"allouée" - Traduction Français en Arabe

    • الممنوح
        
    • خدمات المؤتمرات المخصصة
        
    • التي تخصص
        
    • النسبة المخصصة
        
    • الإجمالي المخصص
        
    • التعويض المندرج
        
    • يُنفق
        
    • خُصِّصت
        
    • التعويض الأصلي
        
    • تاريخاً للخسارة
        
    • المخصصة لقطاعات
        
    • تخصيص المساعدات
        
    • الموصى به للمطالبة من
        
    L'indemnité allouée pour cette réclamation devrait par conséquent être majorée comme il convient, compte tenu de la véritable nature de celleci. UN لذلك، ينبغي رفع التعويض الممنوح لهذه المطالبة إلى المبلغ الذي يتناسب مع وضعها الصحيح.
    L'indemnité allouée pour cette réclamation devait par conséquent être majorée comme il convient, compte tenu de sa véritable nature. UN ولذلك، ينبغي زيادة التعويض الممنوح لهذه المطالبة إلى المبلغ الذي يتناسب مع وضعها الصحيح.
    Le Président rendra compte oralement des résultats des consultations avec des organes ayant leur siège à New York qui ont sous-utilisé la part de ces ressources qui leur était allouée. UN وسيقدم رئيس اللجنة تقريرا شفويا عن المشاورات التي أجراها مع الهيئات الموجودة في نيويورك والتي لا تستخدم موارد خدمات المؤتمرات المخصصة لها بشكل كامل.
    Le représentant du Burundi demande comment ce pourcentage a été déterminé et quelle est la proportion de l'assistance humanitaire actuellement allouée à l'éducation. UN وسأل عن الكيفية التي جرى بها تحديد هذا الرقم وعن نسبة المساعدة الإنسانية التي تخصص للتعليم في الوقت الراهن.
    La proportion du budget national allouée aux services sociaux est passée de 17,7 % en 1991 à 21,3 % en 1993. UN فزادت النسبة المخصصة للخدمات الاجتماعية في الميزانية الوطنية من ٧,٧١ في المائة عام ١٩٩١ الى ٣,١٢ في المائة عام ٣٩٩١.
    Certains participants ont évoqué le risque que les mesures destinées à favoriser la synergie dans la mise en œuvre des conventions de Rio ne se soldent par une réduction du volume total de l'aide allouée aux différents projets à l'échelon national. UN وقد أشار بعض المشاركين إلى وجود أوجه قلقٍ على الصعيد الوطني تتمثل في أن الأعمال الرامية إلى تعزيز التآزر في تنفيذ ولايات اتفاقيات ريو من شأنها أن تفضي إلى تخفيض مبلغ المساعدة الإجمالي المخصص لكل مشروعٍ وطني على حدة.
    En pareil cas, on remonte par la formule de proportionnalité aux éléments de perte de la catégorie < < C > > pour parvenir à un montant qui peut être déduit de l'indemnité correspondante allouée dans la catégorie < < D > > . UN وفي مثل هذه الحالات، يعاد توزيع التعويض المندرج في الفئة " جيم " بالتناسب على عناصر الخسارة من الفئة " جيم " للوصول إلى مبلغ يمكن اقتطاعه من التعويض المقابل في الفئة " دال " .
    Dans de nombreux pays d’Afrique, la part des dépenses publiques totales allouée à l’enseignement supérieur est plus importante que dans n’importe quelle autre région du monde. UN وفي العديد من البلدان الأفريقية، تفوق حصة التعليم العالي من إجمالي الإنفاق العام على التعليم ما يُنفق في أي منطقة أخرى من العالم.
    60. Quelle a été la part du budget national allouée au cours de l'année écoulée à la mise en œuvre de la stratégie de développement alternatif aux niveaux national/fédéral et au niveau sous-national? UN 60- ما هي النسبة المئوية للميزانية الوطنية التي خُصِّصت العام الماضي لتنفيذ استراتيجية التنمية البديلة على المستوى الوطني/الاتحادي وعلى مستوى الولاية/المقاطعة؟
    Pour la dernière réclamation, il y a eu uniquement un changement d'entité et aucun changement concernant la somme totale allouée. UN وفيما يتعلق بالمطالبة المتبقية، تم تغيير الجهة المقدمة للمطالبة فقط ولم يُعدَّل المبلغ الإجمالي الممنوح.
    Dans certains cas, ceux—ci ont eu un effet significatif sur le montant de l'indemnité allouée. UN وفي بعض الحالات، كان لذلك أثر كبير على مبلغ التعويض الممنوح.
    Cependant, les efforts de l'auteur pour obtenir l'exécution de la décision judiciaire définitive avaient été vains et en fin de compte, elle n'avait pas eu d'autre choix que d'accepter un règlement final pour un montant représentant une petite partie de l'indemnité que lui avait allouée le tribunal. UN غير أن جهودها الرامية إلى إنفاذ الحكم النهائي باءت بالفشل ولم يبق لها خيار سوى قبول تسوية نهائية تشمل مبلغاً يمثل جزءاً صغيراً من المبلغ الممنوح لها من قبل المحكمة.
    Ainsi, le besoin de financement direct résultant de la perte des recettes en question représentait à la fois le montant de l'indemnité allouée au titre du manque à gagner et le montant de l'amortissement ayant fait l'objet d'un ajustement dans les réclamations correspondantes. UN وبناءً عليه، فإن متطلبات التمويل المباشر الناجمة نتيجة للدخل الفائت المعني تتعلق بكل من مبالغ التعويض الممنوح بشأن الكسب الفائت ومبالغ الاستهلاك المعدلة في المطالبات ذات الصلة.
    Dans certains cas, la déduction d'une indemnité allouée au titre de la catégorie < < C > > est en fait une déduction d'un montant calculé sur la base de la proportionnalité. UN وفي بعض الحالات، يشكل الاقتطاع التعويض الممنوح لمطالبة من الفئة " جيم " اقتطاعاً متناسباً.
    La somme totale allouée pour 2 réclamations a été augmentée de USD 8 000 et le montant total alloué pour 459 réclamations a été réduit de USD 1 387 000. UN ومن هذا المبلغ رُفع المبلغ الإجمالي الممنوح لمطالبتين بمقدار 000 8 دولار وخُفِّض المبلغ الإجمالي الممنوح ل459 مطالبة بمقدار 000 387 1 دولار.
    Le Président rendra compte oralement des résultats des consultations avec des organes qui ont sous-utilisé la part de ces ressources qui leur était allouée. UN وسيقدم الرئيس تقريرا شفويا عن المشاورات التي أجراها مع الهيئات التي لا تستخدم بشكل كامل موارد خدمات المؤتمرات المخصصة لها.
    Le Président rendra compte oralement des résultats des consultations avec les organes qui avaient sous-utilisé la part de ces ressources qui leur était allouée. UN وسيقدم الرئيس تقريرا شفويا عن المشاورات التي أجراها مع الهيئات التي لا تستخدم بشكل كامل موارد خدمات المؤتمرات المخصصة لها.
    Elle demande quelle est la part du budget national allouée au Ministère des affaires sociales et de la condition féminine et son importance comparée à celles des autres ministères et voudrait savoir dans quelle mesure le Ministère dépend financièrement des contributions des donateurs. UN وأخيرا، أعربت عن رغبة اللجنة في معرفة النسبة المئوية التي تخصص من الميزانية الوطنية العامة لوزارة الشؤون الاجتماعية ووضع المرأة بالقياس إلى سائر الوزارات، ومدى اعتمادها على مساهمات المانحين.
    Non seulement l'APD en valeur réelle a baissé mais aussi la proportion allouée aux pays les moins avancés et aux autres pays à faible revenu n'a pas augmenté. UN ولم ينخفض فحسب حجم المساعدة اﻹنمائية الرسمية بالقيمة الحقيقية ولكن النسبة المخصصة ﻷقل البلدان نموا والبلدان اﻷخرى ذات الدخل المنخفض لم تطرأ عليها أي زيادة.
    Des rapports récents indiquent que le bureau d'Arafat - son bureau à lui seul, non pas l'Autorité palestinienne - reçoit 9 millions de dollars par mois, c'est-à-dire 2 millions de plus que la somme allouée chaque mois au système sanitaire palestinien. UN وتبيـن التقارير الأخيرة أن مكتب عرفات - مكتبه وحده وليس السلطة الفلسطينية - يتلقـى حوالي 9 ملايين دولار شهريا، أي بزيادة قدرها مليونا دولار بالتمام والكمال، على المبلغ الإجمالي المخصص شهريا للنظام الصحي الفلسطيني.
    En pareil cas, on remonte par la formule de proportionnalité aux éléments de perte de la catégorie < < C > > pour parvenir à un montant qui peut être déduit de l'indemnité correspondante allouée dans la catégorie < < D > > . UN وفي مثل هذه الحالات، يعاد توزيع التعويض المندرج في الفئة " جيم " بالتناسب على عناصر الخسارة من الفئة " جيم " للوصول إلى مبلغ يمكن اقتطاعه من التعويض المقابل في الفئة " دال " .
    Une partie importante des prêts consentis dans le domaine de l'énergie par des organismes comme la Banque mondiale devrait être allouée au cours des années à venir à des projets visant à utiliser l'énergie de façon rationnelle. UN وينبغي أن يُنفق على كفاءة استخدام الطاقة في غضون السنوات القادمة جزء كبير من القروض التي تقدمها في مجال الطاقة منظمات، كالبنك الدولي.
    En avril 2010, la première tranche de ce versement qui avoisinait les 10 millions de dollars a été allouée aux financements d'activités visant à venir en aide aux populations vulnérables de la province de Khyber Pakhtunkhwa et des zones tribales administrée par l'État fédéral. UN و في نيسان/أبريل 2010 خُصِّصت الشريحة الأولى منه بمبلغ يناهز 10 ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة لدعم الفئات السكانية الضعيفة في خيبر باختونخوا والمناطق القَبَلية الخاضعة للإدارة الاتحادية.
    A. Ajustement de l'indemnité initialement allouée dans la catégorie < < E4 > > du fait de nouveaux éléments de preuve inclus dans la réclamation individuelle UN ألف - أدلة جديدة أدرجت في المطالبة الفردية تدعم إدخال تعديل على التعويض الأصلي الموصى به للمطالبة من الفئة " هاء-4 "
    Le Comité recommande donc, aux fins du calcul des intérêts, de retenir comme date de la perte le milieu de la période pour laquelle une indemnité pour manque à gagner a été allouée. UN وبالتالي يعتمد الفريق منتصف المدة التي أوصي بشأنها بمنح تعويض عن المطالبات المتعلقة بفقدان الإيرادات التجارية تاريخاً للخسارة لغرض حساب الفائدة(6).
    8.2 Proportion du montant total de l'aide publique au développement bilatérale des pays donateurs membres du Comité d'aide au développement de l'OCDE, allouée par secteur aux services sociaux de base (éducation de base, soins de santé primaires, nutrition, eau salubre et assainissement) UN 8-2 نسبة المساعدة الإنمائية الثنائية الكلية المخصصة لقطاعات بعينها المقدمة من البلدان المانحة الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى الخدمات الاجتماعية (التعليم الأساسي والرعاية الصحية الأولية والتغذية والمياه المأمونة والصرف الصحي)
    L'aide publique au développement consacrée au secteur de l'énergie des pays d'Afrique subsaharienne, par exemple, ne représentait que 2 % de l'aide allouée entre 2005 et 2010, d'où la nécessité de revoir les modalités d'allocation. UN ولم تمثل المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا جنوب الصحراء في قطاع الطاقة، على سبيل المثال، سوى نسبة 2 في المائة من المساعدة المقدمة بين عامي 2005 و 2010، مما يشير إلى ضرورة تغيير نسق تخصيص المساعدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus