Quelques États Membres prenaient déjà partie, alors même que les propositions présentées reflétaient en principe un consensus. | UN | وكانت بعض الدول الأعضاء قد اتخذت مواقف بالفعل، رغم أن الاقتراحات التي قدمت عكست، من حيث المبدأ، توافقا في الآراء. |
Force est malheureusement de constater que la route est encore longue, alors même que le temps n'est pas en notre faveur. | UN | غير أنه لا بد من التأكيد على أن الطريق أمامنا ما زال طويلا رغم أن الوقت المتبقي ليس كافيا. |
Les dépenses militaires de la région atteignent aujourd'hui quelque 8 milliards de dollars, alors même que 216 millions d'êtres humains vivent dans la misère. | UN | ويبلغ اﻵن حجم اﻹنفاق العسكري بالمنطقة حوالي ٨ بلايين من الدولارات، على الرغم من أن بها ٢١٦ مليون فرد يعيشون في فقر. |
En revanche, dans le cadre de la seconde approche proposée, on part du principe que le destinataire a effectivement reçu le message, alors même que cela n'est pas avéré. | UN | وفيما يتعلق بالنهج الآخر، هناك افتراض أن المرسل إليه قد تلقى الإشعار، في الوقت الذي قد لا يكون قد حدث هذا في الواقع. |
Rôdant dans la galaxie à bord d'un petit vaisseau, effrayé de se montrer alors même que ton peuple souffre. | Open Subtitles | التسلل حول المجرة على سفينة صغيرة خائفاً من إظهار وجهك في حين أن شعبك يعانون |
Ils l'ont fait alors même que le Gouvernement faisait preuve de souplesse en tenant compte de plusieurs de leurs exigences, et présentait un ensemble global de réformes. | UN | فعلوا ذلك مع أن الحكومة أظهرت مرونة في قبول عدد من مطالبهم وقدمت مجموعة إصلاحات شاملة. |
Malgré tout, il est de bon ton de stigmatiser l'ONU alors même que la responsabilité des États Membres est directement engagée dans ses actions. | UN | ومع ذلك، أصبح من الشائع توجيه النقد لﻷمم المتحدة، بالرغم من أن تصرفاتها هي مثار مسؤولية تترتب على الدول اﻷعضاء فيها. |
Une accélération de l'aide humanitaire, alors même que l'emplacement des mines dans le sud du pays n'était pas parfaitement connu. | UN | تسارعت عجلة المعونة الإنسانية رغم أن حالة الألغام في جنوب البلد لم تكن مفهومة جيداً. |
Chacun sait que la capacité de l'Organisation de fournir des services de coopération technique s'est considérablement améliorée au cours de ces huit années, alors même que son budget a été réduit de 20%. | UN | وأضاف إنه لا يُخفى على أحد أن قدرة المنظمة على تقديم التعاون التقني قد تحسنت كثيرا خلال هذه السنوات الثماني، رغم أن ميزانية المنظمة كانت أقل بنسبة 20 في المائة. |
M. Severin regrette que des analyses de ce type n'aient jamais été menées, alors même que ces recherches étaient prévues dans le plan international d'action adopté par l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم عمل تلك التحليلات على الإطلاق، رغم أن البحوث جزء من خطة العمل الدولية التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
D'une manière générale, l'atmosphère en vue de négociations demeure confuse alors même que des informations faisant état de consultations et de bons offices auraient pu donner l'espoir qu'un compromis était en train de se faire jour. | UN | ويسيطر الارتباك على مناخ المفاوضات رغم أن أنباء المشاورات والمساعي الحميدة ربما تكون أحيت الأمل في التوصل إلى حل وسط. |
Le premier panel ne comprenait aucun représentant d'un pays en développement alors même que la question revêtait la plus grande importance pour ces pays. | UN | فالفريق اﻷصلي لم يتضمن ممثلا واحدا من بلد نام، على الرغم من أن المسألة كانت تتصف بمنتهى اﻷهمية بالنسبة للبلدان النامية. |
Malheureusement, toutes nos propositions n'ont pas trouvé place dans le texte final, alors même que nos suggestions étaient faites en toute bonne foi. | UN | للأسف، لم تتجسد مقترحاتنا كافة في النص النهائي، على الرغم من أن جميع اقتراحاتنا قدمت بحسن نية. |
alors même que ces services se développent, l'amélioration de leur qualité reste un défi majeur. | UN | فعلى الرغم من أن خدمات الصحة الانجابية قد أصبحت متاحة على نطاق أوسع، فإن تحسين نوعيتها يظل تحديا كبيرا. |
Les dépenses militaires explosent, alors même que des millions de personnes pâtissent des effets de la crise économique la plus grave jamais subie depuis la grande dépression. | UN | ويتعاظم الإنفاق العسكري في الوقت الذي يعاني فيه ملايين الناس من آثار أسوأ أزمة اقتصادية منذ الكساد الكبير. |
Malheureusement, ces pays n'ont pas été en mesure d'attirer des investissements importants, alors même que les sources des financement public se sont amenuisées. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن هذه البلدان لم تستطع اجتذاب استثمارات مفيدة في الوقت الذي تضاءلت فيه مصادر التمويل الرسمية. |
Les économies réalisées peuvent être énormes alors même que l'économie s'engage bien dans la voie d'un développement durable. | UN | وقد تكون الوفورات في الموارد المالية هائلة، في حين أن الاقتصاد يوجه أقرب الى التنمية المستدامة. |
Nous sommes confrontés à de nouveaux problèmes mondiaux, alors même que certains autres, plus anciens, restent encore à résoudre. | UN | ونحن نواجه قضايا عالمية جديدة، مع أن عدة قضايا قديمة ما زالت بلا حل. |
Tu ressemble à un grand et stupide chien qui ne fait que manger... alors même que son maître lui demande d'arrêter! | Open Subtitles | أنت كلب كبير غبي ولا يستطيع التوقف عن الأكل بالرغم من أن سيدك قال لك إنك اكتفيت |
De tels projets peuvent servir d'amorce au développement communautaire, alors même que les opérations de secours se poursuivent. | UN | ويمكن أن توفر هذه المشاريع أساسا لتنمية المجتمع المحلي حتى مع استمرار تقديم مساعدات اﻹغاثة. |
alors même que le monde est hanté par le spectre du terrorisme, il est capital que l'Europe reste stable et pacifique. | UN | وفي الوقت الذي يخيم فيه شبح الإرهاب على العالم، فإن من الأهمية بمكان أن تظل أوروبا مستقلة وسلمية. |
alors même que nous nous efforcions d'instaurer une paix durable au Kosovo, nous faisons face à une nouvelle crise au Timor oriental. | UN | وحتى عندما كنا نكافح حتى نجعـــل السلام مستداما في كوسوفو، كنا نواجه أزمة جديدة في تيمور الشرقية. |
Le déni du droit des Portoricains à l'autodétermination fondé sur leur lieu de résidence montre à quel point le processus de plébiscite est peu sérieux, alors même que l'histoire mondiale recèle de nombreux cas où la diaspora d'un pays a participé à des processus nationaux. | UN | وجاء حرمان أبناء بورتوريكو من حق تقرير المصير على أساس محل إقامتهم لينال من مدى جدّية عملية الاستفتاء، برغم أن تاريخ العالم يطرح أمثلة عديدة على أن مغتربي أي بلد يشاركون في العمليات الوطنية. |
S'ils l'étaient, ils n'auraient pas été utiles vu qu'il a été extradé et arrêté alors même que certains recours étaient encore pendants. | UN | فإن كانت هناك سبل أخرى، فلم تكن لتحقق أي تأثير فعال نظراً لأنه سلِّم واحتجز بينما كانت التماساته لا تزال قيد النظر. |
Le rapport laisse à penser qu'il existe des préjugés traditionnels rigides selon lesquels les femmes seraient toujours plus faibles que les hommes sur le plan physique, alors même que la loi les autorise à effectuer des travaux agricoles pénibles. | UN | يعطي التقرير الانطباع بأن هناك تقاليد راسخة تفيد أن المرأة ضعيفة جسديا والرجل قوي على الرغم من أنه يسمح للمرأة، على ما يبدو، بالقيام بأعمال زراعية شاقة. |
L'Argentine était un chef de file en matière non seulement de défense des droits de l'homme, mais aussi de non-prolifération nucléaire, alors même que c'était elle qui, dans la région, était le plus à la pointe dans le domaine nucléaire. | UN | والأرجنتين، التي تقوم بدور قيادي في حقوق الإنسان، قد تولت الريادة أيضا في عدم الانتشار النووي، على الرغم من أنها أكثر البلدان تقدما في مجال العلوم النووية في المنطقة. |
Il est très rare que ces offres soient contestées et retirées, alors même que des services de l'inspection du travail sont en place. | UN | وقليلة جداً هي الحالات التي جرت فيها مراجعة وإلغاء هذه الإعلانات، رغم وجود الخدمات المختصة بتفتيش العمل. |
Il n'y a pas de paix dans la région parce que l'Accord n'a toujours pas été mis en oeuvre alors même que les parties continuent de proclamer leur fidélité envers cet accord. | UN | فالسلم غير موجود في تلك المنطقة لأن الاتفاق المذكور يظل بلا تنفيذ، حتى وإن كانت الأطراف قد واصلت إعلانها بأنها وفية له. |