"améliorer le sort" - Traduction Français en Arabe

    • تحسين حالة
        
    • تحسين مصير
        
    • تحسين وضع
        
    • تحسين أحوال
        
    • تخفيف محنة
        
    • ومعالجة حالة
        
    • تحقيق نتائج لصالح
        
    • بتحسين حالة
        
    • لتحسين مصير
        
    • تحسين حال
        
    • تحسين مستقبل
        
    • تحسين نصيب
        
    • التصدي لمحنة
        
    • التخفيف من محنة
        
    • تحسين حظ
        
    Il fallait élaborer un cadre juridique et adopter une conception du phénomène de la migration fondée sur les droits, de façon à améliorer le sort des migrants. UN وثمة حاجة إلى وضع إطار قانوني وإلى تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان في تناول مسألة الهجرة من أجل تحسين حالة المهاجرين.
    Les engagements internationaux en termes de ressources destinées à améliorer le sort des réfugiés ont décliné au fil des années. UN وأشار إلى أن التعهدات الدولية بتقديم الموارد من أجل تحسين حالة اللاجئين قد انخفضت على مر السنين.
    Il faut aussi améliorer le sort des victimes de la faim et de tous ceux qui n'ont pas accès à l'eau potable. UN كما يجب أيضا تحسين مصير ضحايا الجوع، والسكان الذين لا يتسنى لهم الحصول على المياه العذبة.
    Il serait bon qu'un prochain rapport aborde ce sujet et fasse des recommandations sur les moyens d'améliorer le sort des enfants. UN وأضاف أنه يحسن أن يعالج التقرير القادم هذا الموضوع وأن يتضمن توصيات بشأن وسائل تحسين مصير الأطفال.
    À cet effet, l'État a entrepris, en rapport avec les syndicats des travailleurs, une réflexion en vue d'améliorer le sort de cette catégorie de travailleuses. UN وتحقيقاً لهذا الغرض، تشاورت الدولة مع نقابات العمال من أجل بحث كيفية تحسين وضع هذه الفئة من العاملات.
    Notre objectif n'est pas de clouer les racistes au pilori, mais d'améliorer le sort des victimes. UN إن هدفنا الرئيسي يجب أن يكون تحسين أحوال الضحايا.
    Les États membres étaient enfin invités à mobiliser des ressources supplémentaires pour améliorer le sort des réfugiés dans les pays islamiques. UN ودُعيت الدول الأعضاء في النهاية إلى تأمين موارد إضافية للمساعدة في تخفيف محنة اللاجئين في الدول الإسلامية.
    La Commission est notamment chargée de prêter son appui aux opérations de démarcation des frontières terrestre et maritime, de faciliter le retrait et le transfert d'autorité dans le secteur du lac Tchad, le long de la frontière et sur la péninsule de Bakassi, d'améliorer le sort des populations concernées et de formuler des recommandations sur les mesures de confiance. UN وتشمل ولاية اللجنة المختلطة دعم ترسيم الحدود البرية والحدود البحرية، وتيسير الانسحاب ونقل السلطة في منطقة بحيرة تشاد وعلى طول الحدود وفي شبه جزيرة باكاسي، ومعالجة حالة السكان المتضررين، وتقديم توصيات بشأن تدابير بناء الثقة.
    Le Gouvernement a également agi pour améliorer le sort des enfants handicapés (plus d'un million dans le pays), parmi lesquels les enfants victimes de l'Agent orange utilisé lors de la guerre du Viet Nam. UN وقالت إن حكومتها عملت أيضاً على تحسين حالة الأطفال المعوقين الذين يوجد منهم أكثر من مليون شخص في البلاد، وهم بعض ضحايا الغاز البرتقالي الذي تم رشه خلال الحرب الفييتنامية.
    Il a travaillé à améliorer le sort de ses compatriotes afghans en adoptant un modèle progressiste d'administration publique, à l'opposé du régime de terreur imposé par les Taliban. UN وعمل من أجل تحسين حالة شعبه الأفغاني باعتماد نموذج إدارة عامة تتطلع إلى المستقبل أبعد ما تكون عن سيرة جماعة الطالبان التي كانت تحكم بالخوف.
    Il suggère également que de nouvelles mesures soient prises pour améliorer le sort de ces groupes d'enfants. UN كما تقترح عليها وضع مزيد من التدابير ذات الوجهة العملية في سبيل تحسين حالة هذه الفئات من اﻷطفال.
    L'UIP et l'Organisation des Nations Unies ont un intérêt commun dans le maintien de la paix et la promotion du développement économique afin d'améliorer le sort des peuples du monde. UN يتشاطر الاتحاد البرلماني الدولــي واﻷمم المتحدة مصلحة مشتركة في صــون السلــم وتشجيع التنمية الاقتصادية من أجل تحسين حالة شعوب العالم.
    La Commission pourrait par ailleurs contribuer à améliorer le sort des personnes handicapées en engageant les États Membres à prendre en compte leurs besoins dans les politiques et les programmes axés sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتستطيع اللجنة من ناحية أخرى الإسهام في تحسين مصير المعوقين من خلال تشجيع الدول الأعضاء على أن تضع في الاعتبار احتياجاتهم في السياسات والبرامج التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le fossé toujours plus large entre riches et pauvres ne saurait détourner la communauté mondiale de l'obligation collective de chercher des moyens d'améliorer le sort de l'humanité. UN وقال إن الفجوة ما زالت واسعة جدا بين اﻷغنياء والفقراء ولا يمكن لها أن تغير أنظار المجتمع الدولي بشأن التزامه الجماعي في البحث عن وسائل تحسين مصير اﻹنسانية.
    Avec les ressources dont ils disposaient, ils ont témoigné d'une remarquable volonté politique d'améliorer le sort de leurs enfants. UN فقد كشفت هذه البلدان، التي بدأت العمل بما هو متوافر لديها من موارد، عن إرادة سياسية غير عادية تستهدف تحسين مصير أطفالها.
    Par conséquent, toute politique nationale de la jeunesse doit prévoir des objectifs mesurables quant à la manière d'améliorer le sort des jeunes gens, et accorder une attention particulière aux jeunes marginalisés, afin d'assurer notre participation pleine et entière dans la société. UN ولذلك، ينبغي أن تتضمن كل سياسة وطنية للشباب أهدافاً يمكن قياسها تتعلق بطريقة تحسين وضع جميع الشابات والشبان، مع إيلاء اهتمام خاص بالشباب المهمّش، لتأمين مشاركتنا الكاملة في المجتمع.
    Elle a adopté en 1998 toute une série de recommandations très diverses en vue d'améliorer le sort des filles. UN وأخذت اللجنة على عاتقها، عام 1998، تنفيذ مجموعة واسعة من التوصيات الرامية إلى تحسين أحوال الطفلة.
    Encouragée par les mesures qu'ont prises certains pays d'accueil pour améliorer le sort des travailleuses migrantes résidant sur le territoire soumis à leur juridiction, UN وإذ تشجعها التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد بغية تخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية،
    La Commission est notamment chargée de prêter son appui aux opérations de démarcation des frontières terrestre et maritime, de faciliter le retrait et le transfert d'autorité dans le secteur du lac Tchad, le long de la frontière et sur la presqu'île de Bakassi, d'améliorer le sort des populations concernées et de formuler des recommandations sur les mesures de confiance. UN وتشمل ولاية اللجنة المختلطة دعم ترسيم الحدود البرية والحدود البحرية، وتيسير الانسحاب ونقل السلطة في منطقة بحيرة تشاد وعلى طول الحدود وفي شبه جزيرة باكاسي، ومعالجة حالة السكان المتضررين، وتقديم توصيات بشأن تدابير بناء الثقة.
    Depuis sa création, l'UNICEF œuvre avec un grand nombre de partenaires pour améliorer le sort des enfants dans le monde entier. UN 3 - وقد عملت اليونيسيف منذ إنشائها مع مجموعة واسعة من الشركاء من أجل تحقيق نتائج لصالح الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Le Comité peut avoir l'assurance que la Slovénie continuera d'examiner favorablement les demandes des requérants d'asile et de rechercher les moyens d'améliorer le sort de tous les nouveaux arrivants. UN ويمكن للجنة أن تتأكد من أن سلوفينيا ستواصل النظر بعين الرضا إلى طلبات ملتمسي اللجوء وتسعى لإيجاد السبل الكفيلة بتحسين حالة جميع الوافدين الجدد.
    Le Représentant spécial souligne que le Gouvernement devrait inclure dans son programme de réforme des mesures pour améliorer le sort des minorités religieuses et ethniques. UN ٢٢ - وأكد الممثل الخاص أنه يتعين على الحكومة أن تدرج في برنامجها لﻹصلاح تدابير لتحسين مصير اﻷقليات الدينية واﻹثنية.
    À notre avis, toutes ces conférences sont liées à un objectif simple : améliorer le sort de l'humanité et ainsi accentuer la dignité humaine. UN ومن رأينا أن جميع تلك المؤتمرات موجهة صوب هدف واحد وبسيط: تحسين حال البشرية، وتعزيز الكرامة الانسانية بذلك.
    Dans certains pays développés, notamment européens, la restructuration et les perspectives économiques doivent viser expressément à améliorer le sort des groupes marginalisés et défavorisés comme les invalides, les migrants, les membres des minorités ethniques, tout en assurant la pleine participation de ces groupes à la vie économique, politique et sociale de la nation. UN ٥١١- وفي بعض البلدان المتقدمة، وبخاصة البلدان اﻷوروبية، يجب أن تستهدف إعادة الهيكلة واﻵفاق الاقتصادية بوضوح تحسين مستقبل الجماعات المهمشة والمحرومة كالمعوقين والمهاجرين وأبناء اﻷقليات العرقية مع ضمان المشاركة التامة لهذه الجماعات في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لﻷمة.
    La délégation rwandaise est convaincue que pour améliorer le sort de l'humanité, la communauté internationale doit envisager des mesures appropriées de nature à favoriser l'émergence d'un nouvel ordre économique mondial plus équitable et plus équilibré. UN إن وفد رواندا على اقتناع بأنه إذا أردنا تحسين نصيب البشرية فيجب على المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير التي يمكن أن تشجع على بزوغ نظام اقتصادي عالمي جديد أكثر توازنا وإنصافا.
    Comme dans beaucoup d'autres situations de déplacement interne, il serait bon que les organisations humanitaires internationales interviennent plus activement pour remédier à ces carences et soutenir les efforts entrepris à l'échelon national pour améliorer le sort des déplacés. UN ومثلما هو الحال في حالات تشرد داخلي عديدة أخرى، يمكن أن تكون زيادة مشاركة المنظمات اﻹنسانية الدولية مفيدة لسد الثغرات الحيوية القائمة في الجهود الوطنية المبذولة في سبيل التصدي لمحنة المشردين.
    L'Office a fait beaucoup, non seulement pour améliorer le sort des réfugiés palestiniens, mais aussi en servant comme une force de stabilisation dans la région. UN وقالت إن الوكالة قد فعلت الكثير ليس فقط في التخفيف من محنة اللاجئين الفلسطينيين، ولكن أيضاً كعامل استقرار في المنطقة.
    Ces acquis de l'humanité et de toute l'humanité doivent aider à améliorer le sort des démunis de la Terre. UN ويجب أن تساعد هذه الإنجازات التي حققتها البشرية بأسرها على تحسين حظ المحرومين في الأرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus