Il faut impérativement trouver une solution à la question du Sahara occidental afin d'alléger les souffrances du peuple sahraoui. | UN | وفي الختام أوضح أنه لا بد من التوصل إلى حل لمشكلة الصحراء الغربية من أجل تخفيف معاناة الشعب الصحراوي. |
Le Japon a répondu rapidement aux appels d'aide en envoyant des équipes de secours, du personnel médical ainsi qu'une assistance et des secours, espérant ainsi alléger les souffrances du peuple colombien et accélérer la reconstruction du pays. | UN | وقد استجابت اليابان بسرعة لنداءات المساعدة وأرسلت فرق إنقاذ وأفرادا من الحقل الطبي، فضلا عن مساعدة غوثية للكوارث، أملا في تخفيف معاناة الشعب الكولومبي وفي التعجيل باستعادته لعافيته. |
La décision du Conseil d'élargir le programme concernant la vente de pétrole contre l'achat de vivres en faveur de l'Iraq, en autorisant ce pays à vendre pour 5,2 milliards de pétrole tous les six mois, constitue également une évolution positive, laquelle contribuera à alléger les souffrances du peuple iraquien. | UN | كما أن قرار مجلس اﻷمن زيادة برنامج النفط مقابل الغذاء في العراق، الذي يأذن ببيع ما قيمته ٥,٢ بليون دولار من النفط كل ستة أشهر، إنما هو تطور يلقى الترحيب، ﻷنه يسهم في تخفيف معاناة الشعب العراقي. محمد نواز شريف ــ ــ ــ ــ ــ |
Dans ce contexte, il faut remercier l'Office de ses activités qui visent à alléger les souffrances du peuple palestinien. | UN | وقالت، في هذا الصدد، إنه تجدر الإشادة بالأنشطة التي تضطلع بها الوكالة بهدف التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Le Conseil, qui est favorable à toute initiative susceptible d'alléger les souffrances du peuple iraquien, est résolu à appuyer les efforts des États membres visant à mettre fin à ces souffrances qui s'éternisent. | UN | وعبر المجلس اﻷعلى عن ترحيبه المستمر بكل مبادرة تسهم في التخفيف من معاناة الشعب العراقي، مؤكدا عزمه على مواصلة جهود دول المجلس الهادفة إلى رفع تلك المعاناة التي طال أمدها. |
Le respect et la mise en oeuvre par Israël des accords conclus, ainsi que son respect du droit international, la levée des politiques de bouclage et de représailles collectives constituent une condition sine qua non pour sauver le processus de paix et en assurer le succès et pour alléger les souffrances du peuple palestinien et améliorer ses conditions de vie. | UN | إن التزام إسرائيل بالاتفاقات المعقودة وتنفيذها، والتزامها بالقانون الدولي ورفع سياسات اﻹغلاق والعقاب الجماعي شـــرط أساسي ﻹنقـاذ عملية السلام وإنجاحها ورفع المعاناة عن الشعب الفلسطيني وتحسين ظروفه المعيشية. |
3. Son refus d'appliquer la résolution 986, qui vise à alléger les souffrances du peuple iraquien. | UN | ٣ - رفضه لتنفيذ قرار المجلس اﻷخير ٩٨٦ الذي كان الهدف من ورائه تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
J'exhorte donc la communauté internationale à accorder son plein appui financier, technique et politique pour que ces réformes se concrétisent et pour contribuer à alléger les souffrances du peuple palestinien. | UN | ولذلك، أحث المجتمع الدولي على تقديم دعمه المالي والفني والسياسي الكامل لجعل هذه الإصلاحات حقيقة قائمة والمساعدة على تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني الإنسانية. |
Ces actes d'agression révèlent une fois de plus la fausseté des beaux discours des Gouvernements américain et britannique, soi-disant désireux d'alléger les souffrances du peuple iraquien, souffrances causées par l'obstination de ces deux gouvernements à continuer de lui imposer un embargo inique. | UN | إن هذه اﻷفعال العدوانية تكشف مرة أخرى زيف تشدق اﻹدارة اﻷمريكية والحكومة البريطانية بالحرص على تخفيف معاناة الشعب العراقي التي سببها إصرارهما على استمرار فرض الحصار الجائر عليه كما تكشف بطلان ادعاءاتهما بأن طائراتهما المعتدية تستهدف المواقع والمنشآت العسكرية فقط خلال خرقها حرمة أجواء العراق الوطنية. |
La communauté internationale et l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, ont la lourde responsabilité d'alléger les souffrances du peuple iraquien, même s'il sont aux prises avec l'important problème de la paix et de la sécurité dans cette région, de même qu'avec les autres problèmes tout aussi importants et non résolus nés de la guerre du Golfe. | UN | وتقع المسؤولية الثقيلة على المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة، ومجلس اﻷمـــن خصوصا، عن تخفيف معاناة الشعب العراقي، حتى في وقت معالجة القضية الهامة المتعلقة بالسلام واﻷمن في تلك المنطقة، ومعالجة القضايا اﻷخرى الهامة ولكن التي لم تجد حلا والمتصلة بحرب الخليج. |
Pour terminer, je voudrais souligner que tous les maillons du système des Nations Unies, à savoir l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et les institutions humanitaires peuvent et doivent apporter des contributions supplémentaires pour parvenir à un règlement rapide du conflit en Afghanistan et alléger les souffrances du peuple afghan. | UN | أخيرا، أود أن أؤكد أننا نرى أن جميع الحلقات في منظومــة اﻷمم المتحدة، وهــي الجمعية العامة ومجلس اﻷمن والمؤسسات اﻹنسانية، يمكنها، وينبغي لها، أن تقدم إسهامات متكاملة بغية تحقيق تسوية في أسرع وقت ممكــن للنزاع فــي أفغانستان بما يكفل تخفيف معاناة الشعب اﻷفغاني. |
La République du Yémen, tout en réaffirmant que l'Iraq doit mettre en oeuvre toutes les résolutions de la légitimité internationale et qu'il doit continuer à coopérer avec l'ONU, juge qu'il est nécessaire et urgent d'alléger les souffrances du peuple iraquien causées par le maintien de l'embargo imposé à ce pays. | UN | إن الجمهورية اليمنية إذ تؤكد مجددا على أهمية استكمال العراق تطبيق قرارات الشرعية الدولية، واستمرار مواصلة تعاونه مع اﻷمم المتحدة، فإنها ترى بأن تخفيف معاناة الشعب العراقي من استمرار الحصار المفروض عليه، أصبح أمرا ضروريا. |
Ma délégation engage vivement la communauté internationale et ses États membres à fournir de toute urgence une assistance économique et technique au peuple palestinien et à l'Autorité palestinienne pendant cette phase délicate, afin d'alléger les souffrances du peuple palestinien et d'aider ce dernier à remettre sur pied son économie et l'infrastructure de base de l'État de Palestine. | UN | يود وفد بلادي أن يحث المجتمع الدولي والدول الأعضاء على الإسراع بتقديم المساعدات الاقتصادية والتقنية إلى الشعب الفلسطيني وسلطته الوطنية خلال هذه الفترة الحرجة للمساعدة في تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وإعادة بناء الاقتصاد والهياكل الأساسية لدولة فلسطين. |
Le Comité félicite les organisations de la société civile de leurs efforts pour faire respecter la légitimité internationale en ce qui concerne la question de Palestine en menant des campagnes de sensibilisation et de mobilisation de l'opinion publique, ainsi que de leurs initiatives visant à alléger les souffrances du peuple palestinien. | UN | وتثني اللجنة على منظمات المجتمع المدني لما تبذله من جهود دعما للشرعية الدولية فيما يتعلق بقضية فلسطين من خلال الدعوة وحشد الرأي العام، فضلا عما اتخذته من مبادرات رامية إلى تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
80. C'est ainsi que l'on a graduellement modifié les sanctions pour alléger les souffrances du peuple burundais. | UN | ٨٠ - وأضاف يقول إنه عمد، لذلك، إلى تغيير العقوبات تدريجيا من أجل التخفيف من معاناة الشعب في بوروندي. |
La Coalition nationale syrienne s'emploie à alléger les souffrances du peuple syrien, mais également à mettre fin au conflit qui est à l'origine de ces souffrances. | UN | وبينما يعمل التحالف الوطني السوري على التخفيف من معاناة الشعب السوري، نعمل أيضا على إنهاء النزاع الذي هو سبب هذه المعاناة. |
Nous rendons également hommage aux pays donateurs, aux institutions de l'ONU, aux organisations non gouvernementales et autres organes pour leurs généreuses contributions qui permettent d'alléger les souffrances du peuple palestinien. | UN | كما نشيد بالبلدان المانحة ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية والهيئات الأخرى على مساهماتها السخية التي تساعد في التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Il y a trois priorités lorsque l'on aborde la question du Cachemire : tout d'abord, il faut écarter la menace d'un conflit; deuxièmement, il faut alléger les souffrances du peuple cachemirien; et troisièmement, il faut engager un processus diplomatique crédible visant à parvenir à une solution juste et pacifique du différend du Cachemire. | UN | هناك ثلاث أولويات عند معالجة مسألة كشمير. أولا، تجنب التهديد باندلاع الصراع؛ وثانيا، التخفيف من معاناة الشعب الكشميري؛ وثالثا، الشروع في عملية دبلوماسية يمكن أن يعول عليها لتحقيق حل عادل وسلمي للنزاع حول كشمير. |
Dans le cas d'Haïti, pays avec lequel nous avons des liens historiques et culturels, les États de la CARICOM et le Suriname n'ont cessé de s'employer à alléger les souffrances du peuple haïtien, promouvoir la démocratie et rétablir le pouvoir constitutionnel dans ce pays. | UN | وفي حالة هايتي، التي تربطنــا بها روابــط تاريخية وثقافية، فإننا نواصل، نحن دول الجماعة الكاريبية وسورينام، جهودنا الرامية إلى التخفيف من معاناة الشعب الهايتي والنهوض بالديمقراطية واستعادة الحكم الدستوري في ذلك البلد. |
Les facteurs négatifs qui ont accompagné l'application du Mémorandum d'accord tout au long des cinq phases, dont nous avons donné des exemples plus haut, non seulement sont un facteur de tension mais aussi amènent à se demander dans quelle mesure le Mémorandum d'accord a réussi à alléger les souffrances du peuple iraquien. | UN | صاحب السيادة إن السلبيات التي رافقت تنفيذ مذكرة التفاهم طيلة المراحل الخمس والتي ذكرنا في الفقرات اﻵنفة نماذج منها، لا تدعو للقلق فحسب بل تثير تساؤلات جدية عديدة حول مدى نجاح مذكرة التفاهم في التخفيف من معاناة الشعب العراقي. |
En outre, Israël doit mettre fin à son occupation des terres arabes; alléger les souffrances du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé et celles de la population arabe dans le Golan syrien occupé; indemniser ces populations pour les préjudices subis; et reconnaître leur droit de souveraineté sur leurs ressources naturelles. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين على إسرائيل إنهاء احتلالها للأراضي العربية، ورفع المعاناة عن الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، وعن السكان العرب في الجولان السوري المحتل، وتعويضهم عن الضرر الذي سببته، والاعتراف بحقهم في السيادة على مواردهم الطبيعية. |