"alléger les souffrances des" - Traduction Français en Arabe

    • تخفيف معاناة
        
    • التخفيف من معاناة
        
    • تخفيف المعاناة
        
    • وتخفيف معاناتها من
        
    Leur adoption assurerait la poursuite des travaux importants de l'Office afin d'alléger les souffrances des réfugiés palestiniens. UN ومن شأن اعتمادها ضمان مواصلة عمل الأونروا المهم في مجال تخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين.
    Rendant hommage à ceux qui, notamment au sein des organisations non gouvernementales, se dévouent partout dans le monde pour alléger les souffrances des victimes de la torture et les aider à les surmonter et à obtenir réparation, UN وإذ يشيدون بأولئك، وخاصة في المنظمات غير الحكومية، الذين يعملون بإنكار للذات بغية تخفيف معاناة ضحايا التعذيب على نطاق العالم والمساعدة في تحقيق شفائهم والسعي إلى تحقيق الجبر لهم،
    La Turquie continuera de faire tout son possible pour alléger les souffrances des victimes du tsunami. UN وستستمر تركيا في عمل كل ما في وسعها من أجل تخفيف معاناة ضحايا سونامي.
    Il conviendra donc d'accorder une attention accrue à ce domaine en révisant les lois, afin d'alléger les souffrances des Gambiennes. UN ومن ثم سيتم إعطاء قدر كبير من الاهتمام لمراجعة القوانين في هذا المجال بغية التخفيف من معاناة المرأة الغامبية.
    L'action des parties viendra renforcer l'assistance que continuent d'apporter les donateurs internationaux en vue d'alléger les souffrances des populations et de revitaliser l'économie palestinienne. UN ومرة أخرى، ستكـون إجراءات الأطراف مكملـة للمساعدة المتواصلة التي تقدمها الجهات الدولية المانحة من أجل تخفيف المعاناة الإنسانية ودعم الاقتصاد الفلسطيني.
    VII. Aider les familles arabes qui connaissent des difficultés créées par des catastrophes naturelles et des famines et alléger les souffrances des familles touchées par la guerre, l'occupation et les conflits armés, en leur apportant une aide d'urgence UN سابعا: إغاثة الأسر العربية في الظروف الصعبة بسبب الكوارث الطبيعية والمجاعات، وتخفيف معاناتها من وطـأة الحـروب والاحتلال والنزاعات المسلحة و تقديم المساعدات الطارئة لها.
    J'en appelle à la solidarité de la communauté internationale pour alléger les souffrances des populations touchées. UN وأناشد المجتمع الدولي أن يساعد في تخفيف معاناة هؤلاء السكان المتضررين.
    Enfin, je tiens à rendre hommage à tous ceux qui se dévouent partout dans le monde pour alléger les souffrances des victimes de la torture et leur apporter aide et assistance. UN وأخيرا، أود أن أشيد بكل من يعملون بنكران ذات في جميع أنحاء العالم من أجل تخفيف معاناة ضحايا التعذيب ومساندتهم ومساعدتهم.
    Rendant hommage à ceux qui, notamment au sein des organisations non gouvernementales, se dévouent partout dans le monde pour alléger les souffrances des victimes de la torture et les aider à les surmonter et à obtenir réparation, UN وإذ يشيدون بأولئك، وخاصة في المنظمات غير الحكومية، الذين يكرسون أنفسهم بغية تخفيف معاناة ضحايا التعذيب على نطاق العالم والمساعدة في تحقيق شفائهم والسعي إلى تحقيق الجبر لهم،
    À cet égard, le Mouvement des pays non alignés engage le Secrétaire général à intensifier le rôle de l'Organisation des Nations Unies pour alléger les souffrances des personnes déplacées et des réfugiés qui fuient le Kosovo, et à procéder à une enquête sur toutes les violations des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، تحث حركة بلدان عدم الانحياز اﻷمين العام على تكثيف دور اﻷمم المتحدة في تخفيف معاناة المشردين واللاجئين الذين يفرون من كوسوفو، والتحقيق في جميع الاساءات التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان.
    Dans ce contexte, nous sommes certainement encouragés par le ressort et le courage manifestés par le peuple et le Gouvernement bangladais dans les efforts qu'ils font pour alléger les souffrances des victimes de la catastrophe et remettre le pays sur la voie du développement. UN وفي هذا السياق، تشجعنا بالتأكيد بقدرة شعب وحكومة بنغلاديش على التحمل وما أبدياه من شجاعة في جهود تخفيف معاناة ضحايا الكارثة ولوضع البلد مرة أخرى على طريق التنمية.
    Le gouvernement a néanmoins essayé d'alléger les souffrances des réfugiés avec l'aide du HCR, du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et des organisations non gouvernementales. UN غير أن الحكومة سعت إلى تخفيف معاناة اللاجئين بمساعدة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمنظمات غير الحكومية.
    En collaboration avec ses partenaires du système des Nations Unies et les organismes humanitaires, il offre un dispositif unique d'intervention rapide pour alléger les souffrances des enfants et de ceux qui s'en occupent. UN وفي إطار التنسيق مع شركاء اﻷمم المتحدة والوكالات الانسانية، تقدم اليونيسيف ما لديها من تيسيرات فريدة في ميدان الاستجابة السريعة من أجل تخفيف معاناة اﻷطفال ومن يتولون رعايتهم.
    En collaboration avec ses partenaires du système des Nations Unies et les organismes humanitaires, il offre un dispositif unique d'intervention rapide pour alléger les souffrances des enfants et de ceux qui s'en occupent. UN وفي إطار التنسيق مع شركاء اﻷمم المتحدة والوكالات الانسانية، تقدم اليونيسيف ما لديها من تيسيرات فريدة في ميدان الاستجابة السريعة من أجل تخفيف معاناة اﻷطفال ومن يتولون رعايتهم.
    Par conséquent, aucun instrument dûment autorisé - pas même le recours à la force - ne devrait rester inutilisé, en particulier s'il peut contribuer à alléger les souffrances des civils. UN وعليه، فلا ينبغي أن تبقى أي أداة مأذون بها طبق الأصول، بما في ذلك استخدام القوة، خارج نطاق الاستخدام، ولا سيما عندما تكون قادرة على المساعدة في تخفيف معاناة المدنيين.
    La Convention continuera selon nous de jouer un rôle important pour alléger les souffrances des personnes victimes des mines antipersonnel. UN ونحن نعتبر أن الاتفاقية ستستمر في تأدية دورا مهما في التخفيف من معاناة المتضررين من الألغام المضادة للأفراد.
    La protection qu'il offre n'est pas aussi importante que celle prévue par ladite Convention, mais il contribuera fortement à alléger les souffrances des populations civiles. UN ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين.
    Objectif : Renforcer davantage les dispositifs nationaux des pays sujets aux catastrophes et des pays touchés afin d'assurer une intervention humanitaire rapide et cohérente pour alléger les souffrances des populations en cas de catastrophe naturelle et dans des situations d'urgence complexes UN الهدف: زيادة تعزيز وتنمية القدرة الوطنية لدى البلدان المعرضة للكوارث والبلدان المتأثرة بحالات الطوارئ لكفالة توفير استجابة إنسانية سريعة ومتسقة بهدف تخفيف المعاناة البشرية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة.
    Objectifs : Renforcer les dispositifs nationaux et régionaux des pays exposés aux catastrophes et des pays touchés afin d'assurer une intervention humanitaire rapide et cohérente qui permette d'alléger les souffrances des populations en cas de catastrophe naturelle et de situations d'urgence complexes UN الهدف: تعزيز وتنمية القدرات الوطنية والإقليمية لدى البلدان المعرضة للكوارث والبلدان المتأثرة بحالات الطوارئ لكفالة توفير استجابة إنسانية سريعة ومتسقة بهدف تخفيف المعاناة البشرية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة
    VII. Aider les familles arabes qui connaissent des difficultés créées par des catastrophes naturelles et des famines et alléger les souffrances des familles touchées par la guerre, l'occupation et les conflits armés en leur apportant une aide d'urgence UN سابعا - إغاثة الأسر العربية في الظروف الصعبة بسبب الكوارث الطبيعية والمجاعات، وتخفيف معاناتها من وطأة الحروب والاحتلال والنزاعات المسلحة وتقديم المساعدات الطارئة لها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus