"améliorer les conditions d" - Traduction Français en Arabe

    • تحسين ظروف
        
    • تحسين الظروف
        
    • تحسين الأحوال
        
    • تحسين أوضاع
        
    • تحسين شروط
        
    • لتحسين اﻷوضاع في
        
    Comme la plupart des pays en développement, le Pakistan s'est efforcé d'améliorer les conditions d'existence de sa population. UN وعلى غرار معظم البلدان النامية، بذلت باكستان جهوداً جبارة من أجل تحسين ظروف عيش شعبها.
    Le Ministère de la santé a entrepris récemment d'améliorer les conditions d'hospitalisation dans les services de maternité. UN بدأت وزارة الصحة مؤخرا في التركيز على تحسين ظروف الإقامة في أجنحة الأمومة بالمستشفيات.
    - améliorer les conditions d'existence et l'état sanitaire de la population rurale ; UN تحسين الظروف المعيشية والصحية للسكان القرويين؛
    Divers programmes visent à améliorer les conditions d'existence des peuples autochtones. UN إذ توجد عدة برامج تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية.
    Insister pour que leurs citoyens jouissent du droit au retour ne devait toutefois dispenser les gouvernements ni d'améliorer les conditions d'existence des déplacés, ni de contribuer à la mise en œuvre d'autres solutions durables, comme l'intégration sur place, en particulier lorsque la situation politique rendait les retours peu probables pendant un certain temps. UN أما إصرار الحكومات على حق مواطنيها في العودة، لا ينبغي أن يمنعها من تحسين الأحوال المعيشية للمشردين ومن تسهيل إيجاد حلول دائمة أخرى، وتحديداً الإدماج المحلي، خاصةً إذا كانت الحقائق السياسية تحول دون العودة في المستقبل المنظور.
    Cette politique vise à améliorer les conditions d'existence des femmes en renforçant leur pouvoir d'action sur les plans social, culturel, juridique et économique. UN وتهدف هذه السياسة إلى تحسين أوضاع معيشة المرأة من خلال دعم قدرتها على العمل على الأصعدة الاجتماعية والثقافية والقانونية والاقتصادية.
    Pour que ces efforts soient couronnés de succès, il est indispensable d'améliorer les conditions d'accès aux marchés extérieurs de biens et de services. UN ولكي تكلل هذه الجهود بالنجاح، من الضروري تحسين شروط الوصول إلى الأسواق الخارجية للسلع والخدمات.
    Les services à la collectivité constituent un moyen éprouvé d'améliorer les conditions d'emprisonnement. UN ويشكل تنفيذ الخدمة المجتمعية أحد الأساليب التي ثبتت فعاليتها في تحسين ظروف السجون.
    Il faut améliorer les conditions d'emploi des membres du personnel local, augmenter leur rémunération et leur accorder la prestation pour conditions de vie dangereuses. UN ويتعين تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين وزيادة مرتباتهم ومنحهم بدل المخاطر.
    Dans plusieurs régions du pays, de nouveaux établissements pénitentiaires avaient été construits; la législation avait été modifiée afin d'améliorer les conditions d'incarcération des détenus et de renforcer leurs droits. UN وشهدت عدة مناطق من أذربيجان بناء مرافق سجون جديدة، وتم تعديل التشريعات من أجل تحسين ظروف احتجاز السجناء وتعزيز حقوقهم.
    Par ailleurs, la Division du personnel met en oeuvre, avec l'Association mondiale du personnel de l'UNICEF, un plan de travail concerté en vue d'améliorer les conditions d'emploi des fonctionnaires. UN وباﻹضافة الى ذلك تقوم شعبة شؤون الموظفين بالفعل بالتعاون مع رابطة الموظفين العالمية في تنفيذ خطة عمل أعدت على نحو مشترك تهدف الى تحسين ظروف عمل موظفي اليونيسيف.
    Le Coordonnateur des secours d'urgence et le Comité permanent interorganisations ont essayé d'améliorer les conditions d'intervention humanitaire et de renforcer les mécanismes de coordination. UN وقام كل من منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بالاستجابة عن طريق محاولة تحسين ظروف اﻷنشطة اﻹنسانية، وزيادة العمل لتعزيز آليات التنسيق.
    Quant à l'interruption volontaire de grossesse qui est un droit reconnu depuis 1975, il fera l'objet d'une réflexion avec les acteurs concernés afin d'en améliorer les conditions d'accès. UN أما الوقف اﻹرادي للحمل الذي هو حق معترف به منذ ١٩٧٥، فإنه سيكون محل مداولات مع اﻷفراد المعنيين من أجل تحسين ظروف الحصول عليه.
    Les politiques économiques devraient cependant avoir pour objectif ultime d'améliorer les conditions d'existence des êtres humains et de favoriser la contribution de tous au développement. UN وينبغي رغم ذلك أن تتمثل اﻷهداف النهائية للسياسات الاقتصادية في تحسين الظروف اﻹنسانية وزيادة مساهمة جميع اﻷشخاص في التنمية.
    Le Conseil de la jeunesse, créé en 2010 en relation avec le parlement sami, vise à améliorer les conditions d'existence des jeunes Samis et de promouvoir une citoyenneté active. UN ويستهدف مجلس الشباب المنشأ عام 2010 فيما يتصل ببرلمان شعب السامي تحسين الظروف المعيشية التي يعيشها شباب ذلك الشعب وتشجيع مشاركتهم بنشاط كمواطنين.
    Pendant la période à l'examen, le programme a créé 700 emplois grâce à diverses formules de crédit, ce qui a permis d'améliorer les conditions d'existence des réfugiés et de leur famille. UN 64 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، استحدث برنامج دعم المجتمع المحلي بالقروض البالغة الصغر 700 وظيفة من خلال مختلف خطط الائتمانات، مما أسهم في تحسين الظروف المعيشية للاجئين وأُسرهم.
    Prenant note de l'engagement ferme des gouvernements et des mesures concrètes qu'ils ont prises pour promouvoir et protéger les droits et la dignité des handicapés, notamment par des activités de collaboration et de coopération aux niveaux régional et international visant à renforcer les capacités nationales et à appuyer les efforts des pays pour améliorer les conditions d'existence des handicapés dans toutes les régions, UN وإذ ينوه بالالتزام القوي من جانب الحكومات وبالخطوات الإيجابية التي تتخذها لتعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم، بما في ذلك من خلال التعاضد والتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي، بغية تعزيز القدرات الوطنية ودعم الجهود الوطنية من أجل تحسين الأحوال المعيشية للمعوقين في كل المناطق،
    Prenant note de l'engagement ferme des gouvernements et des mesures concrètes qu'ils ont prises pour promouvoir et protéger les droits et la dignité des handicapés, notamment par des activités de collaboration et de coopération aux niveaux régional et international visant à renforcer les capacités nationales et à appuyer les efforts des pays pour améliorer les conditions d'existence des handicapés dans toutes les régions, UN وإذ يقر بالالتزام القوي من جانب الحكومات وبالخطوات الإيجابية التي تتخذها لتعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم، بما في ذلك من خلال التعاضد والتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي، بغية تعزيز القدرات الوطنية ودعم الجهود الوطنية من أجل تحسين الأحوال المعيشية للمعوقين في كل المناطق،
    Néanmoins, nous accepterons avec satisfaction toutes les autres installations que cette ville peut offrir pour améliorer les conditions d'existence et de travail de l'Organisation et des fonctionnaires qui y seront rattachés. UN غير أننا نرحب بكل ما بوسع فيينا أن تقدمه من مرافق أخرى في سبيل تحسين أوضاع المعيشة والعمل للمنظمة ومن سيكون مرتبطاً بها من موظفين.
    Par l'intermédiaire de son programme de transfert de prisonniers condamnés pour piraterie, l'Office a participé à la construction et au contrôle de nouvelles prisons, ainsi qu'au mentorat des autorités pénitentiaires, ce qui a permis d'améliorer les conditions d'incarcération. UN وساعد المكتب، من خلال برنامجه لترحيل القراصنة السجناء، في بناء ورصد سجون جديدة، فضلا عن توجيه سلطات السجون، مما أدى إلى تحسين أوضاع السجون.
    Le Comité a été informé d'un certain nombre d'initiatives tendant à améliorer les conditions d'emploi, mais qui n'avaient encore donné lieu à aucune décision. UN وأحيطت اللجنة علما بعدد من المبادرات الرامية إلى تحسين شروط الخدمة. ولكنها أبلغت أنه لم يتم البت فيها.
    La cinquième de ces questions est la nécessité de s'employer sous un nouvel angle à améliorer les conditions d'accès aux marchés agricoles. UN 47- وأما القضية الخامسة فهي الحاجة إلى النظر إلى عملية تحسين شروط الوصول إلى أسواق المنتجات الزراعية على هدي ضوء جديد.
    La possibilité pour le Panama de participer à un programme sous-régional d'assistance visant à améliorer les conditions d'incarcération, mis en oeuvre en coopération ave le PNUD et d'autres organismes, a également été étudiée. UN وتم أيضا النظر في إمكانية انضمام بنما الى برنامج مساعدة دون إقليمي لتحسين اﻷوضاع في السجون، وذلك بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من الهيئات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus