Que le préjudice allégué soit ponctuel ou de caractère continu, une certaine latitude devrait être laissée pour la prise des mesures pouvant être nécessaires pour protéger provisoirement des droits de l'État qui se prétend lésé. | UN | وسواء كان الضرر المزعوم قد تم أو كان ضررا مستمرا، فإنه ينبغي أن يفسح المجال لما قد يكون ضروريا من تدابير لضمان الحماية المؤقتة لحق الدولة التي تدعي أنها مضرورة. |
Le vendeur a de plus maintenu que l'acheteur avait négligé d'examiner les marchandises et que l'acheteur n'avait pas dénoncé suffisamment tôt le défaut de conformité allégué. | UN | وادعى البائع كذلك أنّ المشتري أخفق في فحص السلع وأنّه لم يزوده بإخطار كافٍ عن عدم المطابقة المزعوم. |
Dans certains cas, le recours à des mesures administratives est également possible pour séparer la victime de l'auteur allégué du harcèlement. | UN | وفي حالات معيَّنة، تتخذ تدابير إدارية أيضاً للفصل بين المعتدي المزعوم والضحية. |
L'Iraq a allégué que ces opérations avaient pris fin. | UN | وكان العراق يزعم أن جميع اﻷنشطة التي من هذا القبيل قد انتهت. |
Le fait d'enregistrer un dommage n'entraînerait pas en soi d'évaluation ou d'appréciation de la perte ou du dommage allégué. | UN | ولا يستتبع فعل تسجيل الضرر في حد ذاته تقييما أو تقديرا للخسائر أو الأضرار المدعاة. |
Elle n'a pas allégué que la Municipalité de Koweït et le Ministère étaient dans l'incapacité de payer les systèmes qui leur avaient été livrés. | UN | ولم تدع إنترغراف أن بلدية الكويت والوزارة كانتا عاجزتين عن سداد قيمة النظم التي تم تسليمها. |
En tout état de cause, le préjudice allégué doit être réel et quantifiable et toucher une personne ou un groupe de personnes spécifique > > . | UN | وفي أي حال، يجب أن يكون الضرر المزعوم ضرراً حقيقياً يمكن قياسه، ويجب أن يؤثر في شخص بعينه أو مجموعة أشخاص بعينها. |
La nature du fait illicite allégué n'en sera nullement affectée. | UN | ذلك أن طبيعة العمل غير المشروع المزعوم لن تتأثر بأي حال من الأحوال. |
L'exercice des recours internes devient un élément du fait allégué devant le tribunal international. | UN | إذ يصبح اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية جزءا جوهريا من العمل غير المشروع المزعوم أمام المحكمة الدولية. |
En droit pénal, on parle de témérité lorsque l'auteur allégué ne vise pas un résultat particulier mais est témérairement indifférent à un tel résultat. | UN | وفي لغة القانون الجنائي، يُستشهد بالإهمال المعيب عندما لا يقصد الفاعل المزعوم إحداث نتيجة محددة ولكنه لا يبالي بحدوثها. |
En conséquence, l'auteur a dû vivre dans la clandestinité, alors que l'auteur allégué des menaces n'était pas en détention. | UN | ونتيجة لذلك، بينما لم يكن المرتكِب المزعوم قيد الاحتجاز. |
Assertions de la source concernant le caractère arbitraire allégué de la détention susmentionnée | UN | ادعاءات المصدر بشأن الطابع التعسفي المزعوم للاحتجاز المشار إليه أعلاه |
À cet égard, l'État note que l'auteur n'a en réalité jamais allégué que les juges du tribunal qui l'avaient jugé avaient fait preuve de partialité. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، في الواقع، لم يزعم بتحيز قضاة المحكمة التي حاكمته بأي شكل. |
Un État est réputé s'intéresser à une question si l'affaire relève de sa compétence ou si la victime du crime allégué est ou était son ressortissant. | UN | تعد الدولة ذات مصلحة في المسألة إذا كانت صاحبة اختصاص في القضية أو إذا كان أحد رعاياها ضحية من ضحايا الجريمة المدعاة. |
Mais il n'a jamais été allégué que les ouvrages envisagés présentent d'autres caractères ou entraînent d'autres risques que les ouvrages du même genre qui sont aujourd'hui répandus dans le monde entier. | UN | ولكنها لم تدع اطلاقا وجود اي طابع آخر لﻷعمال المتوخاة أو أنها ستؤدي إلى أي مخاطر أخرى خلاف المخاطر التي تنطوي عليها اﻷعمال المماثلة لها الموجودة اﻵن في جميع أرجاء العالم. |
4.3 En l'espèce, l'État partie estime que le risque allégué par l'auteur n'est pas suffisamment avéré. | UN | 4-3 وبالنسبة للقضية الحالية، ترى الدولة الطرف أن الخطر الذي يدعيه مقدم البلاغ غير مدعم بالأدلة الكافية. |
Le simple fait d'indiquer que les marchandises " causaient des problèmes " ou " présentent des défauts " ne permet pas au vendeur de déterminer ce qu'il doit faire pour remédier au défaut allégué. | UN | فمجرد الاخطار بأن البضاعة " سببت مشكلات " أو " بها عيوب " لا يمكّن البائع من تحديد مسلكه تجاه عيب المطابقة المدعى به. |
Le Gouvernement libanais a continué à protester contre ces survols. Le Gouvernement israélien a allégué qu'il s'agissait de mesures de sécurité rendues nécessaires par le fait que les mesures requises pour faire respecter l'embargo sur les armes faisaient défaut. | UN | وواصلت الحكومة اللبنانية الاحتجاج على عمليات التحليق هذه، التي أكدت الحكومة الإسرائيلية أنها تدابير أمنية ضرورية، مشيرة إلى عدم إنفاذ مزعوم للحظر على الأسلحة. |
Le requérant n'a pas allégué avoir été engagé dans des activités d'une autre nature, ni avoir occupé une position dominante dans l'organisation. | UN | ولم يدع صاحب الشكوى أنه شارك في أنشطة تتجاوز الأنشطة المذكورة أو أنه احتل مركزاً قيادياً في المنظمة. |
On a même allégué que les agents des Nations Unies auraient couru des risques plus grands du fait qu'ils travaillaient pour l'Organisation. | UN | وحتى أنه يُزعم بأن موظفي اﻷمم المتحدة ربما كانوا أكثر عرضة من غيرهم لمزيد من اﻷخطار بسبب عملهم مع المنظمة. |
Il a aussi été allégué que l'intéressé avait eu à effectuer des travaux forcés alors qu'il était en prison. | UN | ويُزعم أيضاً أنه أجبر على القيام بأعمال شاقة أثناء فترة السجن. |
En l'espèce, le requérant n'a allégué aucune circonstance exceptionnelle. | UN | وفي الحالة قيد الاستعراض، لم يحتج صاحب المطالبة بأي ظروف استثنائية. |
Le défendeur a allégué que le requérant n'avait pas satisfait un autre accord passé avec un représentant commercial du demandeur. | UN | وزعم المدَّعى عليه أن المدّعي لم يعمل وفقا لاتفاق آخر أبرم مع ممثّل تجاري للمدّعي. |
Il était allégué que le chef des gardiens de la prison avait, à diverses reprises, torturé des prisonniers, notamment en les brûlant sur certaines parties du corps et en les frappant. | UN | حيث ادعي أن رئيس حرس السجن قد تورط في عدة مناسبات في تعذيب السجناء. وكان التعذيب يشمل حرق أجزاء من الجسم وكذلك الضرب. |
L'erreur sur les faits ou l'erreur sur le droit est un motif d'irresponsabilité pénale lorsqu'elle est inévitable, à condition qu'elle ne soit pas incompatible avec la nature du crime allégué. | UN | يشكل الغلط في الوقائع أو في القانون، غير القابل للتجنب، سببا لامتناع المسؤولية الجنائية شريطة ألا يتعارض هذا الغلط وطبيعة الجريمة المدعى وقوعها. |
À plusieurs autres reprises, les Forces gouvernementales rwandaises ont allégué que le FPR profitait des convois escortés par la MINUAR pour introduire clandestinement du personnel armé et des armes à Kigali. | UN | وزعمت قوات الحكومة الرواندية في عدة مناسبات أخرى أن الجبهة الوطنية الرواندية تستخدم القوافل التي تقوم البعثة بحراستها في تهريب اﻷفراد العسكريين واﻷسلحة الى كيغالي. |