l'action menée par ailleurs pour faire en sorte que les responsables des crimes commis au Darfour aient à en rendre compte, et pourrait alléger la charge de travail de la Cour pénale internationale. | UN | وترى اللجنة أن ممارسة الولاية القضائية العالمية، رهنا باستيفاء الشروط الواردة أدناه، وسيلة مكملة لضمان المساءلة عن الجرائم المرتكبة في دارفور يمكن أن تساعد بالفعل في تخفيف عبء المحكمة الجنائية الدولية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont accueilli avec satisfaction l'initiative des pays donateurs d'alléger la charge de la dette extérieure des pays pauvres très endettés. | UN | 37 - ورحب رؤساء الدول أو الحكومات بمبادرة البلدان المانحة المتمثلة في تخفيف عبء الديون الخارجية على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
ii) Nombre de mesures d'allégement ou d'annulation de la dette et d'autres mesures visant à alléger la charge de la dette des États membres, grâce à l'application de politiques appropriées préconisées par la CEA. | UN | `2 ' عدد التدابير الناجمة عن اتباع السياسات الملائمة التي تدعو إليها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وذلك فيما يتعلق بتخفيف أعباء الديون/أو إلغائها، وغيرها من التدابير الرامية إلى تخفيف أعباء الديون التي تتحملها الدول الأعضاء. |
Il convient de les étudier sérieusement, car tout mécanisme destiné à alléger la charge de la dette multilatérale des pays en développement ne sera vraiment efficace que si le financement correspondant s'ajoute aux efforts d'assistance en cours. | UN | والوقت مناسب للنظر جديا في هذه المقترحات، حيث أن أي مرفق للديون المتعددة اﻷطراف يرمي إلى تخفيف أعباء الديون المتعددة اﻷطراف الواقعة على البلدان النامية لن يكون فعالا بالكامل إلا إذا كان التمويل الذي يقدمه تمويلا إضافيا لجهود المساعدة الجارية. |
2. Souligne qu'il importe d'alléger la charge de la dette et du service de la dette des pays en développement en proie à des problèmes de dette, dans le cadre de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels; | UN | ٢- تشدد على أهمية تخفيف أعباء الديون وخدمتها عن كاهل البلدان النامية التي تعاني من مشاكل الديون، في إطار إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
2. Souligne qu'il importe de continuer à prendre immédiatement, dans le cadre de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, des mesures pour alléger la charge de la dette et du service de celle-ci, qui pèse sur les pays en développement en proie à des problèmes de dette extérieure; | UN | ٢- تشدد على أهمية مواصلة تنفيذ إجراءات عاجلة من أجل تخفيف أعباء الديون وخدمتها عن كاهل البلدان النامية التي تعاني من مشاكل ديون خارجية، في إطار إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Au niveau international, le Sommet a encouragé la mise en place d'un environnement économique comportant une approche équitable de la dette et du service de la dette par les pays en développement afin d'alléger la charge de la dette, qui est trop souvent assumée au détriment des programmes sociaux. | UN | وعلى الصعيد الدولي، روج المؤتمر لتنمية بيئية تأخذ بنهج عادل في التعامل مع الديون وخدمة الديون للتخفيف من عبء ديون البلدان النامية، التي كثيرا ما تسدد على حساب برامجها الاجتماعية. |