"alléguée de" - Traduction Français en Arabe

    • المزعوم
        
    • المزعومة في
        
    • يدعى وقوعه من
        
    Le troisième point que la Cour a été appelée à examiner concernait l'exploitation alléguée de ressources naturelles congolaises par l'Ouganda. UN وكانت المسألة الثالثة التي تناولتها المحكمة استغلال أوغندا المزعوم للموارد الطبيعية.
    64. Les protestants ne seraient pas autorisés à pratiquer leur religion en public en raison de l'interdiction alléguée de conversion de musulmans à une autre religion. UN 64- يقال إنه لا يسمح للبروتستانتيين بممارسة دينهم علناً بسبب التحريم المزعوم لاعتناق المسلمين ديانات أخرى.
    L'affirmation relative à l'absence alléguée de preuve de blessure grave ou d'incapacité permanente n'est étayée par aucun élément médical de la part de l'État partie. UN إن اﻹشارة إلى الانعدام المزعوم ﻷي دليل على أذى خطير أو عجز دائم لصاحب البلاغ لا يمكن أن يكون بديلا للتحقيق المناسب، ولا يدعمه أي دليل طبي من الدولة الطرف.
    Le Comité constate cependant que l'auteure n'a pas présenté de demande de compensation auprès des autorités de l'État partie pour la détention arbitraire ou illégale de son époux et que la violation alléguée de l'article 9, paragraphe 5, n'est pas recevable. UN ولكن اللجنة تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم طلباً لسلطات الدولة الطرف من أجل الحصول على تعويض على الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي لزوجها وأن الانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 9 غير مقبول.
    En ce qui concerne sa réclamation au titre de la perte alléguée de biens se trouvant au Koweït, Hindustan a également fourni des acquits de douane non traduits. UN وبالإشارة إلى مطالبتها بالتعويض عن الخسائر المزعومة في الأصول الموجودة في الكويت، قدمت الشركة أيضاً إيصالات جمركية غير مترجمة.
    Le refus persistant de communiquer des informations sur les violations des droits de l'homme, pouvant impliquer des organismes chargée de la sécurité nationale, affaiblit souvent la confiance du public dans ces institutions, rendant finalement caduque la justification alléguée de la protection du secret. UN إن الدأب في رفض تقديم المعلومات عن ما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان، قد تكون أجهزة الأمن القومي ضالعة فيها، غالبا ما يضعف ثقة الجهور في تلك المؤسسات، ومن ثم يناقض التبرير المزعوم للسرية.
    En tant que recours extraordinaire, la requête constitutionnelle n'est recevable que si son auteur a épuisé tous les autres recours disponibles pour la violation alléguée de ses droits. UN ولما كانت هذه وسيلة انتصاف استثنائية، فلا يمكن قبولها من حيث المبدأ إلا إذا سبق أن استنفد مقدِّمها جميع ما أتيح له من وسائل انتصاف قانونية أخرى تتعلق بالانتهاك المزعوم لحقوقه.
    Le rapport établi par la KPP HAM à ce sujet renseigne de manière assez approfondie sur les crimes reprochés, la preuve de l'existence d'un lien et l'implication alléguée de personnes appartenant à l'armée ou à des institutions civiles. UN ويوثق التقرير الذي أعدته لجنة التحقيق بشيء من التفصيل قاعدة الجرائم ذات الصلة والأدلة على الصلات والتورط المزعوم لأفراد من الجيش والمؤسسات المدنية.
    De l'avis du Comité, en ce qui concerne la décision d'incompétence, l'État partie n'avait pas démontré en quoi le fait de présenter de nouveau la plainte offrirait un recours utile s'agissant de la violation alléguée de la Convention. UN وترى اللجنة، فيما يتعلق بقرار عدم الاختصاص، أن الدولة الطرف لم تبين كيف أن إعادة تقديم الشكوى كانت ستوفر سبيل انتصاف فعال لأصحاب البلاغ فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للاتفاقية.
    Enfin, l'État partie affirme qu'il ne peut pas être tenu pour responsable de la violation alléguée de la Convention des Nations Unies, qui se serait produite sur le territoire d'un État tiers et aurait été causée par les actions d'un État tiers. UN وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف أنه لا يجوز اعتبارها مسؤولة عن الانتهاك المزعوم لاتفاقية الأمم المتحدة الذي يفترض أنه حدث في إقليم دولة أخرى أو كانت تصرفاتها السبب فيه.
    9. D'après la source, la raison alléguée de la détention, la < < diffusion d'idées subversives > > , est sans aucun fondement. UN 9- وحسب المصدر، فإن السبب المزعوم وراء اعتقاله المتمثِّل في " نشر أفكار تخريبية " لا يرتكز على أي أساس موضوعي.
    Le Comité observe, toutefois, que l'auteur a invoqué cet article en relation avec l'article 26 et examinera donc la violation alléguée de l'article 2 lu conjointement avec l'article 26. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن صاحبة البلاغ احتجت بهذه المادة مقترنة بالمادة 26 وسوف تنظر إذن في الانتهاك المزعوم للمادة 2 مقترنة بالمادة 26.
    Il relève que l'auteur n'a pas présenté de renseignements concrets et suffisants ni d'explications au sujet de la violation alléguée de ses droits au titre de ces dispositions du Pacte. UN وتلاحظ أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات أو تفسيرات كافية وملموسة بشأن الانتهاك المزعوم لحقوقه بموجب ما سبق ذكره من أحكام العهد.
    Pour les raisons susmentionnées, nous estimons que le Comité devait déclarer recevable la communication Loth c. Allemagne, sans préjuger de la violation alléguée de l'article 26 du Pacte par l'État partie. UN وللأسباب الواردة أعلاه، فإننا نرى أن اللجنة يجب أن تُعلن قبول البلاغ لوث ضد ألمانيا دون المساس بقرار البت في الانتهاك المزعوم للمادة 26 من العهد من جانب الدولة الطرف.
    Le Comité observe, toutefois, que l'auteur a invoqué cet article en relation avec l'article 26 et examinera donc la violation alléguée de l'article 2 lu conjointement avec l'article 26. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن صاحبة البلاغ احتجت بهذه المادة مقترنة بالمادة 26 وسوف تنظر إذن في الانتهاك المزعوم للمادة 2 مقترنة بالمادة 26.
    9.3 En ce qui concerne la violation alléguée de l'article 24 du Pacte, le Comité estime que les questions que soulèvent les arguments de l'auteur et les renseignements dont il dispose n'appellent pas de constatations autres que celles qui sont énoncées cidessus. UN 9-3 وفيما يخص الانتهاك المزعوم للمادة 24 من العهد ترى اللجنة أن الحجج التي قدمتها صاحبة البلاغ وكذلك المعلومات المعروضة عليها لا تثير أي مسائل تفترق عن الاستنتاجات المذكورة أعلاه.
    9.3 En ce qui concerne la violation alléguée de l'article 24 du Pacte, le Comité estime que les questions que soulèvent les arguments de l'auteur et les renseignements dont il dispose n'appellent pas de constatations autres que celles qui sont énoncées ci-dessus. UN 9-3 وفيما يخص الانتهاك المزعوم للمادة 24 من العهد ترى اللجنة أن الحجج التي قدمتها صاحبة البلاغ وكذلك المعلومات المعروضة عليها لا تثير أي مسائل تفترق عن الاستنتاجات المذكورة أعلاه.
    Le Rapporteur spécial remercie la Bulgarie pour sa prompte réponse et, tout en accueillant très favorablement cette mesure de pardon, souhaiterait savoir si cette mesure, qui ne règle pas le problème de principe, était motivée par la non-conformité alléguée de la détention avec la Constitution et la nouvelle législation sur le service alternatif. UN ويشكر المقرر الخاص بلغاريا على ردها السريع ويود، على الرغم من ترحيبه بهذا العفو، أن يعرف ما إذا كان هذا التدبير، الذي لا يحل مشكلة المبدأ، تدبيراً حث على اتخاذه التنافي المزعوم للاحتجاز مع الدستور ومع القانون الجديد المتعلق بالخدمة البديلة.
    De plus, la victime alléguée de cette affaire devrait être la banque Hang Seng de Hong Kong ou un autre individu étranger, et non un citoyen chinois ou la Chine. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تكون الضحية المزعومة في هذه القضية هي مصرف هانغ سانغ لهونغ كونغ أو أي شخص آخر من ما وراء البحار، وليس مواطناً صينياً ولا الصين.
    Cette réclamation se rapporte à la perte alléguée de biens tels que des câbles électriques, du pétrole et des pièces de rechange qu'Hitachi utilisait pour les travaux d'installation effectués sur les sites de divers projets au Koweït. Le MEW était l'employeur pour tous ces projets. UN وتخص المطالبة الخسارة المزعومة في الممتلكات مثل الكابلات الكهربائية وكميات الزيت وقطع الغيار التي استخدمتها شركة هيتاشي في أعمال التركيب الخاصة بمشاريع مختلفة في الكويت وكانت وزارة الكهرباء والمياه هي ربّة العمل في جميع هذه المشاريع.
    e) Notant que la possibilité, pour les personnes jouissant de droits économiques, sociaux et culturels, de déposer une plainte en cas de violation alléguée de ces droits constitue un moyen de recours nécessaire pour garantir la pleine jouissance de ces droits, UN " ]ﻫ[ وإذ تلاحظ أن استطاعة أصحاب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تقديم شكاوى بشأن ما يدعى وقوعه من انتهاكات لتلك الحقوق يشكل وسيلة انتصاف أساسية لضمان التمتع الكامل بالحقوق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus