"alors qu'elles étaient" - Traduction Français en Arabe

    • عندما كانوا
        
    • حينما كانت
        
    • وهم رهن
        
    • بينما كانوا مستلقين
        
    • بينما كن
        
    • وجهتها وهي في طريقها إلى المشتري
        
    21. La Rapporteuse spéciale est préoccupée par la situation en Inde car on continue de lui signaler de nombreux cas de personnes décédées alors qu'elles étaient détenues par la police ou d'autres fonctionnaires. UN 21- وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء الوضع في الهند، حيث ما زالت تتلقى العديد من التقارير عن أشخاص ماتوا عندما كانوا محتجزين لدى رجال الشرطة وغيرهم من موظفي الدولة الرسميين.
    Elle a félicité le Yémen d'avoir accepté la recommandation 55 et lui a demandé de commuer les peines de mort prononcées à l'encontre des personnes condamnées pour avoir commis un crime passible de peine de mort alors qu'elles étaient âgées de moins de 18 ans. UN ورحبت المنظمة بتأييد اليمن التوصية 55، وحثته على تخفيف جميع عقوبات الإعدام التي لم تُنفذ بعد بحق أشخاص أدينوا بارتكاب جرائم تخضع لعقوبة الإعدام عندما كانوا يبلغون من العمر أقل من 18 عاما.
    Reconnaissant combien il importe de rétablir l'identité des personnes qui ont été séparées de leur famille d'origine, y compris lorsqu'elles ont été arrachées à leurs proches alors qu'elles étaient enfants et dans les cas de violations graves des droits de l'homme ou, dans le contexte de conflits armés, de violations du droit international humanitaire, UN وإذ يقر بأهمية إعادة الهوية إلى الأشخاص الذين فُصلوا عن أسرهم الأصلية، بمن في ذلك الأشخاص الذين انتُزعوا من ذويهم عندما كانوا أطفالاً، في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، وكذلك، في سياق المنازعات المسلحة، في حالات انتهاكات القانون الإنساني الدولي،
    Elles n'ont pas insisté pour qu'un vote ait lieu en 2002, alors qu'elles étaient clairement dans la majorité, et elles continuent d'appuyer le compromis raisonnable consistant à engager des négociations sur une convention unique qui porterait sur toutes les formes de clonage. UN وهما لم يدفعا إلى إجراء تصويت في عام 2002، حينما كانت أمامهما أغلبية واضحة، وواصلتا تأييدهما للحل التوفيقي المعقول وهو البدء بمفاوضات بشأن اتفاقية واحدة تتصدى لجميع أشكال الاستنساخ.
    58. Depuis 1988, plus de 90 personnes seraient décédées alors qu'elles étaient détenues par les autorités militaires. UN 58- ووردت تقارير تقول إن عدد السجناء السياسيين الذين وافتهم المنية وهم رهن الاحتجاز لدى السلطات العسكرية يزيد حالياً على 90 شخصاً.
    Les victimes portaient un uniforme et avaient été tuées apparemment d'une balle dans la tête alors qu'elles étaient couchées face contre terre. UN وكان اﻷشخاص يرتدون اللباس الرسمي ويبدو أنهم قد قتلوا باطلاق الرصاص عليهم في الرأس بينما كانوا مستلقين ووجههم على اﻷرض.
    Certaines de ces femmes ont été agressées et violées alors qu'elles étaient à la recherche de vivres à Gao, d'autres ont été enlevées à leur domicile ou dans la rue et emmenées dans un camp militaire. UN وقد هوجم بعض النساء واغتصبن بينما كن يشترين المواد الغذائية في غاو، بينما خطف البعض الآخر من منازلهن وفي الشارع ثم نقلن إلى مخيم عسكري.
    64. Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises). UN 64- ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بنفس الخسارة ربما سبق أن قدمها المشتري (مثلاً في حالة السلع التي ضاعت أو أتلفت أثناء العبور أو السلع التي حُوّلت وجهتها وهي في طريقها إلى المشتري) أو المصنِّع (مثل حالة وقف تنفيذ أحد العقود قبل شحن السلع).
    Reconnaissant combien il importe de rétablir l'identité des personnes qui ont été séparées de leur famille d'origine, y compris lorsqu'elles ont été enlevées à leurs proches alors qu'elles étaient enfants et dans les cas de violations graves des droits de l'homme ou, dans le contexte de conflits armés, de violations du droit international humanitaire, UN وإذ يقر بأهمية إعادة الهوية إلى الأشخاص الذين فُصلوا عن أسرهم الأصلية، بمن في ذلك الأشخاص الذين انتُزعوا من ذويهم عندما كانوا أطفالاً، في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، وكذلك، في سياق المنازعات المسلحة، في حالات انتهاكات القانون الإنساني الدولي،
    Pour l'ensemble de la population, la principale conséquence néfaste observée sur la santé a été l'augmentation spectaculaire de l'incidence du cancer de la thyroïde chez les personnes ayant reçu des doses importantes à la thyroïde en 1986, alors qu'elles étaient encore enfants. UN وفيما يخص عموم السكان فقد كانت الآثار السلبية الصحية الرئيسية التي لوحظت هي الزيادة الكبيرة في معدّل الإصابة بسرطان الغدّة الدرقية في أوساط الأشخاص الذين تلقّوا جرعات كبيرة من هرمون الغدّة الدرقية عندما كانوا أطفالا في عام 1986.
    d) Réexaminer les critères de reconnaissance du statut de victime, en particulier pour toutes les personnes torturées alors qu'elles étaient mineures ou se trouvaient hors du territoire national ou pour les personnes qui ne résident pas dans l'État partie; UN (د) إعادة النظر في شروط الأهلية، لا سيما فيما يتعلق بجميع الضحايا الذين خضعوا للتعذيب عندما كانوا أحداثاً أو خارج الإقليم الوطني أو مقيمين خارج الدولة الطرف؛
    d) Réexaminer les critères de reconnaissance du statut de victime, en particulier pour toutes les personnes torturées alors qu'elles étaient mineures ou se trouvaient hors du territoire national ou pour les personnes qui ne résident pas dans l'État partie; UN (د) إعادة النظر في شروط الأهلية، لا سيما فيما يتعلق بجميع الضحايا الذين خضعوا للتعذيب عندما كانوا أحداثاً أو خارج الإقليم الوطني أو مقيمين خارج الدولة الطرف؛
    Le nombre de personnes exécutées pour des infractions commises alors qu'elles étaient mineures est estimé à 20 pour la période allant du 1er janvier 2008 au 30 juin 2009. UN ويُقدّر عدد الأشخاص الذين أعدموا لارتكابهم جرائم عندما كانوا أطفالاً بنحو 20 شخصاً خلال الفترة من 1 كانون الثاني/يناير 2008 إلى 30 حزيران/يونيه 2009(3).
    d) Réexaminer les critères de reconnaissance du statut de victime, en particulier pour toutes les personnes torturées alors qu'elles étaient mineures ou se trouvaient hors du territoire national ou pour les personnes qui ne résident pas dans l'État partie; UN (د) إعادة النظر في شروط الأهلية، لا سيما فيما يتعلق بجميع الضحايا الذين خضعوا للتعذيب عندما كانوا أحداثاً أو خارج الإقليم الوطني أو مقيمين خارج الدولة الطرف؛
    Huit personnes arrêtées en rapport avec l'attaque de l'Armée de libération du Soudan contre Shearia en septembre 2005 ont indiqué qu'elles avaient été détenues pendant longtemps sans inculpation ni procès et qu'elles avaient été soumises à des sévices alors qu'elles étaient aux mains des services de sécurité nationale et des services de renseignement militaire. UN وأفاد ثمانية من المحتجزين الذين اعتقلوا في سياق الهجوم الذي شنّه جيش تحرير السودان على شياريا في أيلول/سبتمبر 2005 بأنهم قد احتجزوا لمدد طويلة دون توجيه تهمة إليهم أو محاكمتهم، كما تعرضوا للإيذاء البدني عندما كانوا رهن الاحتجاز المشترك من قبل الأمن الوطني والاستخبارات العسكرية.
    Dans son rapport, le Comité scientifique des Nations Unies pour l'étude des effets des rayonnements ionisants précise que pour l'ensemble de la population, la principale conséquence néfaste observée sur la santé a été l'augmentation spectaculaire de l'incidence du cancer de la thyroïde chez les personnes ayant reçu des doses importantes à la thyroïde en 1986, alors qu'elles étaient encore enfants. UN 32 - وقد لاحظ تقرير اللجنة أن الأثر الصحي السلبي الرئيسي بالنسبة لعموم السكان تمثل بالارتفاع الهائل لعدد الإصابات بسرطان الغدة الدرقية لدى الأشخاص الذين كانوا قد تعرضوا لكميات كبيرة من اليود المشّع عندما كانوا أطفالاً في عام 1986.
    Le SudSoudan a aboli la peine de mort à l'encontre des délinquants mineurs lors de l'adoption en 2006 de sa Constitution provisoire, mais au moins six personnes condamnées à mort pour des crimes commis alors qu'elles étaient mineures attendaient toujours leur exécution. UN وأما حكومة جنوب السودان فقد ألفت عقوبة الإعدام للمجرمين الأحداث باعتمادها الدستور المؤقت سنة 2006، ولكن لا يزال هناك ستة مجرمين على الأقل ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام الصادر في حقهم لارتكابهم جرائم عندما كانوا قاصرين().
    2. Encourage également les États à envisager de recourir à la génétique médico-légale pour faciliter le rétablissement de l'identité des personnes qui ont été séparées de leur famille, y compris celles qui ont été arrachées à leurs proches alors qu'elles étaient enfants et dans les cas de violations graves des droits de l'homme ou, dans le contexte de conflits armés, de violations du droit international humanitaire; UN 2- يشجِّع أيضاً الدول على النظر في استخدام علم الطب الشرعي الوراثي للإسهام في إعادة الهوية إلى الأشخاص الذين فُصلوا عن أسرهم، بمن في ذلك الأشخاص الذين انتُزعوا من ذويهم عندما كانوا أطفالاً، في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، وكذلك، في سياق المنازعات المسلحة، في حالات انتهاكات القانون الإنساني الدولي؛
    105. Un certain nombre de ces réclamations portent sur des marchandises qui auraient été pillées ou détruites alors qu'elles étaient entreposées dans une aire de stockage à l'aéroport de Koweït. UN 105- ويتعلق عدد من تلك المطالبات بسلع يزعم أنها سُرِقَت أو أُتلِفَت حينما كانت موضوعة في أماكن لتخزين البضائع في مطار الكويت.
    124. Le deuxième groupe d'éléments de réclamation porte sur des marchandises que les acheteurs ont reçues mais qu'ils n'ont pas payées, invoquant comme raison, entre autres, soit que les marchandises avaient été pillées par l'armée iraquienne alors qu'elles étaient en leur possession, soit que la livraison était incomplète. UN 124- وتتعلق المجموعة الثانية من المطالبات الفرعية بسلع تسلّمها المشترون الذين لم يسددوا أثمانها ذاكرين أسباباً تراوحت بين الإدعاء بأن القوات العراقية قد سرقت السلع حينما كانت هذه بحوزة المشتري والتوكيد على تسلّم البضائع ناقصة.
    5. ... de fournir ... des informations détaillées concernant les personnes arrêtées au Koweït entre le 2 août 1990 et le 26 février 1991, qui seraient décédées pendant ou après cette période alors qu'elles étaient en détention, et concernant la localisation de leurs tombes; UN " 5- ... أن تقدم معلومات مفصلة عن الأشخاص الذين اعتقلوا في الكويت في الفترة ما بين 2 آب/أغسطس 1990 و26 شباط/فبراير 1991 ممن يكونون قد توفوا خلال أو بعد تلك الفترة وهم رهن الاحتجاز، وكذلك عن مواقع مدافنهم؛
    D'autres ont été tuées à bout portant alors qu'elles étaient couchées par terre, tentant de s'abriter dans un fossé. UN وقتل آخرون رمياً بالرصاص عن قرب بينما كانوا مستلقين على الأرض، محاولين الاختباء في خندق.
    Celles-ci incluent les femmes éligibles biologiquement (CD4 < 350/mm3), celles éligibles cliniquement (stade 3 ou 4 de l'OMS) et les femmes devenues enceintes alors qu'elles étaient déjà sous TARV. UN ويشمل هذا العدد الأخير النساء المؤهلات بيولوجياً ((CD4 < 350/mm3) والمؤهلات سريرياً (المرحلة 3 أو 4 من مراحل منظمة الصحة العالمية) والنساء اللاتي أصبحن حوامل بينما كن بالفعل تحت العلاج بمضادات الفيروسات العكسية.
    81. Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises). UN 81- ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بنفس الخسارة ربما سبق أن قدمها المشتري (مثلاً في حالة السلع التي ضاعت أو أتلفت أثناء العبور أو السلع التي حُوّلت وجهتها وهي في طريقها إلى المشتري) أو المصنِّع (مثل حالة وقف تنفيذ أحد العقود قبل شحن السلع).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus