alors que la plupart des pays africains dépendent largement de ressources financières extérieures, les engagements du Fonds africain de développement, les facilités offertes par la Banque africaine de développement ont diminué de plus d'un tiers. | UN | وفي حين أن معظم البلدان الافريقية تعتمد بقوة على موارد مالية خارجية، فإن التزامات صندوق التنمية الافريقي، وهو المرفق ذو الامتياز والموجود في مصرف التنمية الافريقي، تراجعت أكثر من الثلث. |
alors que la plupart des nations convenaient de la nécessité de faire quelque chose, elles avaient toutes une excuse pour justifier le fait que ce n'était pas à elles de le faire. | UN | وفي حين أن معظم الدول اتفقت على وجوب القيام بعمل ما، كان لها جميعا العذر الذي يبرر عدم قيامها هي بهذا العمل. |
De manière générale, les droits qui se rapportent au principe de la nondiscrimination sont absolus, alors que la plupart des autres droits sont plus intimement liés aux ressources disponibles. | UN | وعموماً، فإن الحقوق المتعلقة بمبدأ عدم التمييز هي حقوق مطلقة، في حين أن معظم الحقوق الأخرى هي حقوق أوثق صلة بمدى توافر الموارد. |
Par une corrélation étrange, la majorité des pays développés connaissent la paix et jouissent d'un niveau de sécurité jamais atteint auparavant, alors que la plupart des conflits actuels apparaissent dans le monde en développement. | UN | ومن باب الغرابة والاستهجان، أن معظـم البلـدان المتقدمة النمو تنعم بالسلام وتتمتع بقدر لا مثيل له من السلام واﻷمن، في حين أن معظم الصراعات تدور رحاها اليوم في العالم النامي. |
Les premiers coups de feu auraient été entendus vers 11 heures alors que la plupart des villageois étaient réunis dans l'église, priant pour demander aide et protection contre l'attaque qu'ils redoutaient. | UN | وأفيد بأن أول الطلقات النارية سمعت في الساعة 11 صباحاً تقريباً عندما كان معظم القرويين في كنيسة القرية لأداء صلاة الاستغاثة وطلب الحماية الإلهية من الهجوم الذي كانوا يتوقعونه. |
alors que la plupart des projets ont été exécutés dans les délais, seulement 60 % environ des ressources nécessaires pour la composante anti-corruption et 40 % des celles requises pour le volet cohésion sociale étaient disponibles au moment de l'évaluation. | UN | وعلى الرغم من أن معظم المشاريع أنجزت في الوقت المناسب، لم يكن متوفرا وقت التقييم سوى 60 في المائة فقط من الموارد المطلوبة لعنصر مكافحة الفساد و 40 في المائة لعنصر التماسك الاجتماعي. |
En outre, alors que la plupart des mesures visent les entrées de capitaux ou les acquisitions financières, certaines visent au contraire à décourager les sorties de capitaux ou les ventes d'actifs. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم أن معظم التدابير التي فُرضت استهدف تشجيع دخول رؤوس الأموال وشرائها، فإن بعضها استهدف أيضا الثني عن خروج رؤوس الأموال أو بيعها. |
Malheureusement, alors que la plupart des processus de gouvernance dans le monde ont progressé vers plus de transparence au cours des dernières décennies, le Conseil de sécurité, jusque très récemment, a évolué dans la direction opposée. | UN | ومع أن معظم عمليات الحكم في العالم اتجهت نحو مزيد من الشفافية خلال العقود القليلة الماضية، حتـى وقـد قصير مضـى سـار مجلس الأمن، وللأسف، في الاتجاه المعاكس. |
alors que la plupart des économies retrouvaient une partie du dynamisme perdu en 2009, le rythme de la reprise a varié d'un pays et d'une sous-région à l'autre. | UN | وفي حين استعادت معظم الاقتصادات قدرا من الدينامية التي فقدتها في عام 2009، تباينت سرعة الانتعاش عبر البلدان والمناطق. |
Cinquante ans se sont écoulés depuis et, alors que la plupart des territoires autonomes ont exercé leur droit à l'autodétermination, le Sahara occidental figure toujours sur la liste. | UN | وقد مضت خمسون سنة على ذلك، وفي حين أن معظم الأقاليم التابعة مارست حقها في تقرير المصير، فإن إقليم الصحراء الغربية لا يزال مدرجا على القائمة. |
alors que la plupart des recommandations faites au cours du dialogue interactif sont appuyées par les États faisant l'objet de l'examen, certaines, qui avaient trait à la liberté de religion ou de conviction, ont ensuite été rejetées par les gouvernements concernés. | UN | وفي حين أن معظم التوصيات المقدمة في أثناء الحوار التفاعلي تؤيدها الدولة موضوع الاستعراض، فإن الحكومة المعنية ترفض بعض التوصيات المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد. |
alors que la plupart des familles rurales prennent soin des personnes âgées, il y a une tendance croissante maintenant pour certaines familles d'envoyer leurs personnes âgées à un foyer catholique pour les personnes âgées. | UN | وفي حين أن معظم الأسر الريفية تعتني بكبار السن، توجد نزعة متزايدة الآن لدى البعض لإرسال مسنيهم إلى بيت العجزة الكاثوليكي. |
alors que la plupart des localités palestiniennes n'ont ni électricité, ni eau, les colons sont raccordés aux réseaux israéliens. | UN | وفي حين أن معظم القرى الفلسطينية تفتقر إلى إمدادات الكهرباء والمياه، فإن المستوطنين يحصلون على إمدادات الكهرباء والمياه من شبكات الكهرباء والمياه الإسرائيلية. |
alors que la plupart des nouvelles technologies pourront être appliquées aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement, d'autres seront spécialement adaptées aux conditions et besoins des pays en développement et des pays les moins avancés. | UN | وفي حين أن معظم التكنولوجيات المُطورة ستكون قابلة للتطبيبق في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، فستلزم أشكال أخرى من هذه التكنولوجيات لتلبية الظروف والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Il est particulièrement urgent de réformer les structures de gouvernance d'avant guerre qui, pour une large frange de l'opinion, permettent à une petite élite de pratiquer en toute impunité la corruption, le népotisme et le favoritisme, alors que la plupart des citoyens attendent toujours de voir les retombées de la paix qui leur ont été promises. | UN | والأمر الأكثر إلحاحا هو الجهود الرامية إلى إصلاح هياكل الحكم في فترة ما قبل الحرب، التي ينظر إليها على نطاق واسع على أنها تمكّن نخبة صغيرة من الانتفاع دون عقاب من الفساد والمحاباة والمحسوبية، في حين أن معظم المواطنين لا يزالون ينتظرون ثمار السلام التي وعدوا بها. |
Les sanctions sont aussi de caractère essentiellement préventif, alors que la plupart des autres sanctions ciblées de l'ONU visent essentiellement à modifier les comportements. | UN | كما أن الجزاءات ذات طابع وقائي في المقام الأول، في حين أن معظم جزاءات الأمم المتحدة الأخرى المحددة الأهداف موضوعة أساسا لتغيير السلوك. |
En Namibie, par exemple, les chiffres officiels indiquent que la plupart des femmes séropositives ont une vingtaine d'années alors que la plupart des hommes ont autour de 35 ans. | UN | وفي ناميبيا مثلاً، تشير الأرقام الحكومية إلى أن معظم النساء اللاتي تكشف الاختبارات أنهن إيجابيات مصلياً من حيث نقص المناعة البشرية إنما هن في بداية العشرينات من عمرهن، في حين أن معظم الرجال هم في منتصف الثلاثينات. |
Des programmes nationaux ont dû être élaborés alors que la plupart des pays étaient en phase de transition économique du fait des changements fondamentaux intervenus dans les politiques économiques de nombre d'entre eux. | UN | فالبرامج الوطنية وضعت عندما كان معظم الاقتصادات يمر بمرحلة انتقالية نظرا للتغيرات اﻷساسية في السياسات الاقتصادية في كثير من البلدان. |
Les attaques s'étaient poursuivies pendant la nuit alors que la plupart des gens dormaient. | UN | واستمرت الهجمات طوال الليل عندما كان معظم الناس نياما(). |
alors que la plupart des efforts déployés ont été entrepris par des institutions gouvernementales, le secteur privé et les organisations non gouvernementales ont également été encouragés à participer à la Stratégie du logement et à améliorer la qualité des habitations et des conditions de vie. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الجهود بذلت في هذا الميدان من خلال وكالات حكومية، فقد تم أيضا تشجيع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية على المشاركة في استراتيجية المأوى وفي تعزيز نوعية اﻹسكان ومستويات المعيشة. |
alors que la plupart des travaux de recherche menés jusqu'à présent dans ce domaine ont été axés sur la coopération entre entreprises de pays développés, le secrétariat de la CNUCED se penche ici essentiellement sur les partenariats Nord—Sud. | UN | ورغم أن معظم البحوث التي اجريت حتى اﻵن على هذا الموضوع ركزت على التعاون فيما بين شركات البلدان المتقدمة، إلا أن هذا التقرير يركز أساسا على التعاون بين الشركات في سياق الشمال - الجنوب. |
alors que la plupart des questions concernant la justice de transition entrent dans le champ d'action des composantes des missions de maintien de la paix œuvrant pour les droits de l'homme, les composantes œuvrant au rétablissement de l'état de droit ont également beaucoup à offrir sur les sujets liés à la réforme des systèmes judiciaires. | UN | ومع أن معظم القضايا المتعلقة بالعدالة الانتقالية تندرج في مجال عمل العناصر المعنية بحقوق الإنسان التابعة لبعثات حفظ السلام، فإن العناصر المعنية بسيادة القانون قادرة هي الأخرى على تقديم الكثير في سياق قضايا إصلاح القضاء. |
alors que la plupart des économies retrouvaient une partie du dynamisme perdu en 2009, le rythme de la reprise a varié d'un pays et d'une sous-région à l'autre. | UN | وفي حين استعادت معظم الاقتصادات قدرا من الدينامية التي فقدتها في عام 2009، تباينت سرعة الانتعاش عبر البلدان والمناطق دون الإقليمية. |