"amélioration des conditions d'" - Traduction Français en Arabe

    • تحسين شروط
        
    • تحسين ظروف
        
    On s'attend à ce qu'une meilleure capacité de planification et un meilleur aménagement des carrières, allant de pair avec l'amélioration des conditions d'emploi, permettent d'attirer et de retenir un plus grand nombre de femmes et d'atteindre ainsi les objectifs fixés par l'Assemblée générale. UN ومن المتوقع أن يؤدي تعزيز قدرات التخطيط وتطوير الحياة الوظيفية، إلى جانب تحسين شروط الخدمة، إلى إمكان اجتذاب والاحتفاظ بمزيد من النساء وتمكين اﻷمانة العامة من تحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة.
    Ils ont noté qu'il était essentiel de surmonter les obstacles liés à l'offre, et que l'amélioration des conditions d'accès aux marchés pouvait y contribuer fortement. UN ولاحظ الاجتماع أنه في حين أن إزالة الاختناقات أمر جوهري، فإن تحسين شروط الوصول إلى السوق يمكن أن يعطي دفعة قوية لهذه الجهود.
    Le Secrétaire général a indiqué que l'amélioration des conditions d'emploi était un élément essentiel de son programme général de réforme de la gestion des ressources humaines. UN 71 - أشار الأمين العام إلى أن تحسين شروط الخدمة عنصر أساسي من عناصر برنامجه العام لإصلاح إدارة الموارد البشرية.
    Il ne fait aucun doute que l'amélioration des conditions d'accès est nécessaire et que plus doit être fait. UN وما من شك أن هناك حاجة إلى تحسين ظروف إيصال المساعدات وأن هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    La croissance devrait se traduire par une amélioration des conditions d'existence des populations. UN ويجب أن يفضي النمو إلى تحسين ظروف عيش الشعوب.
    La croissance devrait se traduire par une amélioration des conditions d'existence des populations. UN ويجب أن يفضي النمو إلى تحسين ظروف عيش الشعوب.
    amélioration des conditions d'emploi du personnel des missions UN تحسين شروط الخدمة للموظفين الميدانيين
    amélioration des conditions d'emploi pour le personnel recruté sur le plan local UN تحسين شروط الخدمة للموظفين المحليين
    Devant atteindre 2,6 % en 2014 d'après les projections, la croissance du PIB pourrait conduire à une amélioration des conditions d'emprunt, un assouplissement du crédit et un accroissement des dépenses de consommation. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تحسين شروط الإقراض، وتخفيف قيود الائتمان، وتعزيز الإنفاق الاستهلاكي، إذ من المنتظر أن ينمو الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 2.6 في المائة في عام 2014.
    Il est donc en faveur d'une amélioration des conditions d'emploi proportionnelle aux responsabilités des membres du personnel et des juges, ce que l'Assemblée doit s'efforcer de réaliser de manière impartiale et résolue. UN ولذلك تفضل المجموعة تحسين شروط الخدمة بحيث تتناسب مع مسؤوليات الموظفين والقضاة، وينبغي أن تسعى الجمعية إلى تحقيق ذلك بطريقة نزيهة وحاسمة.
    Néanmoins, l'attitude des États Membres à l'égard de l'amélioration des conditions d'emploi dépend pour une large part de la mesure dans laquelle ils estiment que l'Organisation s'acquitte de ses mandats de manière efficace. UN وأردف قائلا إنه بالرغم من كل شيء، فإن موقف الدول الأعضاء من مسألة تحسين شروط الخدمة يعتمد بشكل كبير على مدى اقتناعها بأن الأمم المتحدة تنفذ ولاياتها بفعالية وكفاءة.
    Cela implique une amélioration des conditions d'investissement, des prêts souples et des initiatives de microfinancement afin d'habiliter les pauvres, renforcer les capacités et assurer un meilleur accès aux technologies. UN ويشمل ذلك تحسين شروط الاستثمار، والقروض الميسرة ومبادرات تمويل المشاريع الصغيرة من أجل تمكين الفقراء، وبناء القدرات وزيادة سبل الوصول إلى التكنولوجيا.
    Il a été expliqué que ce paragraphe était inspiré d'une disposition similaire des directives européennes, qui avait pour but de permettre l'amélioration des conditions d'une offre, y compris du prix, pendant la durée de l'accord-cadre. UN وجرى توضيح أن هذا الحكم مستمد من حكم مشابه يرد في إيعازات الاتحاد الأوروبي ويهدف إلى إتاحة إمكانية تحسين شروط العرض، بما فيها السعر، أثناء سريان الاتفاق الإطاري.
    56. Depuis 2008, les mouvements de personnel sont très peu nombreux, principalement grâce à l'amélioration des conditions d'emploi, tant sur le plan du salaire de base que sur celui des avantages sociaux. UN 56- وكان معدل دوران الموظفين في اللجنة متدنياً جداً منذ عام 2008، وذلك في المقام الأول بسبب تحسين شروط الخدمة، من حيث المرتبات الأساسية واستحقاقات الموظفين الأخرى على السواء.
    14. Jusqu'à présent, l'accent a été mis, dans le cadre de l'AGCS, sur l'amélioration des conditions d'accès aux marchés en vue de l'établissement d'une présence commerciale. UN ٤١- انصب التركيز الرئيسي حتى اﻵن بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على تحسين شروط الوصول إلى اﻷسواق لاقامة حضور تجاري.
    L'amélioration des conditions d'accueil et de séjour dans les structures d'accouchement; UN :: تحسين ظروف الاستقبال والإقامة في أماكن الولادة؛
    Troisièmement, toute diversification viable passait par une amélioration des conditions d'accès aux marchés. UN ثالثاً، يحتاج التنويع المجدي إلى تحسين ظروف الوصول إلى اﻷسواق.
    L'accent est mis sur l'amélioration des conditions d'existence des couches les plus défavorisées de la population, notamment les femmes, les chômeurs et les jeunes. UN ونحن نشدد على وجوب تحسين ظروف معيشة الطبقات اﻷشد عوزا من السكان، لا سيما النساء، والعاطلون عن العمل، والشباب.
    La CFPI n'a pas envisagé cette approche de l'amélioration des conditions d'emploi offertes au personnel des lieux d'affectation hors Siège. UN وقال إن لجنة الخدمة المدنية الدولية لم تعط تصوراتها عن ذلك النهج الرامي إلى تحسين ظروف الخدمة في الميدان.
    135. Le Maroc a enregistré des progrès appréciables en matière d'amélioration des conditions d'habitation en milieu urbain et de prévention sanitaire. UN 135- حقق المغرب تقدما ملحوظا في مجال تحسين ظروف الإسكان في المناطق الحضرية وفي مجال الوقاية الصحية.
    Lancement d'un projet d'amélioration des conditions d'accueil et de séjour de la main-d'œuvre étrangère et d'un autre projet consacré à l'amélioration des lois relatives au marché du travail et des capacités institutionnelles correspondantes; UN القيام بمشروع تحسين ظروف توظيف واستبقاء العمالة الوافدة، ومشروع آخر بشأن تحسين تشريعات سوق العمل والقدرات المؤسسية المتنامية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus